 
			 
				《新譯李白詩全集(中)》
作者:鬱賢皓/注譯
ISBN:9789571454719
規 格:平裝 / 534頁/ 16 x 23 cm /普通級/單色印刷/初版
齣版地:颱灣
齣版社:三民
齣版日期:2011/04/01
語言:繁體中文
內容簡介
李白是中國古代詩歌史上璀璨的明星,他以獨特的成就,把中國的詩歌藝術推上瞭高峰,對後代產生深遠影響。李白詩歌藝術的特點是融閤瞭屈原 和莊周的藝術風格,既有屈原的熱情執著,又有莊周的放達超脫。感情真率,語言自然,每每運用豐富的想像、極度的誇張、生動的比喻、縱橫飛動的文字、充沛的 氣勢,形成獨特的雄奇、奔放、飄逸的風格,贏得「詩仙」的美譽。李白一生創作瞭約一韆首詩歌,題材廣泛、內涵豐富,全麵而深刻地反映所處時代的精神風貌和 社會生活,為後人留下瞭十分珍貴的文學遺產。
本書特請李白研究專傢、南京師範大學鬱賢皓教授,以現存價值極高的宋蜀刻本《李太白文集》前二十四捲詩歌部分 為底本,參考多種善本與資料,將李白的全部詩歌進行校勘、注釋、翻譯和研析,供讀者閱覽,領悟每首詩的詩意,進一步欣賞其藝術魅力。
作者簡介
鬱賢皓
一九三三年生,上海市人。南京師範大學文學院教授,古文獻研究所名譽所長。兼任全國古籍整理齣版規劃領導小組成員,中國李白研究會名譽會 長,《辭海》編委兼分科主編等職。長期從事古典文學教學和研究,曾應邀赴香港中文大學、美國哈佛、日本早稻田等多所知名大學講學。
主要著作有《李白叢 考》、《唐刺史考》、《李白選集》、《天上謫仙人的秘密——李白考論集》、《唐風館雜稿》、《元和姓纂》(附四校記,閤著)、《唐九卿考》(閤著)、《李 杜詩選》(閤著)、《新譯左傳讀本》(閤著)、《古詩文鑒賞入門》(主編)、《唐代文選》(主編)、《李白大辭典》(主編)、教材《中國古代文學作 品選》(主編)等二十多種,發錶論文百餘篇。
我一直對中國古典詩詞情有獨鍾,尤其偏愛李白的浪漫主義風格。在尋找一本權威且易於理解的李白詩集的過程中,我偶然發現瞭這套“新譯李白詩全集”。拿到書的第一感覺就是“厚重”,不僅僅是物理上的厚重,更是內容上的充實。颱版印刷質量一如既往地令人贊賞,紙張的質感很好,不會反光,閱讀起來非常舒適。我最看重的是翻譯的質量,鬱賢皓先生的譯本,我隻能說,簡直是神來之筆。他並非簡單地進行字麵上的直譯,而是深入理解瞭李白詩歌的精髓,用現代人的語感,卻又保留瞭古詩詞的那種韻味和意境。許多我曾經覺得難以體會之處,在先生的翻譯下,豁然開朗。比如“靜夜思”,簡單的幾句,卻道盡瞭遊子的鄉愁,先生的翻譯,讓我再一次被這種樸素而深沉的情感所打動。更讓我驚喜的是,書中還附帶瞭詳盡的注釋和賞析,這對於我這樣非專業讀者來說,簡直是福音。每首詩的背景、典故,都得到瞭清晰的解釋,讓我能夠更好地理解詩歌産生的時代背景和作者的心境。這套書,讓我感覺自己不僅僅是在閱讀詩歌,更是在學習曆史,理解文化。
評分這套書的封麵設計著實吸引人,淡淡的素雅色調,配上古樸的字體,一下子就勾起瞭我對李白詩歌的嚮往。拿到手後,厚實的質感也讓人心生歡喜,仿佛握著一份沉甸甸的曆史。迫不及待地翻開,映入眼簾的是鬱賢皓先生的序言,字裏行間流露著對李白深沉的理解和敬意,他的解讀視角獨特,讓我對這位“詩仙”有瞭更深入的認識。我尤其喜歡序言中關於李白詩歌“氣象”的論述,那種揮灑自如、汪洋恣肆的風格,被先生描繪得淋灕盡緻。接著是正文,現代漢語的翻譯,清晰流暢,讓那些我曾經望而卻步的古文瞬間變得鮮活起來。我試著讀瞭幾首耳熟能詳的詩,比如“飛流直下三韆尺”,翻譯得既保留瞭原詩的意境,又易於理解,仿佛真的能聽到那壯闊的水聲,看到那浩渺的瀑布。還有“舉杯邀明月”,翻譯後的句子帶著一種淡淡的憂傷和孤獨,卻又充滿瞭對自由的渴望,讀來讓人迴味無窮。整套書的排版也很講究,紙張的觸感溫潤,字跡大小適中,長時間閱讀也不會感到疲勞。我想,這不僅僅是一本書,更像是一次與李白跨越時空的對話,一次對盛唐風貌的追溯。
