说实话,一开始拿到这本书,我还有点担心,毕竟“指定教材”这四个字有时候意味着枯燥和死板,但事实证明我的顾虑是多余的。这本书的视角非常新颖,它并没有将日语口译局限于传统的“中翻日”和“日翻中”的简单对立,而是引入了“多语境适应性”的概念。让我眼前一亮的,是它对“口译记忆法”的深度探讨。书中详尽地介绍了如“关键词联想法”、“图像构建法”等多种记忆策略,并且配有大量图表来辅助理解。我过去在记笔记时常常顾此失彼,顾了意思忘了逻辑,但学习了书中的“逻辑树构建法”后,我开始尝试用更系统化的方式在大脑中预先构建信息流。这不仅仅是提高记忆的效率,更是从根本上改变了我处理信息的方式。此外,它对口译员职业素养的强调也十分到位,比如如何处理“不可译”的尴尬场面,如何保持职业的冷静和中立,这些“软技能”才是区分普通译员和优秀译员的关键。这本书不遗余力地将这些行业内幕和宝贵经验传授给我们,让人感到这份教材的价值远超其定价。
评分这本教材的编排实在是太“接地气”了,完全没有那种高高在上的学术味儿,读起来就像是跟着一位经验丰富的口译前辈在耳边细细指点。我尤其欣赏它在实用性上的打磨。教材中关于“同声传译基础训练”和“交替传译实战演练”的部分,简直就是我的救命稻草。它不像市面上其他一些教材只提供干巴巴的文本和几句参考译文,而是提供了一整套训练流程,从听力速度的提升,到信息碎片化的整理,再到表达时的语气语调的控制,都有详细的步骤指导。我按照书里的建议,每天坚持进行“限时复述”练习,真的能明显感觉到自己的反应速度和组织语言的能力在飞速进步。特别是那几篇关于特定行业术语的解析,比如IT和医疗领域的专业词汇,讲解得既准确又易懂,避免了那种为了追求“高大上”而使用的晦涩翻译。这本书真正做到了以学习者为中心,它预设了我们在学习过程中可能遇到的所有困难点,并提前准备好了解决方案,让人在啃硬骨头的时候,总能找到可以借力的支点。它不是一本让你看完就束之高阁的书,而是那种需要时常翻开,在练习中不断对照和反思的“工具书”。
评分这本书真是让我对日语口译的世界有了全新的认识,那种深入骨髓的理解和把握能力,不是随便翻翻就能得来的。我以前总觉得,口译嘛,无非就是听懂了然后用另一种语言说出来,但这本书彻底颠覆了我的看法。它详细阐述了不同场景下口译的策略和技巧,比如在商务谈判中如何精准捕捉对方的弦外之音,在日常交流中如何自然流畅地过渡,避免“翻译腔”。书里给出的案例分析非常到位,每一个例子都像是在我眼前真实发生一样,让我能够代入情境去思考,去揣摩译员的内心活动。尤其让我印象深刻的是关于“文化差异对口译的影响”这一章节,它不仅仅停留在表面介绍,而是深入挖掘了日本文化中的“读空气”和“本音与建前”等深层概念是如何作用于口译过程的。读完之后,我感觉自己像是一个刚刚学会了基本步法的舞者,虽然还不能完美地完成复杂的舞蹈,但已经对舞蹈的节奏和韵律有了本能的感知。这本书为我构建了一个坚实的理论框架,让我明白口译远不止是语言的转换,更是一种跨文化的沟通艺术。它的系统性,那种层层递进的知识结构,让人在学习的过程中非常有安全感,知道每一步都是在向着专业迈进,而不是在原地打转。
评分这本书给我的感觉,是既严谨又充满启发性,它成功地将一门看似神秘的技能,拆解成了可学习、可掌握的模块。我对其中关于“情感色彩的精准传达”那一节印象尤为深刻。日语表达中,敬语、谦让语的细微差别,往往决定了交流的成败。本书没有简单地罗列敬语表格,而是结合具体的语境,分析了在口译中,如何根据双方的地位和关系,实时调整表达的“高度”和“温度”。它教会我,优秀的口译不是机械地复述句子,而是要成为一个“情感的桥梁”。我过去常犯的错误是,只注重了词汇和语法的正确性,却忽略了说话者的情绪和潜台词,导致译文听起来干巴巴的,缺乏人情味。读了这本书后,我开始有意识地训练自己在听力时,不仅要捕捉信息,更要捕捉语气中的“情绪密码”。这套教材的编纂者显然对一线口译工作有着深刻的理解和长久的积累,他们的智慧和经验,通过这本书,以一种非常清晰和可操作的方式传递给了我们这些初学者,让我对未来的口译之路充满了信心和清晰的规划。
