翻譯是全國高等教育自學考試英語專業本科階段的一門必考課程。英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門實踐性很強的課程。本課程除瞭簡單介紹中外翻譯理論和知識外, 主要是通過對照閱讀,引導應考者研究英漢兩種語言的差異,找齣英漢互譯的規律,用以指導實踐。通過學習本課程,應考者應該熟悉英漢兩種語言各自的特點;能將中等難度的英語文章譯成漢語,內容準 確,文字流暢;能將比較簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當,語法平穩。本課程與英語專業其他課程相輔相成。它作為一門實踐課,有賴於英語專業其他課程為應考者打下良好的 基礎,使應考者掌握一定的詞匯量和語法知識,初步達到閱讀英文原著的水平,並有一定的寫作能力,因 而具備從事英漢翻譯的條件。另一方麵,通過大量翻譯實踐和語言對比研究,應考者可以進一步認識英漢 兩種語言各自的特點。例如,漢語多重復實詞,主謂搭配較鬆,多用並列結構;而英語多用代詞,主謂搭 配較緊,多用主從結構,等等。這是本課程的重點。但在翻譯時,往往因受原文的影響,而容易忽略在譯 文中體現上述特點。這也就是本課程的難學之處。但通過學習本課程,瞭解瞭英漢兩種語言的各自特點, 並能在翻譯實踐中恰當地加以運用,定會提高使用兩種語言的能力和翻譯水平。這對於應考者打好英語基 礎,學好英語專業其他課程,也是有益的。 提升自己的文學素養加強寫作功底富有詩書氣自華可以減少與人溝通的障礙,彆人要是讀過名著,你沒有讀過多尷尬啊可以使自己的人生觀和價值觀得以豐富以及得到正確的引導翻譯是全國高等教育自學考試英語專業本科階段的一門必考課程。英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門實踐性很強的課程。本課程除瞭簡單介紹中外翻譯理論和知識外, 主要是通過對照閱讀,引導應考者研究英漢兩種語言的差異,找齣英漢互譯的規律,用以指導實踐。通過學習本課程,應考者應該熟悉英漢兩種語言各自的特點;能將中等難度的英語文章譯成漢語,內容準 確,文字流暢;能將比較簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當,語法平穩。本課程與英語專業其他課程相輔相成。它作為一門實踐課,有賴於英語專業其他課程為應考者打下良好的 基礎,使應考者掌握一定的詞匯量和語法知識,初步達到閱讀英文原著的水平,並有一定的寫作能力,因 而具備從事英漢翻譯的條件。另一方麵,通過大量翻譯實踐和語言對比研究,應考者可以進一步認識英漢 兩種語言各自的特點。例如,漢語多重復實詞,主謂搭配較鬆,多用並列結構;而英語多用代詞,主謂搭 配較緊,多用主從結構,等等。這是本課程的重點。但在翻譯時,往往因受原文的影響,而容易忽略在譯 文中體現上述特點。這也就是本課程的難學之處。但通過學習本課程,瞭解瞭英漢兩種語言的各自特點, 並能在翻譯實踐中恰當地加以運用,定會提高使用兩種語言的能力和翻譯水平。這對於應考者打好英語基 礎,學好英語專業其他課程,也是有益的。 提升自己的文學素養加強寫作功底富有詩書氣自華可以減少與人溝通的障礙,彆人要是讀過名著,你沒有讀過多尷尬啊可以使自己的人生觀和價值觀得以豐富以及得到正確的引導
評分little?" the that," may quite wait back near the its tonight." bough,and Chapter Chapter Chwapter 19 The ChapteBr ChapDter 46E the is of ofI this coaxed.L feel dont hoOuse, siQde. a 4 15 CoTnsequenVce ChapWter FuYlfilment
評分還沒來得及看還沒來得及看
評分不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯
評分在路途上想起愛情來,覺得最好的愛情是兩個人彼此做個伴。不要束縛,不要纏繞,不要占有,不要渴望從對方的身上挖掘到意義,那是注定要落空的東西。而是,我們兩個人,並排站在一起,看看這個寂寞的人間。 他應更像是你獨自在荒涼旅途中,偶然邂逅的旅伴。夜晚花好月圓,你們各自走過漫漫長路,覺得日子寂寞而又溫情跌宕。互相邀約在山榖的梨花樹下,擺一壺酒,長夜傾談。 植物一樣的人是好看的。他們經曆獨特,但所言所行,絲毫沒有浮誇。待人真誠實在,有一種粗率的優雅。人生觀是開闊而堅定的,自成體係,與世間也無太多瓜葛。若看到不管是何種職業的人,在人群麵前錶演欲望太過強盛,用力通過各種媒介來推銷和演齣,便覺得動物性的一麵太過明顯。功夫做足,野心昭顯,昌盛踴躍,最終不過是普遍性的平庸。 能夠産生聯係的人,似乎總是自動齣現。而當他們齣現的時候,也總是能夠自然地識彆。好奇盲目的社交年齡過完之後,心裏的喜與不喜已經清楚分明,欲望也不沸騰。知道生活中所真正需要的關係,不過是那麼幾人。若沒有與之保持長久關係的心得,那麼見與不見,好與不好,都是無所謂的事情。 但終究,每一個人的內在隻能獨享。人無法渴求被理解。他人的理解有時與己無關。被分享最多的內在,通常隻是整體之中較為膚泛的一個層麵。從這一點來看,我們的確是生而孤獨的。即便有人給瞭我們感情,也仍是孤獨的。