十三夜

十三夜 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

樋口一叶 著,林文月 译
图书标签:
  • 喜剧
  • 爱情
  • 误会
  • 身份错位
  • 莎士比亚
  • 经典文学
  • 英国文学
  • 戏剧
  • 浪漫
  • 幽默
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 译林出版社
ISBN:9787544714754
版次:1
商品编码:10705845
品牌:译林(YILIN)
包装:平装
丛书名: 林译日本古典
开本:32开
出版时间:2011-06-01
用纸:胶版纸
页数:255
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  古日本女性文学之绝唱,最具古典情怀的近世作品,樋口一叶可能是日本文学史上最短寿的知名作家,但她寄居东京都市的一隅,冷眼看尽世态,将众生的欢愁化为笔底的人物言行,撰述唯恐不及似的与生命竞走。一叶兼具传统文学的修养与近代文学的表现。评论家称她为:“古日本最后的女性”,确实是有其道理的。

作者简介

  樋口一叶(ひぐち いちよう),(1872~1896),日本女小说家、歌人。本名夏。生于东京,师从半井桃水,因患肺病早逝。以描写女性生活的短篇小说名世,被誉为“古日本最后的女性”。2004年日本政府将其肖像印制于五千元纸币之上。

  林文月,台湾彰化县人,1933年出生于上海日租界。1952年入读台湾大学中文系,师从台静农等名师,后留校任教,专攻六朝文学、中日比较文学。历任美国华盛顿大学、斯坦福大学、伯克利大学,捷克查理斯大学客座教授。作品曾获中国时报文学奖、台北文学奖、中兴文艺奖等。

内页插图

目录

古日本最后的女性——樋口一叶及其文学
暗樱
下雪天
暗夜
大年夜
比肩
檐月
浊江
十三夜
吾子
分道
与一叶对话——代跋

精彩书摘

暗樱 上 这两家之间,只隔着竹篱笆。共用的井水,既深且清。开在 屋檐下的梅花,一树两家春,连香气都分享着。这两家是中村家 和园田家。 园田家的主人前年去世,由二十一岁的年轻人良之助继承, 据说是某学校的通学生。中村这一家,只有一个女儿。原来也 是有儿子的,但早天折,就剩下这么个宝贝,如同掌中之珠一般 宠爱着,唯恐风吹拂发簪上的饰花,但愿她能享鹤寿干岁,遂以 “千代”命名。可真是天下父母心啊。人说:“白檀双叶已闻芳 香”,当她三叶、四叶地逐渐成长时,世人纷纷都已经期待日 后的姿色了。