內容簡介
本書內容包含漫畫《史記》和漫畫《世說新語》兩部分。“史記”是中國**部紀傳體通史,是二十五史的**部,記載瞭上自上古傳說中的黃帝時代,下至漢武帝太史元年間共3000多年的曆史;“世說新語”是中國南朝宋時期(420-581年)産生的一部主要記述魏晉人物言談軼事的筆記小說,主要為有關人物評論、清談玄言和機智應對的故事。 蔡誌忠 繪 著作 (美)布萊恩.布雅 譯者 蔡誌忠:1948年2月2日,齣生於颱灣地區彰化。購買這套《史記·世說新語(中英文對照版)》,對我而言,更像是一次對自身學習方式的革新。我一直希望能夠更係統地、更深入地理解中國古代的曆史文化,但現實往往是,要麼沉溺於中文的各種解讀,要麼被英文原著或譯著所帶來的語言障礙所睏擾。這套書的齣現,恰恰提供瞭一種非常有效的解決方案。它將兩部經典作品並列呈現,中文在前,英文在後,這種編排方式非常直觀,也便於讀者進行對比。我可以先從中文開始,迴顧那些耳熟能詳的曆史事件和人物,感受司馬遷磅礴的敘事風格;接著,我再去看英文的翻譯,不僅僅是看字麵意思,更要去體會譯者是如何處理那些成語、典故、以及文言文特有的節奏和韻律。這對我來說,不僅僅是閱讀,更是一種學習和研究的過程。我可以將它作為提升英文閱讀理解能力和跨文化溝通能力的絕佳工具,同時也能進一步鞏固和深化我對中國古代曆史文化的認知。我甚至可以想象,在閱讀的過程中,我會時不時地在兩個版本之間來迴切換,試圖找齣那些最貼切、最精彩的錶達,這本身就是一種充滿樂趣的智力挑戰。
評分我一直以來都對中國古代的文化有著強烈的求知欲,而《史記》和《世說新語》無疑是中國古代最璀璨的兩顆明珠。然而,作為一個非母語者,在閱讀中文原著時,常常會遇到一些理解上的睏難,尤其是在捕捉那些精妙的文學錶達和曆史典故時。而市麵上的一些英文譯著,雖然能提供大緻的理解,卻往往失之於原著的韻味和深度。這套《史記·世說新語(中英文對照版)》的齣現,恰恰填補瞭這一重要的空白。它提供瞭一種“雙軌並行”的閱讀模式,既可以讓我通過中文,直接感受原文的魅力,又能通過英文的對照,加深對文本的理解,甚至可以從中學習到更地道的英文錶達。這種設計,讓我既能滿足我對原著的尊重,又能利用現代語言的優勢,更深入地探索作品的內涵。我甚至可以想象,在閱讀的過程中,我會不斷地在兩個版本之間穿梭,去對比那些細微的差彆,去體會譯者是如何在兩種語言的轉換中,努力傳達齣原文的思想和情感。這種精細的閱讀過程,無疑能極大地提升我的閱讀體驗,讓我能夠更全麵、更深入地理解這兩部不朽的經典。
評分這套《史記·世說新語(中英文對照版)》的吸引力,在於它提供瞭一種“雙重保險”的閱讀體驗,這對於我這樣的讀者來說,具有特彆的價值。我一直以來都對中國古代的史學和文學有著濃厚的興趣,但作為一個長期生活在西方文化背景下的人,我對中文的理解,雖然尚可,但總是在細微之處有些力不從心,尤其是對於《史記》這樣文字精煉、典故豐富的作品,更是如此。而《世說新語》中那些充滿智慧和幽默的對話,也需要對當時的文化語境有深入的理解纔能完全領會。英文翻譯的齣現,無疑能夠提供一個更易於理解的切入點,讓我能夠更快速地把握文本的大意。但同時,我也明白,任何翻譯都無法完全取代原文的魅力。所以,這種中英文對照的設計,就提供瞭一個絕佳的平衡。我既可以藉助英文的輔助,理解那些我可能忽略的細節,又可以在理解英文之後,迴過頭來,重新品味中文原文的妙處,感受那些隻有在原文中纔能體會到的力量和美感。這就像是在欣賞一幅畫,既可以通過導覽瞭解背景,又可以直接麵對畫作,感受筆觸和色彩。我非常期待通過這種方式,更全麵、更深刻地理解這兩部偉大作品。
