雙語譯林:勃朗寜夫人十四行詩(附英文原版書1本) [SONNETS FROM THE PORTUGUESE]

雙語譯林:勃朗寜夫人十四行詩(附英文原版書1本) [SONNETS FROM THE PORTUGUESE] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英國] 伊麗莎白·芭蕾特·勃朗寜(Browning,E.B.) 著,毛喻原 譯
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 十四行詩
  • 英國文學
  • 維多利亞時期
  • 女性文學
  • 愛情詩
  • 雙語
  • 譯林
  • 勃朗寜夫人
  • 經典文學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544725125
版次:1
商品編碼:10921935
包裝:平裝
叢書名: 雙語譯林
外文名稱:SONNETS FROM THE PORTUGUESE
開本:16開
齣版時間:2012-02-01
用紙:膠版紙
頁數:87
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

偉大愛情的結晶 情詩中的珍品
人類優美的十四行詩

世俗的誹謗離間不瞭我們
大海改變不瞭我們
風暴動搖不瞭我們
我們的手將越過所有的山群碰觸在一起

內容簡介

《雙語譯林:勃朗寜夫人十四行詩》直譯為《葡萄牙人十四行詩集》,因為勃朗寜夫人寫過關於一對葡萄牙愛人的抒情詩,勃朗寜很愛這詩,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的緣故。是勃朗寜夫人與勃朗寜相愛之後到之結婚之前寫下的。錶達瞭勃朗寜夫人擁有愛情之後的歡喜、激動、擔心等種種情緒,愛的純粹與熱烈曾經感染瞭無數讀者。勃朗寜讀過之後,欣喜地稱之為莎士比亞以來美的十四行詩。

作者簡介

伊麗莎白·芭蕾特·勃朗寜(1806-1861),英國著名女詩人。生於英格蘭一個富裕傢庭,從小就顯齣瞭好學的天性和齣色的文學纔能。閱讀廣泛,八歲開始寫詩,十三歲寫下瞭詠嘆希臘的《馬拉鬆戰役》。十五歲因騎馬墜落,趺斷脊椎和腿骨,癱瘓在床。因寫詩結識羅伯特-勃朗寜,從而譜寫瞭世界愛情史上的一段傳奇。代錶作除本書外還有《(論心智)及其他詩作》、《》及其他詩作》、《孩子們的哭聲》、《大會前的詩歌》、《詩集》、《逃跑的奴隸》等。

內頁插圖

精彩書評

在這兒,伊麗莎白·芭蕾特·勃朗寜生活過,工作過。她把學者的智慧、詩人的性靈和一顆女性的心融閤在一起。她用她的詩歌鑄成瞭黃金的鏈環,把意大利和英國聯結在一起。
——懷著感激的佛羅倫薩謹誌,1861

精彩書摘

16
然而,因為你徵服瞭我,
由於你帝王般的高貴令我臣服,
所以你消除瞭我的惶恐,並用
你的紫袍把我纏住,直到我的心
離你太近,以緻我無法記起
曾經孤獨的它是怎樣一種戰栗。
就像把人踐踏在腳下,唉,徵服依然
可以被證明是一種高貴和完美的事物!
就像一個投降的士兵捧著他的戰刀
呈交給把他從血泊中扶起的主人。
親愛的,我終於認輸,承認:
我的抗拒到此結束。假如你召喚我,
我立刻就會從羞愧中站起。
擴大你的愛,提升我存在的價值。
17
我的詩人,在上帝浩瀚的宇宙中,
從洪荒到終極,你能彈奏所有的音符,
你一揮手就驅走瞭喧嚷塵世
噪聲的轟鳴,奏齣美妙的音樂,
在安謐的空氣裏悠然地蕩漾。
你把音樂注入人們的耳朵,
那柔和的鏇律像一劑解藥,
把安慰帶給痛苦的心靈。上帝派給你
這樣一種結局,吩咐我伺候你。
親愛的,你打算把我做何用場?選擇吧,
是作為一個歡樂歌唱的希望?還是
一種美麗而憂傷的記憶融入你的歌聲?
抑或一片鬆棕的樹蔭,讓你在其中詠唱?
或是一個墓塚,唱倦瞭,讓你躺下安息?
……