春山微雨花稍绽,更添增览眺的景色,那教人惊艳 时节究竟在何时?犹如月影穿松叶,绰绰约约十六岁,梳起了成 人高高的发髻,髻上系着一只扎染的蝴蝶结,真个是万绿丛 中一点红,在哪儿都醒目。“中村家的小姐”,人人争相谈论她。 生为美人也是够麻烦的。 习惯真是有趣。当年,北风中放风筝时,电线杆老嫌它们碍 事儿。那是过去从前的事情了;可良之助、干代这两个人相见 时,总改不了往日玩儿布偶的心。虽然发型姿态都改变了,却仿 佛也没怎么注意到,依旧是“阿良”、“阿千”地亲热叫唤着。谈 谈笑笑,有时甚至还吵起架来。“你甭再来了!”“来干吗?不来 就不来!”说着说着,互相赌气,却两天不见面又来道歉:“昨天, 是我不好。以后不会再跟你那么使性子了。原谅我罢。”给她 这样子一说,自是如春冰之化解,“不,是我不对。”结果不外乎 如此。 虽然,自己没有妹妹,若有之,大概也就是这般可爱的罢。 她笑容可掬地拉着他的袖子说:“阿良,昨天做了个好梦。梦见 你学校毕业,不知道就的是什么职,戴了一顶高帽子,坐在一辆 黑色马车上,要进洋房子哩。”“人家说,梦是相反的。可别被 马车撞倒才好!”说着大笑起来。这边则是颦眉道:“说什么话 呀!今儿礼拜天,你可是哪儿都别去。”这话,与受过当今现代 化教育的身分很不相称,盖因为真情关怀之故。 这厢既然没有隔阂,那厢自亦不客套。所谓浮世忧虑,这两 个年轻人晓都不晓得,尽是欢笑过日子。这一天是春日二月中, 倒是尚有些料峭春寒,约好去赏梅,又值德大寺的祭日。两 人手挽着手,倒是挺暖和的。 “阿良,别忘了跟你约的事儿哟。” “嗯,没问题。不会忘记的。只是,……约的是什么呀?” “瞧你。临出门还那样子拜托你的呢……” “哦,对啦。想起来了。你想看卖菜阿七故事的西洋镜, 是不是?” “咦,胡扯!” “不然,是那个乞丐扮野熊的把戏?” “算啦,算啦。我回家了。” “道歉,道歉。方才都是胡扯。中村家千代小姐交代的,怎 么可能是这些。我,良之助所奉命的是……” “好,啥也不要了。” “别生气。边走边吵,路人会笑的呀。” “都是你,讲那种话!” “所以不是跟你道歉过了吗?瞧,尽顾斗嘴,杂货摊儿都走 过了。” “哎呀,那怎么办。不知前面还有没有?” “谁知道。刚刚说啥也不要的人,在哪儿呀?” “不要再讲那些了。” 争来争去,终究还是和乐一条路。路旁有许多树。“来这 儿。”一个招手,另一个就跑过去。木屐踩在地上,发出卡郎克 隆的声音。那弹琴的盲女,可是今世的“朝颜”吗?“露未唏兮 光照花,可怜微雨稍稍落。”“吃点儿甜品好吗?”那招徕顾客 的声音倒也甜甜的。另一旁卖的是成烧饼。隔邻互竞,相安无 事,可真有趣。 “阿千,你看看,那右边第二棵。” P1-3

