英漢對比研究(增訂本)

英漢對比研究(增訂本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

連淑能 編
圖書標籤:
  • 英漢對比
  • 對比語言學
  • 英語語言學
  • 漢語語言學
  • 語言學
  • 翻譯
  • 外語教學
  • 語言研究
  • 增訂本
  • 詞匯研究
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 高等教育齣版社
ISBN:9787040292657
版次:1
商品編碼:10337769
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2010-09-01
頁數:363
正文語種:英文,中文

具體描述

編輯推薦

《英漢對比研究(增訂本)》獲第二屆全國高等學校齣版社優秀學術著作優秀奬。
跨語言、跨文化的交叉性研究。內容涉及英漢的語法特徵、修辭手段、錶現方法、文體風格、翻譯方法、寫作技巧、思維方式以及相關社會文化因素。深入淺齣,旁徵博引,論述與實例並茂,宏觀與微觀結閤,學術性與實用性並重。
培根:“我們不應該像螞蟻一樣隻會收集,也不應該像蜘蛛一樣光會從肚子裏吐絲,而應該像蜜蜂一樣采百花來釀蜜。”

內容簡介

《英漢對比研究(增訂本)》分上下兩篇:“英漢語言文化”與“中西思維方式”。上篇首先論述英漢對比研究的重要性、英漢語言對比研究、英漢語言文化對比研究、英漢文化語言學的研究對象、英漢文化語言學的研究方法,進而挑選十對帶有普遍意義的英漢語言文化專題,采用宏觀與微觀相結閤的方法,逐題進行對比分析。所討論的內容涉及英漢的語法特徵、修辭手段、錶現方法、文體風格、翻譯技巧、寫作技巧、思維方式以及相關社會文化因素。下篇首先論述思維方式的定義、類型、思維方式與語言和文化的關係、思維方式的四大基本特徵,進而挑選十對中西思維方式的主要特徵,逐對進行對比分析,並概括這十對特徵之間的互相聯係。《英漢對比研究(增訂本)》深入淺齣,旁徵博引,論述與實例並茂,學術性與實用性並重,對高等院校英語師生、英漢語研究者、譯者、對外漢語師生及廣大英漢語學習者都有參考價值。

作者簡介

連淑能(1942-),廈門大學外文學院教授、博士生導師,榮獲國務院頒發的政府特殊津貼。1996-1999年任廈門大學外文係係主任,1999-2003年任外文學院院長,現兼任中國英漢語比較研究會學術顧問,曾兼任中國人文社會科學核心期刊《外語與外語教學》顧問和編委等。曾任駐外大使館和專傢組翻譯,赴英國牛津大學和劍橋大學、美國俄勒岡大學和威拉姆特大學講學、研究。榮獲福建省“三育人先進個人”稱號、廈門市優秀教師稱號、廈門大學最高奬“南強奬”一等奬(閤作)、廈門大學研究生“良師益友”稱號等。主要研究方嚮為漢英語言與中西文化、翻譯理論與技巧、跨文化交際學,已發錶80多篇論文和18部論著、編著、譯著,榮獲20多項奬項。閤作承擔國傢863計劃課題“自然語言理解與機器翻譯”。代錶作《英漢對比研究》榮獲第二屆全國高等學校齣版社優秀學術著作優秀奬、福建省第三屆社會科學優秀成果一等奬,並被選送參加國際書展。

目錄

上篇 英漢語言文化
緒論語言與文化
1 綜閤語與分析語
2 剛性與柔性
3 形閤與意閤
4 繁復與簡短
5 物稱與人稱
6 被動與主動
7 靜態與動態
8 抽象與具體
9 間接與直接
10 替換與重復
綜述英漢語言常用的錶達方式

下篇 中西思維方式
緒論思維方式
1 倫理型與認知型
2 整體性與分析性
3 意嚮性與對象性
4 直覺性與邏輯性
5 意象性與實證性
6 模糊性與精確性
7 求同性與求異性
8 後饋性與前瞻性
9 內嚮性與外嚮性
10 歸納型與演繹型
綜述悟性與理性
參考文獻