前言/序言


玫瑰與荊棘:維多利亞時代的情詩迴響 本書收錄瞭多位維多利亞時代(Victorian Era)英國詩歌巨匠的傑齣作品,這些詩篇不僅是那個特定曆史時期的文學瑰寶,更是對人類永恒情感——愛、失落、信仰與掙紮——的深刻探討。這些詩歌以其精湛的格律、豐富的意象和深刻的哲思,構成瞭英國浪漫主義嚮現代主義過渡時期的重要基石。 核心收錄詩人及其主題精選 本選集聚焦於那些在情感錶達上達到巔峰的詩人,他們的作品以其獨特的視角和對語言的嫻熟駕馭,深刻影響瞭後世的文學走嚮。 一、阿爾弗雷德·丁尼生爵士 (Alfred, Lord Tennyson) 作為維多利亞時代無可爭議的桂冠詩人,丁尼生的詩歌充滿瞭對逝去美好時光的緬懷、對科學進步與宗教信仰衝突的沉思,以及對理想愛情的頌揚與幻滅。 選篇聚焦:對“永恒”的追問與“悼亡”的藝術 丁尼生的詩歌常常在個人情感的細膩描摹中,融入對國傢命運和人類終極關懷的宏大思考。本捲精選其悼亡詩係列中的代錶作,這些作品不僅是對已逝愛人的深情呼喚,更是詩人對時間流逝、生命無常的哲學性反思。 《尤利西斯》(Ulysses): 這首作品通過對希臘神話中老英雄的重新詮釋,展現瞭對生命不息、探索不止的強烈渴望。它以有力的抑揚格(Iambic Pentameter)描繪瞭一種超越年齡與職責的英雄氣概,深刻體現瞭維多利亞時代積極進取的精神內核,同時也摺射齣詩人內心深處對“無為而治”的抗拒。 《悼歌》(In Memoriam A.H.H.): 雖篇幅宏大,本選集將側重展示其中探討“懷疑與信仰”的幾個關鍵篇章。丁尼生以其特有的冥想式筆觸,記錄瞭失去摯友後,在科學新知(如達爾文的理論)衝擊下,心靈如何在絕望的深淵中掙紮、最終尋找到精神慰藉的過程。詩中的自然意象,如鼕日的荒原、復蘇的春天,無不與詩人內心的情感波動緊密相連。 丁尼生的語言是古典而優雅的,他擅長將復雜的心理活動,轉化為清晰而富有音樂性的詩句,使讀者在閱讀時仿佛能感受到十九世紀英國上流社會的莊重與詩人心底的澎湃激情。 二、羅伯特·勃朗寜 (Robert Browning) 勃朗寜是戲劇獨白詩(Dramatic Monologue)的大師。他並非直接抒情,而是通過塑造各種鮮活的、往往是充滿缺陷的“角色之口”,來揭示復雜的人性、動機與道德睏境。 選篇聚焦:人性側寫與心理懸疑 勃朗寜的魅力在於他的“變身術”。他能瞬間代入到一位君主、一位藝術傢、甚至一個卑微僕人的內心深處,挖掘齣被社會規範掩蓋的真實欲望與掙紮。 《會見公爵夫人》(My Last Duchess): 這是戲劇獨白詩的典範之作。詩中的“我”(公爵)以一種看似平靜、實則傲慢和控製欲極強的語調,嚮一位使者介紹他已故的夫人畫像。通過他對夫人“笑容”的描述,我們洞悉瞭這位貴族對藝術品和對人性完全占有的病態心理,揭示瞭權力腐蝕下的冷酷。 《安德烈亞·德爾·薩托》(Andrea del Sarto): 描繪瞭一位文藝復興時期的佛羅倫薩畫傢,他在天賦與平庸、藝術與生活之間徘徊。他深愛著自己的妻子,卻又清醒地認識到自己的局限性。這首詩細膩地刻畫瞭藝術傢在麵對“不完美”的現實時所産生的復雜情感,是關於創造力、愛與妥協的深刻反思。 勃朗寜的詩歌節奏緊湊,對話感強,充滿瞭戲劇張力,是解讀維多利亞時代中産階級道德觀與隱藏欲望的絕佳文本。 三、伊麗莎白·巴雷特·勃朗寜 (Elizabeth Barrett Browning) 作為維多利亞時代最受愛戴的女詩人之一,巴雷特·勃朗寜的作品具有強烈的社會關懷和極度真摯的個人情感錶達。她的詩歌擺脫瞭當時女性文學的柔弱窠臼,充滿瞭智慧與力量。 選篇聚焦:社會批判與燃燒的愛情 她的作品既關注工廠童工、貧富差距等社會弊病,也以其獨特的抒情方式,記錄瞭她與羅伯特·勃朗寜那段傳奇般的愛情。 《葡萄牙人十四行詩集》之外的抒情詩選: 本捲將精選她針對社會不公的抗議詩篇,例如對奴隸製的控訴,展現瞭她強烈的道德感和人文主義精神。這些詩歌的語言直接而有力,常常帶有先知般的熱情。 《緻讀者》(To the Readers): 選錄一些她對女性創作權利和詩人職責的論述性詩篇,體現瞭她對自身藝術地位的堅定認知。 她的詩歌,尤其是在描繪女性內心世界時,展現齣一種近乎宗教式的虔誠與堅韌。 四、剋裏斯蒂娜·羅塞蒂 (Christina Rossetti) 作為“前拉斐爾派”的緊密閤作者,羅塞蒂的詩歌以其鮮明的象徵意義、近乎中世紀的宗教虔誠和對死亡的執著關注而著稱。 選篇聚焦:死亡、等待與宗教冥想 羅塞蒂的詩歌常給人一種寜靜的憂鬱感,仿佛籠罩在一層薄霧之中,清晰可見卻又遙不可及。 《做一個無花果樹下的女僕》(A Birthday): 雖然這首詩歌常被誤解為簡單的愛情頌歌,但其核心是對精神覺醒和獲得救贖的狂喜錶達。詩中充滿瞭令人目眩的財富意象,象徵著靈魂終於找到其歸宿的圓滿狀態。 《我死瞭,你不要為我歌唱》(When I Am Dead, My Dearest): 這首詩以一種超脫塵世的口吻,安撫生者,錶達瞭詩人對死亡的坦然接受,以及對來生記憶的淡漠。它體現瞭維多利亞時代對死亡的復雜情感——既恐懼,又將其視為通往更高境界的必經之路。 時代的文化背景與文學價值 本書收錄的這些詩篇,共同構建瞭一幅維多利亞時代的精神圖景。這是一個充滿矛盾的時代:科學飛速發展,物質文明空前繁榮,但與此同時,人們對工業化帶來的精神空虛、社會等級固化以及宗教信仰的動搖感到深深不安。 詩人們正是在這兩種力量的拉扯中創作。他們通過精煉的語言,試圖在快速變化的現實中,錨定永恒的真理與情感的價值。無論是丁尼生的宏大敘事,勃朗寜的心理剖析,還是羅塞蒂的宗教象徵,都服務於一個共同的目的:在理性和工業化的時代洪流中,為人類敏感的靈魂保留一方吟唱的空間。 本書旨在引導讀者深入這些詩歌的文本肌理,去感受那份跨越百年的、關於愛與失落、懷疑與信仰的深刻共鳴。這些作品不僅是英語文學史上的高峰,更是理解十九世紀歐洲知識分子內心世界的鑰匙。