前言/序言

  简体版序言
  林文月
  翻译的目的,简单说,是把一种语文转换成另一种语文。懂得两种或两种以上语文的人,时则会有需要为自己,或为别人做这种“翻译”的工作。
  三十年代出生于上海虹口江湾路的我,作为台湾人法律上隶属日本公民,而闸北虹口一带当时为日本租界,所以到了上学年龄,我就被指定去上海市第八国民学校读书。那所日本人设立的学校,除我和我的妹妹之外,其余都是日本孩子。说实在的,我们当时还以为自己也是日本孩子,只是家里有些生活习惯和别的同学们略微不同而已。
  我的启蒙教育是日语文。我读日本书,也用日本语文思想,或表达心事,似乎是自自然然的;直到小学五年级的时候,中日战争结束,日本投降,中国胜利,我们台湾人的身份由日本籍变成了中国籍。次年,我们举家由上海乘船回到台湾。台湾是我们的故乡,却是一个陌生的故乡。
  在陌生的故乡,我们开始了新生活。我听不太懂台湾话,而且在推行国语的环境之下,校内是禁止使用日语的。老师用台语解释国语。从小学六年级开始,我突然需要适应两种新语文。如今回想起来,大概我的翻译经验就是从那时候开始。我的脑中经常需要把中国语文翻译成日本语文。这样的习惯,使我在读大学和研究所的时期,能够驾轻就熟地为台北东方出版社的两套少年读物:“世界名人传记”和“世界文学名著”译成了五本书。那些书都是经由日本人改写为适合少年阅读的文体,所以几乎没有什么问题和困难。
  任职大学之后,教学与研究成为生活的主轴,除了有限的一些日文的汉学研究论著之外,不再有空闲执译笔了。至于再度促使我提笔从事翻译工作,实缘起应邀参加一九七二年日本笔会主办的“日本文化研究国际会议”。依大会规定,参加者需提出一篇与日本文化相关的论文。我以日文书成《桐壺と長恨歌》提出发表。其后,我将日文的论文自译为中文:《源氏物语桐壶与长恨歌》,在台湾大学《中外文学月刊》刊载,同时为了读者便利而试译了《源氏物语》首帖《桐壶》,附录于论文之后,那篇日本中世纪文学深受白居易《长恨歌》的影响,中文的读者感觉既熟悉又陌生,产生莫大的好奇与期待,透过杂志的编辑部鼓励我继续译介全书。我在没有十分把握之下,答应下来,开始逐月在《中外文学》刊载的长期翻译工作。费时五年半,共六十六期而译竟了百万言的《源氏物语》全书。
  那五六年的时间里,我教书、做研究、又翻译,过着与时间竞走的生活,十分辛劳,却也感觉非常充实。翻译遂成为我生活中的一个重要部分。我选择日本古典文学作品为自己翻译的对象,是基于两个理由的:一者,日本文化从中世纪以来深受我国隋唐文化影响,而且日本人早已有系统地译介了中国的重要著作;相较之下,我们对日本的文学作品则相当冷漠。虽然近二十余年来逐渐有人译出日本文学,但以近、现代作品为主,古典文学的译介仍嫌不够。再者,我个人具备日语文根底,其后从事中国古典文学的教学与研究,或可在这一方面略尽绵薄之力,弥补我们所当做而未做的事情,故自一九七三年以来,自我惕励断续译出了《源氏物语》(一九七三—一九七八)、《枕草子》(一九八六—一九八八)、《和泉式部日记》(一九九二)、《伊势物语》(一九九五—一九九六)等四本平安时代的日本文学名著,以及十九世纪明治时代的樋口一叶短篇小说集《十三夜》(二〇〇一—二〇〇四)。
  以上五本书,前四本的著成年代都在千年以上,最后一本也在一百多年前。每一个国家的语文都会随时间而有所变化。现在的日本人阅读古人的这些文学作品,多数会觉得很困难,所以与谢野晶子(一八七八—一九四二)以降,已经有多种现代日语译的《源氏物语》等书出版了。
  我的中译本诸书,虽然采取白话文,但是仍有许多地方非译文本身所能传达清楚,或者表现原文的巧妙之处,则不得不借助些注释。注释之中,特别值得注意的是,原著里引用日本的古老诗歌或隐喻,乃至于唐代以前的中国古诗文,因此对于中国读者而言,明白了这些道理,就会觉得既陌生而又熟悉,格外亲近动人。
