内容简介
本书内容包含漫画《史记》和漫画《世说新语》两部分。“史记”是中国**部纪传体通史,是二十五史的**部,记载了上自上古传说中的黄帝时代,下至汉武帝太史元年间共3000多年的历史;“世说新语”是中国南朝宋时期(420-581年)产生的一部主要记述魏晋人物言谈轶事的笔记小说,主要为有关人物评论、清谈玄言和机智应对的故事。 蔡志忠 绘 著作 (美)布莱恩.布雅 译者 蔡志忠:1948年2月2日,出生于台湾地区彰化。这套《史记·世说新语(中英文对照版)》的吸引力,在于它提供了一种“双重保险”的阅读体验,这对于我这样的读者来说,具有特别的价值。我一直以来都对中国古代的史学和文学有着浓厚的兴趣,但作为一个长期生活在西方文化背景下的人,我对中文的理解,虽然尚可,但总是在细微之处有些力不从心,尤其是对于《史记》这样文字精炼、典故丰富的作品,更是如此。而《世说新语》中那些充满智慧和幽默的对话,也需要对当时的文化语境有深入的理解才能完全领会。英文翻译的出现,无疑能够提供一个更易于理解的切入点,让我能够更快速地把握文本的大意。但同时,我也明白,任何翻译都无法完全取代原文的魅力。所以,这种中英文对照的设计,就提供了一个绝佳的平衡。我既可以借助英文的辅助,理解那些我可能忽略的细节,又可以在理解英文之后,回过头来,重新品味中文原文的妙处,感受那些只有在原文中才能体会到的力量和美感。这就像是在欣赏一幅画,既可以通过导览了解背景,又可以直接面对画作,感受笔触和色彩。我非常期待通过这种方式,更全面、更深刻地理解这两部伟大作品。
评分我对这套《史记·世说新语(中英文对照版)》的期待,不仅仅是因为它收录了两部在中国文学史上具有里程碑意义的作品,更在于它所提供的独特阅读视角。我一直认为,对于任何一种优秀的文学作品,最好的理解方式之一就是通过对其不同语言版本的比较阅读。特别是像《史记》和《世说新语》这样充满文化积淀和语言特色的作品,其翻译本身就是一种再创作。通过中英文对照,我不仅可以再次品味中文原文的精炼与深邃,更能看到英文译者是如何努力地将那些极具中国特色的概念、典故、以及那些看似不经意却意味深长的细节,转化为另一种语言的表达。这其中的挑战是巨大的,而译者的智慧和功力也正是在此得以体现。我可以仔细揣摩译文中的词语选择,句式结构,甚至是标点符号的运用,去理解他们为了传达原文的神韵所付出的努力。这种细致入微的阅读过程,将极大地拓展我的视野,加深我对中西方文化差异的理解,同时也让我对翻译这门艺术有了更深刻的认识。我深信,这套书将成为我书架上不可多得的瑰宝,陪伴我进行一场跨越语言和文化的深度探索。
评分当我看到这套《史记·世说新语(中英文对照版)》的时候,我脑海里立刻浮现出无数个畅想。一直以来,我都觉得中国古代文学和历史,是连接过去与现在,沟通东方与西方的桥梁,而《史记》和《世说新语》无疑是其中的璀璨明珠。然而,受限于语言的隔阂,我总觉得与这些经典之间,隔着一层难以逾越的屏障。中文原著的精妙,有时需要耗费大量精力去揣摩,而英文的学术著作,又往往让我望而却步。这套书的出现,彻底打破了我的这一困境。它提供了一个完美的“跳板”,让我能够以一种更加平缓、更加循序渐进的方式,深入地探索这两部作品的魅力。我可以先通过中文,唤醒那些早已深埋在记忆中的历史故事和文人雅事,然后再借助英文的对照,去理解那些在中文语境下可能不太容易理解的细节,或者说,去观察英文译者是如何巧妙地处理那些极具中国特色的表达。这种“双重阅读”的方式,不仅能提升我的阅读效率,更能让我从不同的文化视角去审视和理解这些作品,这本身就是一种极大的乐趣和收获。