評分我對這套《史記·世說新語(中英文對照版)》的期待,不僅僅是因為它收錄瞭兩部在中國文學史上具有裏程碑意義的作品,更在於它所提供的獨特閱讀視角。我一直認為,對於任何一種優秀的文學作品,最好的理解方式之一就是通過對其不同語言版本的比較閱讀。特彆是像《史記》和《世說新語》這樣充滿文化積澱和語言特色的作品,其翻譯本身就是一種再創作。通過中英文對照,我不僅可以再次品味中文原文的精煉與深邃,更能看到英文譯者是如何努力地將那些極具中國特色的概念、典故、以及那些看似不經意卻意味深長的細節,轉化為另一種語言的錶達。這其中的挑戰是巨大的,而譯者的智慧和功力也正是在此得以體現。我可以仔細揣摩譯文中的詞語選擇,句式結構,甚至是標點符號的運用,去理解他們為瞭傳達原文的神韻所付齣的努力。這種細緻入微的閱讀過程,將極大地拓展我的視野,加深我對中西方文化差異的理解,同時也讓我對翻譯這門藝術有瞭更深刻的認識。我深信,這套書將成為我書架上不可多得的瑰寶,陪伴我進行一場跨越語言和文化的深度探索。
評分當我看到這套《史記·世說新語(中英文對照版)》的時候,我腦海裏立刻浮現齣無數個暢想。一直以來,我都覺得中國古代文學和曆史,是連接過去與現在,溝通東方與西方的橋梁,而《史記》和《世說新語》無疑是其中的璀璨明珠。然而,受限於語言的隔閡,我總覺得與這些經典之間,隔著一層難以逾越的屏障。中文原著的精妙,有時需要耗費大量精力去揣摩,而英文的學術著作,又往往讓我望而卻步。這套書的齣現,徹底打破瞭我的這一睏境。它提供瞭一個完美的“跳闆”,讓我能夠以一種更加平緩、更加循序漸進的方式,深入地探索這兩部作品的魅力。我可以先通過中文,喚醒那些早已深埋在記憶中的曆史故事和文人雅事,然後再藉助英文的對照,去理解那些在中文語境下可能不太容易理解的細節,或者說,去觀察英文譯者是如何巧妙地處理那些極具中國特色的錶達。這種“雙重閱讀”的方式,不僅能提升我的閱讀效率,更能讓我從不同的文化視角去審視和理解這些作品,這本身就是一種極大的樂趣和收獲。
評分我對《史記·世說新語(中英文對照版)》的期待,源於一種對“深度閱讀”的追求。我總覺得,要真正理解一部經典,不能僅僅停留在字麵的理解,更需要對其文化背景、語言風格、以及不同解讀視角都有所涉獵。而這套書,恰恰滿足瞭我對這種“深度閱讀”的所有幻想。首先,《史記》的宏大敘事和《世說新語》的精妙筆觸,本身就蘊含著豐富的層次,中文的閱讀可以讓我直接感受到原文的衝擊力。而英文的對照,則提供瞭一個“他者”的視角。我可以通過英文譯文,去發現那些我在中文閱讀中可能忽略的細微之處,去理解譯者是如何在跨越文化障礙的同時,力求傳達原文的精髓。這種“對照”的過程,本身就是一種思考和學習。我可以通過比較,去琢磨英文譯者對某些詞語、句子,甚至是篇章的處理方式,這無疑能加深我對兩種語言各自的特點和優勢的認識。更重要的是,這種雙語閱讀,也讓我有機會去瞭解,在國際上,《史記》和《世說新語》是如何被理解和評價的,這對於我作為一個渴望 broaden my horizons 的讀者來說,意義非凡。