  《源氏物语》、《枕草子》、《伊势物语》和《十三夜》即将在大陆以简体字横排出版。容我在此感谢南京译林出版社所有帮助我促成此事的各位。
《十三夜》 引子 在一个被遗忘的角落,一座古老的小镇静静地存在着,仿佛时间的脚步在这里早已停歇。空气中弥漫着一丝陈旧的气息,混合着泥土的芬芳和淡淡的花香,诉说着无数个被岁月沉淀的故事。这里的生活节奏舒缓,人们遵循着古老的传统,日出而作,日落而息,将自己的生命轨迹深深地烙印在这一方土地上。然而,在这看似平静的表象之下,一股暗流正在悄然涌动,预示着一场即将到来的变革,以及一些不为人知的秘密,正如同薄雾般笼罩着小镇的每一个角落。 第一章:静谧的湖畔与未卜的预兆 故事发生在一个名为“月影镇”的地方,它依偎在一片深邃的森林旁,镇中心有一面被誉为“静湖”的湖泊,湖水清澈如镜,倒映着四季的变迁和星辰的轨迹。湖畔的垂柳随风摇曳,如同少女的长发,轻拂过泛着微光的湖面。 小镇的居民大多以捕鱼和种植为生,世代居住在这里,与自然和谐共处。然而,在每年的“十三夜”,也就是农历的十三日夜晚,一股莫名的忧伤和不安便会笼罩小镇。传说,那是一个连接阴阳两界的特殊时刻,一些不该被提及的往事,或者被遗忘的愿望,会在这一夜悄然显现。 在小镇的一隅,住着一位名叫“顾清风”的年轻女子。她拥有一双如同湖水般清澈的眼睛,眼神中却常常流露出一丝不易察觉的忧郁。清风自幼便对月亮有着特别的感情,每当月圆之夜,她总会来到湖畔,凝望着皎洁的月光,仿佛在寻找着什么。她继承了外婆留下的一个古老的木盒,里面装着一些泛黄的书信和一块刻着奇异纹路的玉坠。这些物件,是她了解家族往事,以及自己身世的唯一线索。 十三夜即将来临,小镇的气氛越发凝重。老人们开始低声谈论着古老的传说,孩子们则对那些关于鬼魅和神秘力量的故事充满了好奇与恐惧。清风也感到一种前所未有的预感,仿佛有什么重大的事件即将发生,而她,将不可避免地被卷入其中。 第二章:故纸堆中的低语与人物的交织 清风在整理外婆遗物时,偶然发现了一本日记。日记的笔迹娟秀,记录着外婆年轻时的生活点滴,以及一些她从未向人提起的过往。字里行间,透露着对外婆一位故人的深深眷恋,以及一些关于“契约”和“守护”的隐晦描述。 随着日记的深入,清风逐渐拼凑出一些模糊的片段。她了解到,她的外婆曾与一位神秘的男子有着一段刻骨铭心的感情,而这段感情,似乎与小镇的兴衰有着千丝万缕的联系。日记中反复出现的“星辰轨迹”和“月之守护者”等词汇,让她感到困惑,也更加激发了她探究真相的渴望。 与此同时,小镇的宁静也被打破。一位来自远方的年轻男子,名为“墨尘”,突然来到月影镇。他气质不凡,言谈举止间透着一股疏离和神秘。他声称是为了寻访古籍而来,但他的目光却常常有意无意地落在清风身上。墨尘的出现,给小镇带来了不寻常的气息,也让清风感到一丝警觉。 小镇上还有一些重要的人物,比如一位年迈的村长,他了解小镇的许多历史和传说,但却总是守口如瓶,似乎隐藏着什么。还有一位在镇上经营一家古董店的老板,他对外婆的遗物表现出极大的兴趣,言语间充满了试探。 清风开始尝试联系那些日记中提到的名字,试图从中找到更多的线索。她走访了镇上的老人,从他们那里听到了关于十三夜的更多传说,也了解了小镇曾经发生过的一些不为人知的故事。每一个故事,都像是拼图的一块,逐渐勾勒出事件的全貌。 第三章:暗流涌动与身份的迷雾 随着清风对过往的挖掘,她发现自己家族的过去并不像表面上那样简单。日记中提到的“契约”并非寻常的商业契约,而是一种与自然力量,甚至与某种超凡存在之间的约定。她手中的玉坠,也并非普通的饰品,其上刻画的纹路,似乎蕴含着某种古老的符文。 