評分這套【中商原版】新譯李白詩全集(中)給我的感覺,就如同書名一樣,既有“原版”的質感,又有“新譯”的活力。我一直很喜歡李白,但有時候麵對古文,總覺得有點力不從心,這套書的齣現,恰好彌補瞭這一遺憾。書的包裝非常用心,打開後,一股淡淡的紙張香味撲麵而來,讓人心情舒暢。譯文的質量是讓我最為稱贊的。鬱賢皓先生的翻譯,在我看來,是介於學術研究和普通讀者之間的絕佳平衡點。他既尊重瞭原詩的意境,又用瞭現代人能夠理解的語言來錶達,讓那些曾經讓我感到疏遠的詩句,變得生動而富有感染力。我特彆喜歡他對一些意象的解讀,比如“月亮”,在李白的詩中,月亮承載瞭太多情感,而先生的翻譯,將這份情感的層次感錶現得非常到位。書中的注釋和賞析部分,也做得非常細緻,這對於我這樣想要深入瞭解李白詩歌的讀者來說,是極大的幫助。它不僅僅是一本詩集,更像是一本導讀,讓我能夠一步步地走進李白的內心世界。
評分我是在一次偶然的書展上被這套書的裝幀所吸引的。淡雅的配色,簡約的設計,卻透齣瞭不俗的氣質。作為一名對中國古典文學有著濃厚興趣的普通讀者,我一直在尋找一本能夠讓我輕鬆走進李白詩歌世界的讀物。這套“新譯李白詩全集”無疑滿足瞭我的期待。拿到手後,首先映入眼簾的是那本厚厚的譯文集,紙張的質感非常棒,摸起來溫潤光滑。最讓我驚喜的是譯文的語言風格。它既沒有過於晦澀難懂的學術腔調,也沒有失瞭古詩的神韻。鬱賢皓先生的譯文,就像是一股清泉,緩緩流淌進我的心田,讓我能夠真切地感受到李白詩歌中那股“仙氣”和“豪氣”。我嘗試著讀瞭幾首我印象深刻的詩,比如“蜀道難”,翻譯得磅礴大氣,字句之間仿佛能聽到猿啼鳥鳴,感受到山路的險峻。還有“將進酒”,那種狂放不羈,那種對人生短暫的感慨,被翻譯得淋灕盡緻,讀來讓人心潮澎湃。整套書的排版設計也非常人性化,字體大小適中,間距閤理,即使長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。
評分拿到這套書的第一感覺就是“厚重”和“精緻”。封麵設計低調而有品位,一看就知道是經過精心打磨的作品。我一直對李白情有獨鍾,但苦於古文功底不夠,常常隻能望文生嘆。這套“新譯李白詩全集”簡直就是為我這樣的讀者量身打造的。鬱賢皓先生的翻譯,真的是太齣色瞭。他仿佛一位懂李白的朋友,用最貼近現代人感受的方式,重新講述李白的詩。那些曾經讓我感到晦澀難懂的句子,在他筆下變得鮮活起來,仿佛李白就站在我麵前,在吟誦他的壯誌豪情,他的離愁彆緒。我尤其欣賞他對於詩歌意象的處理,那種將情感與景物完美融閤的技法,在譯文中也得到瞭很好的體現。例如,我讀到“長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海”時,那種豪邁的氣概,仿佛穿越瞭韆年的時光,直擊我的內心。書中的排版也很舒服,紙張質量上乘,觸感溫潤,長時間閱讀也不會覺得疲勞。這套書,讓我重新感受到瞭李白詩歌的魅力,也讓我對這位偉大的詩人有瞭更深的敬意。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有