评分我花了很长时间去寻找一本能真正衔接“基础入门”和“高级精修”之间鸿沟的资料,而这本《日语口译综合能力(3级)》恰好填补了这个空缺。它巧妙地平衡了理论的深度和实践的广度。书中对口译的伦理规范和法律责任部分的处理,是其他教材中很少见到的。例如,它详细列举了在不同级别考试和实际工作中,口译员在保密义务和信息准确性上需要承担的责任边界,这对于一个有志于走专业道路的人来说至关重要。我的关注点从最初的“我能把话翻译对吗?”逐渐转变为“我能以最负责任的方式完成这次沟通吗?”这种视角的转变,得益于教材中对行业规范的详尽梳理。更值得一提的是,附带的MP3光盘内容质量极高,音频清晰,语速适中,所选材料涵盖了新闻发布、会议研讨等多种真实场景,使得学习体验非常立体。听着光盘中的原声,再对照书中的文本进行精听和跟读,仿佛真的置身于那样一个高压的口译现场,这种沉浸式的学习体验是任何纯文字教材都无法比拟的。
评分1不负责任已经是重罪之一了啊
评分为了考试买来看的。感觉翻译考试的书不如日本语能力测试的多,选择面很窄。不过对于没有参加过的人来说,还是买来看看,心里比较有底。
评分书来的很快,包装也很好,下回还在这买。
评分纸质不错,内容也很充实,翻了翻还没开始使用,还是很满意的!
评分买来备考用的 书很新 希望可以考个好成绩
评分听会话回答问题,听文章回答问题,听写,中日日中双向翻译,应该算纯练习的一本教材。
评分好多重复的内容,太坑爹啦
评分王健宜编写的的书都写得很好,[]还是朋友推荐我看的,后来就非非常喜欢,他的书了。除了他的书,我和我家小孩还喜欢看郑渊洁、杨红樱、黄晓阳、小桥老树、王永杰、杨其铎、晓玲叮当、方洲,他们的书我觉得都写得很好。全国翻译专业资格(水平)考试指定教材日语口译综合能力(3级)(新版)(附3光盘1张),很值得看,价格也非常便宜,比实体店买便宜好多还省车费。书的内容直得一读,阅读了一下,写得很好,全国翻译专业资格(水平)考试指定教材日语口译综合能力(3级)(新版)的编写严格按照全国翻译资格(水平)考试大纲的要求设置学习和训练内容①注重内容实用性、训练科学性。训练内容涉猎面广,难度逐步加大形式多样,有明确的针对性。②全新的视角、全新的选材。全国翻译专业资格(水平)考试指定教材日语口译综合能力(3级)(新版)的两大特色是1、注重内容实用,讲究训练科学。训练内容涉猎面广泛,难度逐步加大训练形式多样,有明确的针对性。能使学生在循序渐进的过程中提高翻译能力。2、全新的视角、全新的选材。全国翻译专业资格(水平)考试指定教材日语口译综合能力(3级)(新版)的16个单元既独立成篇,又相互关联、相互补充。这16个单元的内容尤其是文章的选取,是从关注日本、关注中国、关注世界、关注人类的角度编排的。既有物质世界的问题,也有精神世界的问题既有现实的思考,也有未来的展望。每个单元的文章都精挑细选,力求做到角度开阔、选材新颖。全国翻译专业资格(水平)考试指定教材日语口译综合能力(3级)(新版)选用的文章均为首次在日语教科书中使用,文章话题前卫,语言鲜活生动,具有鲜明的时代感。,内容也很丰富。,一本书多读几次,。快递送货也很快。还送货上楼。非常好。全国翻译专业资格(水平)考试指定教材日语口译综合能力(3级)(新版)(附3光盘1张),超值。买书就来来京东商城。价格还比别家便宜,还免邮费不错,速度还真是快而且都是正版书。,买回来觉得还是非常值的。我喜欢看书,喜欢看各种各样的书,看的很杂,文学名著,流行小说都看,只要作者的文笔不是太差,总能让我从头到脚看完整本书。只不过很多时候是当成故事来看,看完了感叹一番也就丢下了。所在来这里买书是非常明智的。然而,目前社会上还有许多人被一些价值不大的东西所束缚,却自得其乐,还觉得很满足。经过几百年的探索和发展,人们对物质需求已不再迫切,但对于精神自由的需求却无端被抹杀了。总之,我认为现代人最缺乏的就是一种开阔进取,寻找最大自由的精神。中国人讲虚实相生,天人合一的思想,于空寂处见流行,于流行处见空寂,从而获得对于道的体悟,唯道集虚。这在传统的艺术中得到了充分的体现,因此中国古代
评分考试要用,对复习有帮助。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有