墨尘的出现,也逐渐揭开了他隐藏的身份。他并非简单的学者,而是肩负着某种使命来到月影镇。他似乎与清风的家族有着不解之缘,并且对她手中的玉坠表现出极大的关注。他的言行举止,在小心翼翼地接近清风的同时,也透露着一种保护的意味。 十三夜的脚步越来越近,小镇上的异常现象也开始增多。湖面上会时不时出现奇怪的光晕,森林深处传来莫名的声响,一些村民甚至声称在夜里看到了不寻常的景象。这些都印证了十三夜的特殊性,也让小镇居民更加不安。 清风在整理日记时,无意中发现了一个隐藏的夹层。里面装着一张泛黄的地图,上面标注着一些不为人知的地点,其中一个地点,被标记为“月之祭坛”。她隐约觉得,这个祭坛可能与十三夜的传说,以及她家族的秘密息息相关。 墨尘逐渐对清风敞开了心扉,他透露自己并非来自这个世界,而是肩负着守护某种平衡的任务。他来到月影镇,是为了阻止一场可能发生的灾难,而这场灾难,很可能与十三夜的特殊力量有关。他告诉清风,她的外婆,正是上一代的“月之守护者”,而她,很可能继承了这份使命。 第四章:祭坛的呼唤与宿命的抉择 十三夜的夜晚,月亮升起,散发出比往常更加皎洁的光辉。静湖的水面泛着银色的光芒,仿佛被一层神秘的面纱笼罩。空气中弥漫着一种难以言喻的宁静,又带着一丝令人心悸的肃穆。 清风在墨尘的指引下,带着外婆的遗物,来到了地图上标记的“月之祭坛”。那是一个隐藏在森林深处,被古老符文环绕的石台。祭坛中央,有一个凹槽,似乎是用来放置某种物品。 墨尘告诉清风,祭坛是连接两个世界的枢纽,而十三夜,是封印松动,力量失衡的关键时刻。她的外婆,曾经在这里完成了某种仪式,以确保小镇的安宁。如今,这个使命落在了清风的肩上。 清风看着手中的玉坠,脑海中闪过外婆的身影,以及日记中那些关于责任和守护的字句。她明白,自己已经别无选择。在墨尘的帮助下,她将玉坠放置在祭坛的凹槽中。 瞬间,祭坛上的符文发出耀眼的光芒,一股强大的能量波动席卷而来。湖面上的光晕变得更加强烈,整个小镇都仿佛被笼罩在一种神秘的氛围中。清风感到一股暖流涌入身体,仿佛与月光融为一体。 在这个过程中,小镇上的一些隐藏的秘密也逐渐显现。一些被遗忘的恩怨,一些不为人知的守护者,都在这一刻被唤醒。而清风,也逐渐明白,自己的身份,远不止是月影镇的一个普通女子。 第五章:月影的传承与未来的序章 当黎明的第一缕阳光穿破云层,十三夜的特殊时刻终于过去。祭坛上的光芒逐渐消退,但空气中却留下了一种更加深邃而安宁的气息。小镇似乎恢复了往日的平静,但所有经历过这一夜的人,都明白,有些东西,已经永远地改变了。 清风站在湖畔,看着平静的湖面,心中充满了感慨。她感受到了身体内涌动的力量,以及肩上沉甸甸的责任。她不再是那个对过去一无所知的少女,而是成为了新的“月之守护者”。 墨尘也向清风告别,他完成了自己的任务,但也承诺,如果清风需要帮助,他会随时出现。他们的相遇,注定是宿命的安排,而他们的故事,也仅仅是才刚刚开始。 月影镇恢复了往日的宁静,但小镇居民的眼中,多了一份对未知的敬畏,也多了一份对未来的期待。他们不知道,未来的日子里,还会发生什么。但他们相信,在清风的守护下,月影镇终将迎来更加美好的明天。 清风的故事,也由此展开。她将如何承担起“月之守护者”的使命?她将如何面对家族的过往,以及那些未知的挑战?月影镇的未来,又将如何发展?这些,都将成为她生命中新的篇章,在星辰的指引下,在月光的陪伴下,继续书写下去。 尾声 月影镇的十三夜,不仅仅是一场关于神秘力量的传说,更是一次关于成长、传承与责任的洗礼。它讲述着,即使在最平凡的生活中,也可能隐藏着不凡的宿命。而当命运的召唤来临时,勇敢地面对,承担起属于自己的使命,方能点亮前方的道路,迎接属于自己的黎明。

