世界文学名著表现了作者描述的特定时代的文化。阅读这些名著可以领略著者流畅的文笔、逼真的描述、详细的刻画,让读者如同置身当时的历史文化之中。为此,我们将这套精心编辑的“名著典藏”奉献给广大读者。
我们找来了专门研究西方历史、西方文化的专家学者,请教了专业的翻译人员,精心挑选了这些可以代表西方文学的著作,并听取了一些国外专门研究文学的朋友的建议,不删节、不做任何人为改动,严格按照原著的风格,提供原汁原味的西方名著,让读者能享受纯正的英文名著。
随着阅读的展开,你会发现自己的英语水平无形中有了大幅提高,并且对西方历史文化的了解也日益深入广阔。
送您一套经典,让您受益永远!
Scarlett OHara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by hercharm as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicatefeatures of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones ofher florid Irish father. But it was an arresting face, pointed of chin; square of jaw.Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashesand slightly tilted at the ends. Above them, her thick black brows slanted upward,cutting a startling oblique line in her magnoliawhite skin that skin so prized bySouthern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens againsthot Georgia suns.Seated with Smart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, herfathers plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture.Her new green floweredmuslin dress spread its twelve yards of billowing materialover her hoops and exactly matched the flatheeled green morocco slippers herfather had recently brought her from Atlanta. The dress set off to perfection theseventeeninch waist, the smallest in three counties, and the tightly fitting basqueshowed breasts well matured for her sixteen years. But for all the modesty of herspreading skirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and thequietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorly concealed.The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty with life,distinctly at variance with her decorous demeanor. Her manners had been imposedupon her by her mothers gentle admonitions and the sterner discipline of hermammy; her eyes were her own.On either side of her, the twins lounged easily in their chairs, squinting at thesunlight through tall mintgarnished glasses as they laughed and talked, their longlegs, booted to the knee and thick with saddle muscles, crossed negligently.Nineteen years old, six feet two inches tall, long of bone and hard of muscle, withsunburned faces and deep auburn hair, their eyes merry and arrogant, their bodiesclothed in identical blue coats and mustardcolored breeches, they were as muchalike as two bolls of cotton.
……
文字是清晰,但感觉字体看着变扭,纸张确实差,摸上去感觉像草稿纸,但价钱摆在这就这个价吧,如果可能的话还是买好一点的,看起来会舒服一点
评分京东的促销都是先涨价,然后再让你抢卷去买去。京东的促销都是先涨价,然后再让你抢卷去买去。京东的促销都是先涨价,然后再让你抢卷去买去。京东的促销都是先涨价,然后再让你抢卷去买去。书还是好书。京东的促销都是先涨价,然后再让你抢卷去买去。京东的促销都是先涨价,然后再让你抢卷去买去。京东的促销都是先涨价,然后再让你抢卷去买去。京东的促销都是先涨价,然后再让你抢卷去买去。书还是好书。
评分第一,拿来时封面旧旧的,蒙了一层灰,并且快递明目张胆的拆了我的包裹,大概看到里面就有几本破书,就给我送了过来,若是手机神马的不排除掉包的风险,京东您这服务国内客户都满足不了,就别指望海外市场了,至少目前你的能力还赶不上你的野心;
评分书本很厚,但不重,纸张肯定一般
评分书挺好的,很喜欢
评分对于非英语母语的学习者来说,想要在英语语境下阅读,获得语感,辨别中文翻译与英语原意的差距、英文词语之间的区别,甚至利用这种语言来思考,而又不受词汇量的限制,选用学习型双语词典是最佳选择。辨别中文翻译与英语原意的差距,巩固记忆.大部分学外语的人都清楚,翻译与原文是没法对等的,最好的翻译也只能最大限度地保持原文的意思、风格。认识这种差距对于英语学习者来说非常重要,它决定学习者所用的英语是否合适、地道。而学习型双解词典对英语解释和汉语解释采用了两种不同的方法。汉语只是个相对简明的翻译,而英语是很详细的解释.用英语来思考,而又不受词汇量的限制一般的日常用语涉及词汇量比较小,但是英语的讲话方思维模式还在其中。双解型词典的特色是通常采用简单、特定量的词语来解释每个词条。精心挑选三千词作为释义词汇,这些是重要而实用的英语词汇,行文也浅白易懂。这样对使用高阶的读者的词汇量要求比较低,很适合学习,帮读者逐渐摆脱使用英语时的汉语思维模式。
评分在这个店买了很多书,搞活动的时候单品价格都上调了,不过活动价买还是便宜了,英文书的字都比较紧凑,书页不是很厚,不能写字了,要么另一边就影响了,主要是学英文了
评分超级好看的,对我来说阅读量一般,纸张也可以。
评分太脏了!!!!湿毛巾擦了好几次居然还是很脏,虽然一本书很厚,但是也不是很沉。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有