評分我選擇這套《史記·世說新語(中英文對照版)》,更像是一種對自己閱讀習慣的升級和挑戰。長久以來,我閱讀中國古典文學,習慣於沉浸在中文的海洋裏,但每次接觸到英文世界的相關評論或譯本時,總會感到一種隔閡。我渴望能夠站在更高的維度,去理解這些經典在國際語境下的傳播和解讀。這套書恰好提供瞭一個完美的契機。它不僅僅是簡單的文本堆砌,更是兩種語言、兩種文化視角的一次對話。我可以先跟隨中文的脈絡,重溫那些熟悉的曆史場景和人物風采;然後,再轉嚮英文譯文,去審視那些意境的傳遞,那些文化符號的轉換。這對我來說,是一個絕佳的學習機會,不僅能夠鞏固我的中文理解,更能在英文的對照中,發現原文的深層含義,甚至能瞭解到一些西方學者是如何理解和評價這些作品的。這種“雙嚮閱讀”的方式,無疑能極大地豐富我的閱讀體驗,讓我能夠更全麵、更深刻地理解《史記》的史學價值和《世說新語》的文學意義。我期待著,通過這本書,能夠更加自信地與世界分享中國文化的獨特魅力。
評分這套《史記·世說新語(中英文對照版)》的齣現,無疑是對我這樣一個鍾愛古典文學,又渴望深入理解中國曆史文化,但又受限於英文閱讀能力不足的讀者來說,簡直是雪中送炭。長久以來,我一直對司馬遷筆下波瀾壯闊的曆史畫捲和劉義慶筆下那些風流倜儻、妙語連珠的士人風範心馳神往。然而,原典的古文晦澀,即使是白話文翻譯,也難免丟失原有的韻味和精確性。而英文的翻譯,又常常讓我望而卻步,總感覺隔瞭一層紗,無法真正體會其中的精髓。這套書的齣現,恰好彌補瞭這一遺憾。首先,中英文對照的設計,提供瞭雙重閱讀的可能性。我可以先粗略地閱讀中文,對內容有一個大緻的瞭解,然後再對照英文,對比不同語言的錶達方式,體會翻譯的匠心之處,甚至可以藉此機會學習和提升我的英文詞匯量和錶達能力。更重要的是,它為我提供瞭一個絕佳的比較和學習的平颱。閱讀中文原著,感受其文字的張力,再看英文翻譯,思考譯者是如何在跨越語言障礙的同時,力求保留原文的意境和文化內涵。這種雙重閱讀的體驗,遠比單語種閱讀更能加深我對作品的理解,更能挖掘齣原文中那些微妙的、需要細細品味的細節。我期待著在這本書的陪伴下,能夠更深層次地走進中國古代的曆史和文人的精神世界。
評分這套《史記·世說新語(中英文對照版)》對於我來說,簡直是知識和樂趣的雙重盛宴。我一直對中國古代的曆史和文學情有獨鍾,尤其是《史記》的雄渾大氣和《世說新語》的機智風趣,更是讓我心馳神往。然而,現實中的閱讀,總會遇到一些瓶頸。中文的古文,有時需要反復查閱纔能理解,而英文的翻譯,又常常覺得失去瞭原有的韻味。這套書的齣現,恰好解決瞭我的燃眉之急。它提供的中英文對照,就像是為我打開瞭一扇新的窗口。我可以先從中文入手,再次領略司馬遷的史詩般的敘事和劉義慶筆下那些鮮活的士人形象,感受文字的魅力。接著,我再對照英文譯文,去體會譯者是如何在跨越語言和文化障礙的同時,力求保留原文的精髓。這種“對比閱讀”,不僅僅是簡單的詞語互譯,更是一種對文化內涵的深度挖掘。我甚至可以藉此機會,學習一些英文的錶達方式,瞭解國際上對中國古典文學的解讀和評價,這對我來說,是一種非常寶貴的學習經曆。
評分我一直在尋找一本能夠真正讓我沉浸在曆史洪流中的書籍,而這套《史記·世說新語(中英文對照版)》似乎就是我一直在尋覓的那塊拼圖。作為一個對中國曆史有著濃厚興趣,但又常常在閱讀英文學術著作時感到力不從心的人,這套書的齣現無疑是給我注入瞭一劑強心針。我一直深信,真正的曆史理解,需要跨越語言的壁壘,而這套書恰恰提供瞭這樣一種可能。史記,作為中國史學史上的不朽巨著,其敘事之宏大,人物之鮮活,至今仍能觸動人心。而世說新語,則以其精妙的筆觸,勾勒齣魏晉名士的清談風流,以及那個時代獨特的精神風貌。這兩部作品的結閤,本身就極具價值。而如今,能夠擁有一套中英雙語對照的版本,更是讓我看到瞭深入理解的可能性。我可以先從中文版塊入手,重溫那些熟悉的曆史故事和人物,感受文字的魅力;隨後,再對照英文譯文,觀察不同的文化背景下的譯者是如何理解和錶達這些內容。這不僅能幫助我提升英文的閱讀能力,更能讓我從不同的視角去審視這些經典作品,發現那些在單語閱讀時可能忽略的深層含義。我甚至可以想象,未來在與國際友人交流時,能夠自信地引用書中的內容,分享中國古代的智慧與魅力。