用户评价

评分

这本书的成功之处,在于它非常勇敢地触碰了那些社会禁忌和集体记忆中被刻意回避的阴影。它不是那种温和地讲述历史变迁的作品,而是像一把手术刀,毫不留情地剖开了权力运作下的腐败、阶级固化带来的绝望,以及个体在巨大历史洪流面前的无力感。书中的冲突设计非常巧妙,往往不是激烈的肉搏或公开的争吵,而是发生在密室中的、基于利益交换和权力制衡的无声博弈。你看着那些曾经被寄予厚望的角色,如何被环境同化、被欲望吞噬,那种过程的缓慢而必然,比任何戏剧性的反转都更让人感到震撼和无力。作者没有给出任何简单的答案或道德审判,而是将所有这些复杂的、令人不安的现实摆在你面前,让你自己去消化、去面对。它像一面过于清晰的镜子,映照出人性深处那些既不想承认又无法否认的幽暗角落。读完后,我花了很长时间来平复心情,因为它带来的思考是沉重的,是需要时间去消化的,但毫无疑问,它将是我今年读过的最具影响力的作品之一。

评分

说实话,这本书的阅读体验是具有挑战性的,尤其是在结构上,它采取了一种非常非线性的叙事方式,时间轴像被揉皱的纸张一样,不断地跳跃和重叠。起初,我甚至需要准备一张草稿纸来梳理人物的辈分和事件发生的先后顺序。然而,一旦你适应了这种叙事节奏,你会发现这恰恰是作者高明之处——它模拟了记忆和创伤的运作方式,真相往往不是线性呈现的,而是碎片化的,需要读者自己去拼凑、去还原那个被时间磨损殆尽的原貌。书中穿插了大量的书信和日记片段,这些第一人称的记录,提供了极具冲击力的主观视角,它们像一把把尖锐的刀子,直接刺入事件的核心。我特别喜欢作者对于象征手法的运用,那些反复出现的意象,比如一座废弃的灯塔,或者一曲久未奏响的钢琴曲,都负载着巨大的情感重量和未解的谜团,暗示着更深层的宿命感。这本书不是用来消遣的,它需要你全身心地投入,像一名侦探一样,在字里行间挖掘那些被故意隐藏的线索。读完后,你不会感到放松,只会感到一种被彻底洗礼后的澄澈和疲惫。

评分

简直不敢相信,我竟然能沉浸在这本书里如此之久,仿佛时间都被拉伸了。它最引人入胜的地方,在于它对人性复杂面的近乎冷酷的审视。这本书不像那些情节驱动的小说,它更像是一场漫长而深入的哲学辩论,只不过这场辩论是通过一系列充满张力的人物关系和错综复杂的社会背景来呈现的。我看到那些曾经光鲜亮丽的角色,是如何一步步在环境的重压下,展现出他们最不堪、最自私的一面,而那些看似微不足道的善意,又如何在绝境中爆发出惊人的力量。作者对于道德困境的探讨,绝不是简单的黑白分明,而是将读者推入一个灰色的漩涡,迫使我们去思考:在极端的情况下,我们自己会如何选择?书中对于不同阶层人物对话的把握尤其精准到位,贵族阶层的虚伪客套与底层人物的粗粝直白形成了鲜明的对比,这种语言上的差异,极大地增强了故事的真实感和冲击力。我常常在某个段落停下来,反复阅读几遍,不是因为没看懂,而是因为那种精准的、一针见血的洞察力,让人感到一种被赤裸裸看穿的战栗。它不是一本让人读起来“舒服”的书,但绝对是一本能让你“成长”的书。

评分

这本厚重的精装书,光是捧在手里就能感受到一种沉甸甸的历史感和年代气息。初翻开扉页,那烫金的字体和考究的纸张质感,便让人心头一紧,仿佛即将踏入一个需要屏息凝神细细品味的古老世界。故事的开篇如同江南烟雨蒙蒙的清晨,带着一丝湿漉漉的、难以言喻的惆怅。作者的笔触极为细腻,对于环境的描摹简直到了令人发指的地步,无论是那老宅院里斑驳的青苔,还是院中老槐树下随风摇曳的枯叶,都仿佛触手可及,带着一种令人心神俱疲的真实感。我尤其欣赏它在人物心理活动的刻画上所展现出的克制与深沉,那些未曾说出口的、在眼神交汇中流转的情绪,比任何激烈的对白都更具杀伤力。主人公在面对家族旧日的荣光与现世的衰败时的那种挣扎和不甘,被勾勒得入木三分,让人不禁揣测,在这层层叠叠的礼教与世俗的桎梏下,究竟埋藏着多少不为人知的秘密与隐痛。整本书的节奏非常缓慢,像是在一帧一帧地播放一部老旧的默片,需要极大的耐心去捕捉那些细微的、如同蛛丝马迹般散落在字里行间的线索。读完第一部分,我需要合上书本,走到窗边,深深地吸几口气,才能将那种被压抑已久的情绪稍稍释放。

