实用汉英小词典(修订本)

实用汉英小词典(修订本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张璆宝 编
图书标签:
  • 词典
  • 汉英词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 修订本
  • 实用
  • 袖珍
  • 便携
  • 参考书
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 湖南人民出版社
ISBN:9787543806610
版次:2
商品编码:10529894
包装:精装
开本:64开
出版时间:2008-05-01
用纸:胶版纸
页数:946
字数:960000
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

供中等英文水平读者使用,特别适合大中学生进行汉译练习。
全书收单字4200余个,收多字条目25000余条,附录6个,英译准确,例证精当,内容丰富,简明实用。
全书按音序编排,并有部首检字表,编排符合查检习惯,使用方便。
收录近年来在各领域及社会生活中最新发展,出现的新词,新义和新用法等。

目录

使用说明
汉语拼音音节索引
部首检字表
(一) 部首目录
(二) 检字表
词典正文
附录
化学元素表
汉语拼音方案
汉语拼音声母韵母和国际音标对照表
中国各省市,自治区简称及英译名
天干地支
二十四节气
汉英双语辞典:探索语言的深度与广度 作者: 语言学研究组 出版社: 环球文化出版中心 出版日期: 2023年秋季 --- 内容简介: 本书《汉英双语辞典》并非一部侧重于日常速查的工具书,而是一部旨在深入解析汉英两种语言底层结构、文化语境及词汇演变脉络的综合性参考巨著。它超越了简单的词条罗列,致力于为语言学习者、研究人员以及跨文化交流的专业人士提供一个更为精微、系统化的语言参照体系。 本书的编撰历时五年,汇集了来自东西方顶尖语言学家的心血结晶。其核心理念在于,语言不仅仅是符号的堆砌,更是特定文化思维模式的载体。因此,本辞典的收录标准极为严苛,不仅关注词汇的字面释义,更深挖其背后的文化语义场、历史沿革及其在不同语境下的功能性变化。 一、 宏大的收录范围与精细的结构设计 本辞典收录了约十万余条核心词目,涵盖了从古典文学到当代科技前沿的广泛领域。我们特别注重对现代社会快速涌现的新词、网络用语(俚语、行话)的及时补充与审慎收录,并辅以权威的语境标注。 词条结构设计: 核心释义与多重语义场: 每一个词条均提供详尽的释义,并根据其在不同语境中的意义差异,划分出多个语义层次。例如,一个中文词汇,我们会解析其在哲学、社会学、日常口语中的细微差别,并提供精准的英文对应词,避免一词多译的简单化处理。 例句的深度与广度: 我们摒弃了传统辞典中生硬、脱离实际的例句。本书的例句全部采自真实语料库,涵盖了新闻报道、学术论文、文学作品乃至口语对话片段。每条例句不仅服务于释义,更承担了展示目标词汇在自然语流中运用模式的功能。 词源学与演化追踪: 对于具有深厚历史底蕴或含义发生显著演变的词汇,本书特别设置了“词源追踪”栏目。这有助于读者理解词汇的“生命轨迹”,例如“德先生”或“Common Sense”等概念在东西方文化中的初始含义与当代引申义的差异。 二、 聚焦语言思维模式的对比分析 本书最大的特色在于其跨文化比较的视角,它不仅仅是“对照表”,更是“思维碰撞的场所”。 汉英思维差异解析模块: 1. 抽象与具象的表达差异: 中文偏爱使用具象的意象来表达抽象概念(如“天人合一”),而英文则倾向于使用更直接的逻辑构建。本辞典通过对比分析,展示了如何将中文的意境美准确地转译为英文的逻辑结构,反之亦然。 2. 时间与空间的语法体现: 中文的时态处理相对灵活,而英文的时态系统复杂精密。我们在动词和时间副词的词条下,会详细解析其背后的时态逻辑差异,并提供大量对应练习范例,帮助学习者掌握时间维度的准确把握。 3. 敬语与关系称谓: 中文社会语境中对辈分、亲疏关系的表达极为细致(如“您”、“贵府”)。本书将详述英文中缺乏直接对等词汇的情况,提供基于社会语境的最佳选择,探讨如何利用语气、词汇选择来重现中文的礼貌层级。 三、 科技、专业术语的权威收录与释义 面对全球化和信息爆炸的时代,专业术语的准确性至关重要。本辞典投入了大量的资源来构建其科技、法律、医学领域的词汇库。 术语的标准化与非标准化: 我们清晰地区分了已被国际组织标准化的科技名词(如国际单位制词汇)和仍在流变中的网络技术术语。对于后者,我们提供了多种可能被采用的译法,并标注了其主流使用区域。 学科交叉词汇的解析: 许多词汇在不同学科中具有截然不同的含义(如“场”、“模型”)。本辞典通过清晰的学科分类标签,确保用户在查阅时能够迅速定位到其专业领域的准确释义,避免因学科混淆导致的理解偏差。 四、 深入语言学习的配套资源 除了核心词汇,本书还包含了大量有助于提升语言应用能力的辅助模块: 同义/反义词的语境分析: 我们不满足于简单地列出同义词,而是分析了不同语境下,哪一个同义词更具表现力或更符合语体要求。例如,“看”的不同层次的表达(glance, stare, observe, view)。 惯用语与文化典故的深入解读: 对于那些无法逐字翻译的成语、谚语和文化典故,本书提供了详细的文化背景介绍和功能对等表达,使用户在跨文化交流中能够自如地运用地道的语言色彩。 词汇搭配(Collocations)指南: 语言的自然性往往体现在词汇的搭配上。本书在关键名词、动词、形容词词条后,会列出其最常见和最自然的搭配组合,帮助学习者摆脱“翻译腔”,写出或说出地道的双语表达。 结语: 《汉英双语辞典》是一项严肃的语言工程实践,它期待成为一座坚实的桥梁,不仅连接汉语和英语的词汇,更要连接背后的文化与思维。我们相信,只有深入理解语言的“为什么”和“如何用”,才能真正实现高效、精准的跨语言沟通。本书适合所有渴望从“知道”词汇到“精通”运用双语的严肃学习者和研究者。