評分書不錯,送貨也快!讀書對我們以及現代社會都具有重要意義,我們有瞭知識,就等於有瞭在社會立足的資本。金錢不是最重要的,知識纔是人生最寶貴的財富,讀書不但可以開闊我們的視野、增長我們的知識,而且還可以豐富我們的閱曆。 讀書對我們而言是何等重要啊!常言道:“活到老,學到老”。
評分書不錯,送貨也快!讀書對我們以及現代社會都具有重要意義,我們有瞭知識,就等於有瞭在社會立足的資本。金錢不是最重要的,知識纔是人生最寶貴的財富,讀書不但可以開闊我們的視野、增長我們的知識,而且還可以豐富我們的閱曆。 讀書對我們而言是何等重要啊!常言道:“活到老,學到老”。
評分書不錯,送貨也快!讀書對我們以及現代社會都具有重要意義,我們有瞭知識,就等於有瞭在社會立足的資本。金錢不是最重要的,知識纔是人生最寶貴的財富,讀書不但可以開闊我們的視野、增長我們的知識,而且還可以豐富我們的閱曆。 讀書對我們而言是何等重要啊!常言道:“活到老,學到老”。
評分書不錯,送貨也快!讀書對我們以及現代社會都具有重要意義,我們有瞭知識,就等於有瞭在社會立足的資本。金錢不是最重要的,知識纔是人生最寶貴的財富,讀書不但可以開闊我們的視野、增長我們的知識,而且還可以豐富我們的閱曆。 讀書對我們而言是何等重要啊!常言道:“活到老,學到老”。
評分書不錯,送貨也快!讀書對我們以及現代社會都具有重要意義,我們有瞭知識,就等於有瞭在社會立足的資本。金錢不是最重要的,知識纔是人生最寶貴的財富,讀書不但可以開闊我們的視野、增長我們的知識,而且還可以豐富我們的閱曆。 讀書對我們而言是何等重要啊!常言道:“活到老,學到老”。
評分書不錯,送貨也快!讀書對我們以及現代社會都具有重要意義,我們有瞭知識,就等於有瞭在社會立足的資本。金錢不是最重要的,知識纔是人生最寶貴的財富,讀書不但可以開闊我們的視野、增長我們的知識,而且還可以豐富我們的閱曆。 讀書對我們而言是何等重要啊!常言道:“活到老,學到老”。
評分書不錯,送貨也快!讀書對我們以及現代社會都具有重要意義,我們有瞭知識,就等於有瞭在社會立足的資本。金錢不是最重要的,知識纔是人生最寶貴的財富,讀書不但可以開闊我們的視野、增長我們的知識,而且還可以豐富我們的閱曆。 讀書對我們而言是何等重要啊!常言道:“活到老,學到老”。
評分書不錯,送貨也快!讀書對我們以及現代社會都具有重要意義,我們有瞭知識,就等於有瞭在社會立足的資本。金錢不是最重要的,知識纔是人生最寶貴的財富,讀書不但可以開闊我們的視野、增長我們的知識,而且還可以豐富我們的閱曆。 讀書對我們而言是何等重要啊!常言道:“活到老,學到老”。
評分書不錯,送貨也快!讀書對我們以及現代社會都具有重要意義,我們有瞭知識,就等於有瞭在社會立足的資本。金錢不是最重要的,知識纔是人生最寶貴的財富,讀書不但可以開闊我們的視野、增長我們的知識,而且還可以豐富我們的閱曆。 讀書對我們而言是何等重要啊!常言道:“活到老,學到老”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有