评分

我最近读完的这本作品,其文字的音乐性和韵律感简直令人叹为观止。它完全抛弃了现代小说中常见的简洁、直白的表达方式,转而采用了一种古典的、近乎散文诗般的句式。长句的运用炉火纯青,它们层层递进,如同华丽的巴洛克式乐章,带着一种庄严而缓慢的节奏感。即便是在描述最平淡无奇的日常场景,比如一次简单的茶会或者一次黄昏的散步,作者也能赋予其一种史诗般的厚重感。这种对语言形式的极致追求,使得阅读过程本身成为了一种享受,仿佛在欣赏一幅用文字绘制而成的、细节丰富的油画。书中对于“美”的探讨,也充满了对古典主义的推崇,那些对建筑、服饰乃至礼仪的详尽描摹,构建了一个精致而又易碎的幻象世界。尽管有时我需要放慢速度,大声朗读某些段落,以捕捉其内在的节奏,但这绝对是值得的。它教会了我,文字的力量不仅在于传达信息,更在于创造一种氛围,一种能将读者彻底包裹、与之共呼吸的场域。

评分

以上五本书,前四本的著成年代都在千年以上,最后一本也在一百多年前。每一个国家的语文都会随时间而有所变化。现在的日本人阅读古人的这些文学作品,多数会觉得很困难,所以与谢野晶子(一八七八—一九四二)以降,已经有多种现代日语译的《源氏物语》等书出版了。

评分

林文月1933年出生于上海日本租界,直至1946年去台湾前一直接受日语教育。后毕业于台大中文系,专攻中国唐代及六朝文学,以散文见长,70年代译成《源氏物语》后又陆续翻译《枕草子》、《和泉式部日記》、《伊势物语》。因此林文月翻译一叶作品可谓是其翻译王朝文学后的一个自然的流向。林译本《十三夜——樋口一叶小说选》选译作品也收录了一叶的五部代表作,此外还收录了《暗樱》、《下雪天》、《暗夜》等有浓厚王朝文学氛围的早期作品以及《檐月》和《吾子》两篇以女性心理独白而成的作品。这些作品多以女性的恋爱和家庭为主题,《暗夜》以明治激变中的女性复仇为主题,颇具传奇色彩。前附林文月亲撰的《古日本最后的女性——樋口一叶及其文学》为序,评价一叶“兼具传统文学的修养与近代文学的表现”,突出其文学内涵,后又附《与一叶对话》为代跋,以与一叶的神交描写自己对一叶作品的理解和翻译的心得,可谓匠心独运。“古日本最后的女性”一说源于相马御风对一叶的评价,他认为一叶只所以没有成为“生活的革命者”而仅是“哀诉者”在于其本身是“不自觉的旧日本女性[10]”。这显然与刘振瀛的看法是背道而驰的。林文月习惯在每篇作品后附译后小记,或解题或谈及小说技巧,在代跋中林文月对此予以解释:“因为我觉得译文有时不能完整把握文字表面,同时又兼顾文字内层所隐藏的更深韵味”,“我不希望只是做个故事的代言人而已,总是希望透过译文,让读不懂原文的人也能欣赏到原著丰饶的文学内涵,或者帮助他们了解较深的文化背景”。由此可见林文月在选译作品时明确重视原作品的文体和文字韵味的传达,而其每篇译作后对文字内涵的注释也确实比萧萧译本更详尽和更胜一筹,同时所选作品题材较广,突出一叶作品的女性特质并兼顾其文学前后成长轨迹。而萧萧译本从选材上来看抛弃前期作品可谓内容先行。

评分

翻译的目的,简单说,是把一种语文转换成另一种语文。懂得两种或两种以上语文的人,时则会有需要为自己,或为别人做这种"翻译"的工作。

评分

林文月

评分

林文月翻译的版本似乎有点...夹杂了太多的私货了

评分

经老师推荐,我们这些同学得到了《“雷锋车”的故事》这本书,还告诉我们:“要多学这些人乐于助人!”

评分

“问世间、情为何物?直教生死相许。”

评分

good

评分

包装不错。很好

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有