因這感情有可能隻是他齣發於自我的幻覺和執念。 無論男女,我較喜歡那種心緒安靜而說話準確的人。通常人語言拖遝、邏輯不清,是因為交流的背景中隱藏太多的藉口、謊言、禁錮、虛榮。真正知道自己在想什麼以及要什麼的人,可以簡潔而坦白地應對外界。他們是鞘中之劍,從不故意露齣鋒芒,卻能在瞬間斷除自己與他人的瓜葛藤盤。 一些人喜歡故作興奮狀,五的事情,覺得有十那麼多。一些人喜歡內藏自己,十的事情,覺得不過是八。我傾嚮後者,這樣可以保持平靜和後退的餘裕。 他們在房間裏高談闊論,我在院子裏看著三棵杏花樹,抽完一根煙。心裏仿佛完成瞭一首詩。天邊晚霞已落,不如找個地方喝酒。 …… 自序 [與作品] 我在一九九八年,興之所至,以一個隨意的筆名開始寫作。從二〇〇〇年齣版《告彆薇安》起,至今齣瞭十二本書,寫作的生涯已行進到十五年。這些書題材紛雜,有短篇小說、長篇小說、散文、攝影圖文、采訪、與音樂攝影的閤作集等等。比較集中的依舊是散文和長篇小說。 對讀者來說,有些更偏愛我的小說,有些更偏愛散文,取嚮不一緻。而我會一直把散文和小說交錯著寫下去,不會放棄任何一種其他形式。因小說與散文的屬性完全不同。 小說對一個寫作者來說,是重大的舞颱,人物輪番上場,虛擬齣一個悲歡離閤的世界。散文是小花園,有茶席,有一爐香,花好月圓,有一個聆聽的人。小說呈現寫作者的價值感和思考,有探索個體和世間之秘密的動力。散文輕巧許多,但需要真性情。 我的散文,寫得最多的,不過是自己的生活。旅行、傢人、物品、閱讀、情愛觀、人生觀、審美觀……把這些文字寫給自己,以此作為一種思省、記錄、整理、清洗。而當它們印刷流動之後,我就忘瞭它們。我會繼續開始寫下一本書。我在生活中很少迴憶往事,但若在某個時刻,有必要,則會絲毫不差地迴憶起若乾細節。它們是一些被打包起來的行李,擱置在某個角落。
評分翻譯是全國高等教育自學考試英語專業本科階段的一門必考課程。英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門實踐性很強的課程。本課程除瞭簡單介紹中外翻譯理論和知識外, 主要是通過對照閱讀,引導應考者研究英漢兩種語言的差異,找齣英漢互譯的規律,用以指導實踐。通過學習本課程,應考者應該熟悉英漢兩種語言各自的特點;能將中等難度的英語文章譯成漢語,內容準 確,文字流暢;能將比較簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當,語法平穩。本課程與英語專業其他課程相輔相成。它作為一門實踐課,有賴於英語專業其他課程為應考者打下良好的 基礎,使應考者掌握一定的詞匯量和語法知識,初步達到閱讀英文原著的水平,並有一定的寫作能力,因 而具備從事英漢翻譯的條件。另一方麵,通過大量翻譯實踐和語言對比研究,應考者可以進一步認識英漢 兩種語言各自的特點。例如,漢語多重復實詞,主謂搭配較鬆,多用並列結構;而英語多用代詞,主謂搭 配較緊,多用主從結構,等等。這是本課程的重點。但在翻譯時,往往因受原文的影響,而容易忽略在譯 文中體現上述特點。這也就是本課程的難學之處。但通過學習本課程,瞭解瞭英漢兩種語言的各自特點, 並能在翻譯實踐中恰當地加以運用,定會提高使用兩種語言的能力和翻譯水平。這對於應考者打好英語基 礎,學好英語專業其他課程,也是有益的。 提升自己的文學素養加強寫作功底富有詩書氣自華可以減少與人溝通的障礙,彆人要是讀過名著,你沒有讀過多尷尬啊可以使自己的人生觀和價值觀得以豐富以及得到正確的引導翻譯是全國高等教育自學考試英語專業本科階段的一門必考課程。英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門實踐性很強的課程。本課程除瞭簡單介紹中外翻譯理論和知識外, 主要是通過對照閱讀,引導應考者研究英漢兩種語言的差異,找齣英漢互譯的規律,用以指導實踐。通過學習本課程,應考者應該熟悉英漢兩種語言各自的特點;能將中等難度的英語文章譯成漢語,內容準 確,文字流暢;能將比較簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當,語法平穩。本課程與英語專業其他課程相輔相成。它作為一門實踐課,有賴於英語專業其他課程為應考者打下良好的 基礎,使應考者掌握一定的詞匯量和語法知識,初步達到閱讀英文原著的水平,並有一定的寫作能力,因 而具備從事英漢翻譯的條件。另一方麵,通過大量翻譯實踐和語言對比研究,應考者可以進一步認識英漢 兩種語言各自的特點。例如,漢語多重復實詞,主謂搭配較鬆,多用並列結構;而英語多用代詞,主謂搭 配較緊,多用主從結構,等等。這是本課程的重點。但在翻譯時,往往因受原文的影響,而容易忽略在譯 文中體現上述特點。這也就是本課程的難學之處。但通過學習本課程,瞭解瞭英漢兩種語言的各自特點, 並能在翻譯實踐中恰當地加以運用,定會提高使用兩種語言的能力和翻譯水平。這對於應考者打好英語基 礎,學好英語專業其他課程,也是有益的。 提升自己的文學素養加強寫作功底富有詩書氣自華可以減少與人溝通的障礙,彆人要是讀過名著,你沒有讀過多尷尬啊可以使自己的人生觀和價值觀得以豐富以及得到正確的引導
評分很好很好很好很好很好很好
評分經典英文給力
評分這個我是特價的時候買的哦
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有