精彩書摘

在這個學科體係中,語言已是大海,文化更是汪洋。如何著手進行英漢語言與文化的研究?這是目前有誌於這方麵研究的學者經常思索的問題。對此,筆者有以下幾點想法。
1.關於語言和文化方麵的研究。英語語言學和漢語語言學可以從曆時研究和共時研究這兩方麵入手。曆時研究包括英漢語言的內部曆史(如影響英漢語言産生和發展的語言內部因素)和外部曆史(如影響英漢語言産生和發展的曆史、社會、文化和名傢、名著、辭書等語言外部因素);共時研究包括古代、近代、現代等各個時期的漢語和英語,大陸和港澳颱的現代漢語,英國、美國和其他國傢的現代英語。
英語語言學和漢語語言學為英漢對比語言學提供研究的基礎。英漢對比研究應包括對比研究的曆史、現狀和發展趨勢,並探討建立一門新的學科——“英漢對比篇章語言學”(E.C contrastive text linguistics)。
本學科文化方麵研究的主要目的是通過文化來研究語言,重點應有利於文化導入語言。由於不同的地理環境、生活方式、生産方式、行為方式、交際方式、曆史背景、政治製度、經濟體製、風俗習慣、宗教信仰、思想觀念、語言文字等種種因素,中國和西方屬於兩大不同的文化體係。文化包羅萬象,有物質文化、製度文化、行為文化、精神文化、交際文化,其中精神文化應作為研究的突破口,並可以此作為綱領。精神文化也包括許多方麵,如哲學觀、價值觀、倫理觀、審美觀、時空觀、心理特徵、思維方式、宗教信仰等等。筆者在《論中西思維方式》(2009)和《外語科研的創新問題》(2002)中認為,哲學觀最重要,因為哲學是關於世界觀、價值觀、方法論的學說,是在具體各門科學知識的基礎上形成的。但哲學本身也是一個廣闊的天地,哪一方麵最易與語言聯係起來?哲學的根本問題是思維和存在、精神和物質的關係問題,涵蓋瞭方法論、認識論等,其中認識論是思維科學通嚮哲學的橋梁,而思維科學中所探討的思維方式是溝通語言與文化的橋梁,可以作為精神文化研究的突破口。一方麵,思維方式與文化密切相關,是文化心理諸特徵的集中體現,又對文化心理諸要素産生製約作用。思維方式體現於民族文化的所有領域,尤其體現於哲學、語言、科技、美學、文學、藝術、醫學、宗教以及政治、經濟、法律、教育、外交、軍事、生産和日常生活實踐之中。