用户评价

评分

总而言之,这本《实用汉英小词典(修订本)》已经完全超出了我对于一本参考工具书的预期。它不仅仅是字典,更像是我们学习道路上的一个可靠的、值得信赖的伙伴。它所蕴含的编纂精神,那种对知识的敬畏和对读者的尊重,从每一个细小的排版和每一个精准的释义中都能清晰地感受到。如果你想真正提升自己的语言能力,而不是仅仅满足于表面上的了解,那么这本书绝对是书架上不可或缺的一员。

评分

这本书真是让我大开眼界!我一直以来都在寻找一本既权威又实用的语言工具书,而这本《实用汉英小词典(修订本)》无疑是其中的佼佼者。首先,我得夸赞一下它的编排设计,简直是教科书级别的细致。从我拿到它开始,就感受到了那种扑面而来的严谨感。它不仅仅是词汇的简单堆砌,更像是一本精心打磨的艺术品。每一个词条的解释都精准到位,既保留了原有的学术严谨性,又在用词上力求平易近人,让初学者也能毫不费力地理解。

评分

从用户体验的角度来看,这本书的设计哲学非常清晰——高效实用。它没有加入太多花哨但实际用不上的功能,而是专注于把最核心的查词、释义和例句做到极致。这对于时间宝贵的学习者来说,是最大的福音。我试过用它来核对一些比较复杂的语法结构和动词变位,它的反馈速度和准确度都非常高。可以说,每一次翻阅,都是一次高效的知识获取过程,没有一丝多余的拖沓或困惑。

评分

这本书的装帧和印刷质量也绝对值得称赞。纸张的手感非常舒服,那种略带哑光的质地,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳。最关键的是,字体排版简直是完美平衡了信息密度和可读性之间的矛盾。它在有限的空间内塞入了海量信息,但由于字体的选择和行距的处理得当,阅读起来丝毫没有拥挤感。这说明编纂者在细节上是下了真功夫的,他们深知读者体验的重要性,远非那些只注重数量而忽视质量的出版物可比。

评分

我特别欣赏这本书在收录词汇上的深度和广度。作为一本“小”词典,它竟然能囊括如此丰富的现代常用词汇,这一点实在令人惊叹。我平时在阅读一些专业文献或观看外语新闻时,总能遇到一些比较生僻但又至关重要的词汇,而这本词典总能给我及时的帮助。更让我惊喜的是,它在处理一些多义词和固定搭配时,给出的语境示例非常贴合实际应用场景,这对于我们这些需要进行实际交流的人来说,简直是雪中送炭。它不是那种只停留在理论层面的工具书,而是真正能指导我们在日常和专业场合中正确运用语言的利器。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有