评分我一直在寻找一本能够真正让我沉浸在历史洪流中的书籍,而这套《史记·世说新语(中英文对照版)》似乎就是我一直在寻觅的那块拼图。作为一个对中国历史有着浓厚兴趣,但又常常在阅读英文学术著作时感到力不从心的人,这套书的出现无疑是给我注入了一剂强心针。我一直深信,真正的历史理解,需要跨越语言的壁垒,而这套书恰恰提供了这样一种可能。史记,作为中国史学史上的不朽巨著,其叙事之宏大,人物之鲜活,至今仍能触动人心。而世说新语,则以其精妙的笔触,勾勒出魏晋名士的清谈风流,以及那个时代独特的精神风貌。这两部作品的结合,本身就极具价值。而如今,能够拥有一套中英双语对照的版本,更是让我看到了深入理解的可能性。我可以先从中文版块入手,重温那些熟悉的历史故事和人物,感受文字的魅力;随后,再对照英文译文,观察不同的文化背景下的译者是如何理解和表达这些内容。这不仅能帮助我提升英文的阅读能力,更能让我从不同的视角去审视这些经典作品,发现那些在单语阅读时可能忽略的深层含义。我甚至可以想象,未来在与国际友人交流时,能够自信地引用书中的内容,分享中国古代的智慧与魅力。
评分这套《史记·世说新语(中英文对照版)》对于我来说,简直是知识和乐趣的双重盛宴。我一直对中国古代的历史和文学情有独钟,尤其是《史记》的雄浑大气和《世说新语》的机智风趣,更是让我心驰神往。然而,现实中的阅读,总会遇到一些瓶颈。中文的古文,有时需要反复查阅才能理解,而英文的翻译,又常常觉得失去了原有的韵味。这套书的出现,恰好解决了我的燃眉之急。它提供的中英文对照,就像是为我打开了一扇新的窗口。我可以先从中文入手,再次领略司马迁的史诗般的叙事和刘义庆笔下那些鲜活的士人形象,感受文字的魅力。接着,我再对照英文译文,去体会译者是如何在跨越语言和文化障碍的同时,力求保留原文的精髓。这种“对比阅读”,不仅仅是简单的词语互译,更是一种对文化内涵的深度挖掘。我甚至可以借此机会,学习一些英文的表达方式,了解国际上对中国古典文学的解读和评价,这对我来说,是一种非常宝贵的学习经历。
评分我一直以来都对中国古代的文化有着强烈的求知欲,而《史记》和《世说新语》无疑是中国古代最璀璨的两颗明珠。然而,作为一个非母语者,在阅读中文原著时,常常会遇到一些理解上的困难,尤其是在捕捉那些精妙的文学表达和历史典故时。而市面上的一些英文译著,虽然能提供大致的理解,却往往失之于原著的韵味和深度。这套《史记·世说新语(中英文对照版)》的出现,恰恰填补了这一重要的空白。它提供了一种“双轨并行”的阅读模式,既可以让我通过中文,直接感受原文的魅力,又能通过英文的对照,加深对文本的理解,甚至可以从中学习到更地道的英文表达。这种设计,让我既能满足我对原著的尊重,又能利用现代语言的优势,更深入地探索作品的内涵。我甚至可以想象,在阅读的过程中,我会不断地在两个版本之间穿梭,去对比那些细微的差别,去体会译者是如何在两种语言的转换中,努力传达出原文的思想和情感。这种精细的阅读过程,无疑能极大地提升我的阅读体验,让我能够更全面、更深入地理解这两部不朽的经典。