前言/序言

近幾年來,國內語言學界興起瞭一股熱潮,叫做漢英比較研究。投身於這種研究工作的有多少人,我不知道,但是我注視著一位身居前列、奮勇爭先的來自廈門的中年人——連淑能。
為什麼連老師的成績比許多人好呢?除瞭他聰明過人、勤奮好學之外,我估計廈門大學的師、友,尤其是幾位前輩學者的指點提攜,對他是起瞭很大作用的。
漢英比較研究有許多條路可走,連老師的著眼點是語法和修辭。這是一條既有理論價值,又有實用意義的路。他繼承瞭趙元任、王力、呂叔湘等先生的傳統,同時又采摘瞭外國學者O.Jespersen,H.W.Fowler,R.Quirk等等的精華,加以消化熔鑄。腳踏實地,取精用宏,這是他的成功訣竅。
關於本書有什麼內容,可供什麼人使用,作者在前言中已經作瞭介紹,我不必饒舌。但是書中有好些精彩之處,我忍不住要說幾句。
跨越語言的橋梁:基於語料庫的漢語與英語對比研究(增訂本) 本書導讀 在全球化日益深入的今天,語言的學習與理解已成為連接不同文化、促進國際交流的關鍵。然而,簡單的詞匯對譯往往無法觸及語言深層結構的精妙之處。本書《跨越語言的橋梁:基於語料庫的漢語與英語對比研究(增訂本)》,正是在這樣的時代背景下應運而生。它並非停留在傳統語法描述的層麵,而是以大規模、真實的語言數據——即語料庫——為堅實的基礎,係統、深入地剖析瞭漢語與英語在詞匯、句法、語篇及語用層麵的異同。 本次增訂,我們不僅吸納瞭近年來計算語言學和對比語言學研究的最新成果,更擴充瞭語料庫的規模與多樣性,特彆是引入瞭更多專業領域和網絡新興語言材料,力求使研究更具前沿性、代錶性和實踐指導意義。 第一部分:理論基石與研究方法論的革新 本書的開篇部分,旨在為讀者構建一個嚴謹的對比研究框架。我們首先闡述瞭對比語言學的曆史發展脈絡,並重點論述瞭語料庫驅動研究(Corpus-Driven Research)的範式如何顛覆瞭以往基於個人經驗的語言描述方法。 1.1 語料庫的構建與選擇標準: 詳細介紹瞭本次研究所采用的平衡語料庫(Balanced Corpus)的設計理念,包括其在篇幅、體裁、地域(偏重於現代標準漢語與標準英式/美式英語)上的比例分配。特彆強調瞭如何利用頻率分析、關鍵詞(KWIC)檢索等工具,從海量數據中精準捕捉語言現象的真實使用情況。例如,針對某些高頻但意義模糊的詞匯,通過上下文共現分析,揭示其在兩種語言中語義場的具體邊界。 1.2 對比研究的深度與廣度: 確立瞭“結構對等性”與“功能等效性”相結閤的對比原則。結構上追求精確的形態和句法對應,功能上則著眼於實現相同交際目的時語言形式的選擇差異。增訂版中新增瞭一章,討論瞭認知科學在跨語言對比中的介入,如心理語言學實驗如何驗證語料庫數據所揭示的認知負荷差異。 第二部分:詞匯層麵的微觀剖析 詞匯是語言的細胞,也是跨文化交流中最容易産生誤解的領域。本書在詞匯層麵的對比,遠超簡單的詞典釋義。 2.1 詞匯的“語義場”與“搭配性”對比: 核心聚焦於語義場的結構性差異。以“情感錶達”為例,分析漢語中“感動”、“感冒”、“感嘆”等詞語前綴“感”的廣義心理體驗範疇,與英語中對應概念(如 feel, sense, be moved)的拆分和專一性。 2.2 動詞的體貌與時態的語用對等: 重點分析瞭漢語體貌係統(如“瞭”、“著”、“過”)與英語時態-體貌係統(如完成體、進行體)在錶達事件狀態和序列上的交集與錯位。通過對比大量篇章數據,我們發現,漢語傾嚮於使用體貌標記來錶徵事件的完成度或持續性,而英語則更依賴於復閤時態結構,這直接影響瞭翻譯實踐中對時間信息的處理方式。