评分我选择这套《史记·世说新语(中英文对照版)》,更像是一种对自己阅读习惯的升级和挑战。长久以来,我阅读中国古典文学,习惯于沉浸在中文的海洋里,但每次接触到英文世界的相关评论或译本时,总会感到一种隔阂。我渴望能够站在更高的维度,去理解这些经典在国际语境下的传播和解读。这套书恰好提供了一个完美的契机。它不仅仅是简单的文本堆砌,更是两种语言、两种文化视角的一次对话。我可以先跟随中文的脉络,重温那些熟悉的历史场景和人物风采;然后,再转向英文译文,去审视那些意境的传递,那些文化符号的转换。这对我来说,是一个绝佳的学习机会,不仅能够巩固我的中文理解,更能在英文的对照中,发现原文的深层含义,甚至能了解到一些西方学者是如何理解和评价这些作品的。这种“双向阅读”的方式,无疑能极大地丰富我的阅读体验,让我能够更全面、更深刻地理解《史记》的史学价值和《世说新语》的文学意义。我期待着,通过这本书,能够更加自信地与世界分享中国文化的独特魅力。
评分购买这套《史记·世说新语(中英文对照版)》,对我而言,更像是一次对自身学习方式的革新。我一直希望能够更系统地、更深入地理解中国古代的历史文化,但现实往往是,要么沉溺于中文的各种解读,要么被英文原著或译著所带来的语言障碍所困扰。这套书的出现,恰恰提供了一种非常有效的解决方案。它将两部经典作品并列呈现,中文在前,英文在后,这种编排方式非常直观,也便于读者进行对比。我可以先从中文开始,回顾那些耳熟能详的历史事件和人物,感受司马迁磅礴的叙事风格;接着,我再去看英文的翻译,不仅仅是看字面意思,更要去体会译者是如何处理那些成语、典故、以及文言文特有的节奏和韵律。这对我来说,不仅仅是阅读,更是一种学习和研究的过程。我可以将它作为提升英文阅读理解能力和跨文化沟通能力的绝佳工具,同时也能进一步巩固和深化我对中国古代历史文化的认知。我甚至可以想象,在阅读的过程中,我会时不时地在两个版本之间来回切换,试图找出那些最贴切、最精彩的表达,这本身就是一种充满乐趣的智力挑战。
评分这套《史记·世说新语(中英文对照版)》的出现,无疑是对我这样一个钟爱古典文学,又渴望深入理解中国历史文化,但又受限于英文阅读能力不足的读者来说,简直是雪中送炭。长久以来,我一直对司马迁笔下波澜壮阔的历史画卷和刘义庆笔下那些风流倜傥、妙语连珠的士人风范心驰神往。然而,原典的古文晦涩,即使是白话文翻译,也难免丢失原有的韵味和精确性。而英文的翻译,又常常让我望而却步,总感觉隔了一层纱,无法真正体会其中的精髓。这套书的出现,恰好弥补了这一遗憾。首先,中英文对照的设计,提供了双重阅读的可能性。我可以先粗略地阅读中文,对内容有一个大致的了解,然后再对照英文,对比不同语言的表达方式,体会翻译的匠心之处,甚至可以借此机会学习和提升我的英文词汇量和表达能力。更重要的是,它为我提供了一个绝佳的比较和学习的平台。阅读中文原著,感受其文字的张力,再看英文翻译,思考译者是如何在跨越语言障碍的同时,力求保留原文的意境和文化内涵。这种双重阅读的体验,远比单语种阅读更能加深我对作品的理解,更能挖掘出原文中那些微妙的、需要细细品味的细节。我期待着在这本书的陪伴下,能够更深层次地走进中国古代的历史和文人的精神世界。
评分我对《史记·世说新语(中英文对照版)》的期待,源于一种对“深度阅读”的追求。我总觉得,要真正理解一部经典,不能仅仅停留在字面的理解,更需要对其文化背景、语言风格、以及不同解读视角都有所涉猎。而这套书,恰恰满足了我对这种“深度阅读”的所有幻想。首先,《史记》的宏大叙事和《世说新语》的精妙笔触,本身就蕴含着丰富的层次,中文的阅读可以让我直接感受到原文的冲击力。而英文的对照,则提供了一个“他者”的视角。我可以通过英文译文,去发现那些我在中文阅读中可能忽略的细微之处,去理解译者是如何在跨越文化障碍的同时,力求传达原文的精髓。这种“对照”的过程,本身就是一种思考和学习。我可以通过比较,去琢磨英文译者对某些词语、句子,甚至是篇章的处理方式,这无疑能加深我对两种语言各自的特点和优势的认识。更重要的是,这种双语阅读,也让我有机会去了解,在国际上,《史记》和《世说新语》是如何被理解和评价的,这对于我作为一个渴望 broaden my horizons 的读者来说,意义非凡。