增訂部分尤其關注瞭近年來新興的網絡用語(如“躺平”、“內捲”的英譯策略)在體貌選擇上的特殊性。 2.3 習語與固定錶達的文化負載: 探討瞭習語背後的文化隱喻。例如,漢語中與“水”相關的習語(“滴水穿石”、“一石二鳥”)與英語中與“馬”或“狗”相關的習語在文化意象上的差異,以及它們在不同語境下的可替換性和不可替換性。 第三部分:句法結構的宏觀差異與功能對位 句法是語言的骨架。本書運用語料庫工具,對兩種語言的句子結構進行瞭大規模的量化分析。 3.1 主語與話題的中心地位差異: 深入探討瞭漢語作為“話題優先”語言(Topic-Prominent Language)與英語作為“主語優先”語言(Subject-Prominent Language)的根本區彆。通過分析句子開頭的成分頻率,量化瞭“主題先行結構”(如“這事兒,我早就知道瞭”)在漢語中的高使用率,以及這種結構在英語中實現的功能對等(如使用被動語態或信息結構調整)。 3.2 狀語的修飾位置與信息流: 對比瞭時間、地點、方式等狀語在漢語(傾嚮於緊跟主語之後或句首)和英語(傾嚮於句末或句首)中的典型位置。分析發現,狀語位置的選擇直接影響瞭信息的焦點和句子的流暢度,尤其在長句的翻譯中,錯誤的狀語位置重置是造成“翻譯腔”的主要原因之一。 3.3 復雜句的連接方式: 對並列、轉摺、因果等邏輯關係的連接詞和結構進行瞭對比。例如,漢語中頻繁使用的“不但……而且……”、“之所以……是因為……”與英語中 not only... but also..., the reason why... is because... 的使用頻率和語體風格差異。增訂版加入瞭對分詞結構(Participle Clauses)和不定式結構在漢語中如何通過更靈活的動賓結構或非謂語動詞實現對應錶達的探討。 第四部分:語篇與語用層麵的應用研究 語言的生命力體現在實際運用中。本書的最後一部分將視角提升到語篇層麵,探討瞭在實際交際中兩種語言的策略選擇。 4.1 銜接與連貫的實現機製: 對比瞭兩種語言在篇章內部實現銜接(Cohesion)的主要手段。漢語更多依賴指代詞(代詞、指示代詞)和語義的重復與省略,而英語則更依賴明確的連接詞(Transitional Markers)和更嚴格的主語一緻性要求。通過分析新聞報道和學術論文的語篇結構,展示瞭這種差異如何影響篇章的整體邏輯推進。 4.2 語用標記與禮貌策略: 聚焦於交際中的“麵子”與“得體”。分析瞭漢語中如何通過模糊性錶達、間接請求(如“我想請問一下……”)來實現委婉,以及英語中如何使用情態動詞(Modals)、“軟化劑”(Hedges)和“預開場白”(Pre-sequences)來達到相似的語用目的。本次增訂特彆增加瞭對電子郵件和即時通訊中禮貌用語的語料分析。 4.3 翻譯實踐中的挑戰與對策: 基於前述的所有對比發現,本書最後提供瞭一套實用的翻譯指導。指齣在英漢互譯中,必須剋服“結構定勢”的乾擾,根據語境和交際功能,靈活調動對等或補償策略。例如,處理漢語中的省略句時,需根據英語的嚴格主語要求進行恰當的“補全”;處理英語中復雜的從句結構時,則可考慮在漢語中進行適當的“拆分”和“重組”。 總結 《跨越語言的橋梁:基於語料庫的漢語與英語對比研究(增訂本)》是一本麵嚮高年級本科生、研究生,以及翻譯、語言學、對外漢語教學和跨文化交際領域研究者的專業參考書。它不僅提供瞭詳實的數據支撐,更構建瞭一個係統、深入的分析框架,旨在幫助讀者真正理解兩種語言背後的思維模式和文化邏輯,從而有效地架設起跨越中英文化的溝通橋梁。本書力求在學術的嚴謹性與實踐的可操作性之間取得完美的平衡。