评分书不错,送货也快!读书对我们以及现代社会都具有重要意义,我们有了知识,就等于有了在社会立足的资本。金钱不是最重要的,知识才是人生最宝贵的财富,读书不但可以开阔我们的视野、增长我们的知识,而且还可以丰富我们的阅历。 读书对我们而言是何等重要啊!常言道:“活到老,学到老”。
评分书不错,送货也快!读书对我们以及现代社会都具有重要意义,我们有了知识,就等于有了在社会立足的资本。金钱不是最重要的,知识才是人生最宝贵的财富,读书不但可以开阔我们的视野、增长我们的知识,而且还可以丰富我们的阅历。 读书对我们而言是何等重要啊!常言道:“活到老,学到老”。
评分书不错,送货也快!读书对我们以及现代社会都具有重要意义,我们有了知识,就等于有了在社会立足的资本。金钱不是最重要的,知识才是人生最宝贵的财富,读书不但可以开阔我们的视野、增长我们的知识,而且还可以丰富我们的阅历。 读书对我们而言是何等重要啊!常言道:“活到老,学到老”。
评分书不错,送货也快!读书对我们以及现代社会都具有重要意义,我们有了知识,就等于有了在社会立足的资本。金钱不是最重要的,知识才是人生最宝贵的财富,读书不但可以开阔我们的视野、增长我们的知识,而且还可以丰富我们的阅历。 读书对我们而言是何等重要啊!常言道:“活到老,学到老”。
评分书不错,送货也快!读书对我们以及现代社会都具有重要意义,我们有了知识,就等于有了在社会立足的资本。金钱不是最重要的,知识才是人生最宝贵的财富,读书不但可以开阔我们的视野、增长我们的知识,而且还可以丰富我们的阅历。 读书对我们而言是何等重要啊!常言道:“活到老,学到老”。
评分书不错,送货也快!读书对我们以及现代社会都具有重要意义,我们有了知识,就等于有了在社会立足的资本。金钱不是最重要的,知识才是人生最宝贵的财富,读书不但可以开阔我们的视野、增长我们的知识,而且还可以丰富我们的阅历。 读书对我们而言是何等重要啊!常言道:“活到老,学到老”。
评分书不错,送货也快!读书对我们以及现代社会都具有重要意义,我们有了知识,就等于有了在社会立足的资本。金钱不是最重要的,知识才是人生最宝贵的财富,读书不但可以开阔我们的视野、增长我们的知识,而且还可以丰富我们的阅历。 读书对我们而言是何等重要啊!常言道:“活到老,学到老”。
评分书不错,送货也快!读书对我们以及现代社会都具有重要意义,我们有了知识,就等于有了在社会立足的资本。金钱不是最重要的,知识才是人生最宝贵的财富,读书不但可以开阔我们的视野、增长我们的知识,而且还可以丰富我们的阅历。 读书对我们而言是何等重要啊!常言道:“活到老,学到老”。
评分书不错,送货也快!读书对我们以及现代社会都具有重要意义,我们有了知识,就等于有了在社会立足的资本。金钱不是最重要的,知识才是人生最宝贵的财富,读书不但可以开阔我们的视野、增长我们的知识,而且还可以丰富我们的阅历。 读书对我们而言是何等重要啊!常言道:“活到老,学到老”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有