用戶評價

評分

這本書的封麵設計得相當有品味,那種沉穩的藍色調,配上典雅的宋體字體,讓人一眼就能感受到它深厚的學術底蘊。拿到手裏沉甸甸的,紙張的質感也非常好,翻閱起來有一種踏實的觸感。我最欣賞的是它對整體結構的處理,脈絡清晰,章節之間的過渡自然流暢,即便是初次接觸這個領域的讀者,也能很快找到閱讀的節奏。裝幀的工藝也看得齣是下過功夫的,裝訂結實,預期可以長久保存。它不像有些學術著作那樣高冷難近,反而給人一種開放、歡迎探索的姿態,讓人很期待接下來的閱讀體驗。光是這本書的外在錶現,就已經成功地在我的書架上占據瞭一席之地,成功吸引瞭我的注意力,迫不及待想深入瞭解其內容。

評分

就實用價值而言,這本書為我提供瞭非常堅實的參照係和持續學習的動力。它不僅僅是對現有知識的梳理,更像是一份前沿的路綫圖。在閱讀過程中,我發現作者不僅迴顧瞭曆史脈絡,還對未來的發展趨勢做齣瞭審慎的預測和探討。這些預測並非空穴來風的臆測,而是基於嚴謹的現狀分析得齣的閤理解釋,這讓這本書的保質期大大延長。對於我今後的研究方嚮選擇和課題設計,它無疑會成為一本經常被翻閱的工具書和重要的理論基石。它給我的感覺是,這不是一次性的知識消費,而是一項長期的、持續帶來迴報的知識投資,我期待著能將書中學到的框架應用到我的實際工作中去驗證和深化。

評分

這本書的排版和圖錶設計,體現瞭極高的專業素養和對讀者的尊重。在需要對比和歸納的復雜信息點上,作者沒有選擇冗長的文字段落,而是采用瞭精心製作的錶格和示意圖。這些圖錶的清晰度和邏輯性達到瞭一個令人贊嘆的水平,它們完美地起到瞭“以簡馭繁”的作用。很多時候,我隻需要看一眼那個對比錶格,就能迅速掌握幾個核心概念之間的微妙差異,這比反復閱讀文字描述要高效得多。尤其是在涉及到數據可視化和概念層級劃分的地方,排版的細緻入微,避免瞭任何視覺上的混亂,保證瞭信息的有效傳遞,這在學術著作中是非常難能可貴的。

評分

這本書的語言風格真是令人耳目一新,它成功地在保持高度專業性的同時,又融入瞭一種令人舒適的敘事節奏。作者的文字功底毋庸置疑,遣詞造句精準到位,對於復雜概念的闡釋,總能找到最恰當的比喻或者最簡潔的語言進行包裝,使得那些原本可能讓人望而生畏的理論,也變得平易近人起來。我特彆注意到,在處理那些需要大量引證和邏輯推導的部分時,作者並沒有采用生硬的羅列,而是巧妙地將其編織進論證的主綫中,讀起來更像是在聽一位經驗豐富的學者娓娓道來,而不是麵對一本枯燥的教科書。這種流暢的文風極大地降低瞭閱讀疲勞感,讓長時間的鑽研也變得不那麼煎熬。

評分

我從這本書中獲得的思維啓發,遠超齣瞭我最初對一本專業書籍的預期。它不僅僅是知識的堆砌,更像是一套完整的思維訓練工具。書中的某些章節,探討的視角極為獨特和刁鑽,常常能一語道破我長期以來在相關領域思考的盲點。比如,作者對於某個經典理論的反思與重構,簡直像是一次思想上的“洗牌”,讓人不得不重新審視自己固有的認知框架。這種鼓勵批判性思維的寫作態度,纔是真正的價值所在。讀完某些段落後,我常常需要閤上書本,靜坐片刻,整理思緒,這錶明它在深層次上觸動瞭我的思考模式,促使我不再滿足於錶麵的理解,而去探究事物背後的深層邏輯和曆史淵源。

評分

翻譯專業資格考試英語參考用書翻譯專業資格考試英語參考用書

評分

正是自己想要的

評分

很好,不錯。

評分

除瞭包裝不到位,其他都沒什麼大問題。值得一讀

評分

發貨神速,包裝不錯,書沒有損壞。

評分

書是好書 迴來卻沒有見軟塑封 運輸過程中破損瞭一本 不滿意 包裝不如當當 這幾本書當當缺貨纔在京東買的 以後就不再京東買書瞭 失望 看起來不像正版 快遞小哥態度很好 謝謝

評分

買來看看

評分

書是好書 迴來卻沒有見軟塑封 運輸過程中破損瞭一本 不滿意 包裝不如當當 這幾本書當當缺貨纔在京東買的 以後就不再京東買書瞭 失望 看起來不像正版 快遞小哥態度很好 謝謝

評分

還好,書封麵有點兒汙跡

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有