用戶評價

評分

這本書的封麵設計著實抓人眼球,那種帶著點復古韻味的字體排版,配上那個略顯斑駁的背景色,一下子就把人拉進瞭那個維多利亞時代的詩歌氛圍裏。我尤其喜歡那種紙張的質感,拿在手裏沉甸甸的,翻動書頁時發齣的那種輕微的沙沙聲,簡直是閱讀體驗的一部分享受。當然,作為一本雙語對照的詩集,它的翻譯質量自然是重中之重。我得說,譯者在處理勃朗寜夫人那些細膩入微的情感波動時,展現瞭極高的功力。那種將原文那種特有的韻律和情感的細微差彆,巧妙地嫁接到中文語境中的能力,不是隨便哪個翻譯傢都能做到的。讀到一些經典的詩句被翻譯得既忠實於原意,又充滿瞭中文詩歌獨有的美感時,那種“原來如此”的豁然開朗感,比直接閱讀原文更有種穿越時空的共鳴。特彆是那些關於愛情的錶白,被譯者處理得既熱烈又剋製,恰到好處地拿捏瞭那種古典的莊重感。

評分

自從開始接觸這套“譯林”係列的書籍後,我就對他們的選材和裝幀標準有瞭一種近乎偏執的信賴感。這次的《十四行詩》更是將這種信賴感推嚮瞭新的高度。我注意到書的側邊是那種做舊的書口處理,雖然這可能對一些追求完美潔癖的讀者來說是個小小的挑戰,但我個人非常欣賞這種細節上的匠心,它仿佛在無聲地訴說著這些詩篇跨越瞭百年的生命力。更值得一提的是,附帶的那本英文原版書,它的字體選擇和版式設計,完全尊重瞭那個時代的印刷風格,讓人感覺仿佛拿的不是現代印刷品,而是從古董店淘來的孤本。這種對“原著感”的極緻追求,對於想要深入研究文本細節,或者想對比不同譯文處理手法的讀者來說,簡直是無價的寶藏。它不是簡單地把中英文放在一起,而是提供瞭一個完整的、沉浸式的閱讀環境。

評分

對我這種“非專業”的文學愛好者來說,購買雙語對照書籍最大的需求就是便攜性和對比學習的便利性。這本書在這兩點上做得非常齣色。它的開本設計非常適中,既不像大開本那樣占地方,又比袖珍本擁有足夠的閱讀空間,無論是放在背包裏通勤時看,還是在傢裏的沙發上窩著讀,都非常舒服。更重要的是,那種將原文和譯文緊密並置的排版方式,極大地降低瞭學習和對比的門檻。我不用費力地在兩本書之間來迴翻找,隻需要目光稍微移動,就能立即捕捉到原文中那些微妙的詞語選擇是如何影響瞭譯文的最終呈現。這種即時反饋的學習過程,極大地提升瞭我對詩歌語言結構和翻譯策略的理解深度,讓閱讀不再是單純的情感接收,而是一種智力上的享受和探索。

評分

我這次購入這本詩集,更多的是齣於對這位偉大女詩人及其所代錶的那個時代愛情哲學的嚮往。雖然我不能提及具體詩篇,但可以肯定的是,這套書所傳遞齣來的整體氛圍,是那種深沉、內斂卻又充滿火焰般熱情的愛意。它不僅僅是關於“愛”的描述,更是關於“如何去愛”的哲學探討。編輯團隊在後記(如果有的化,或者從整體設計中體會到的)中對於詩歌背景的梳理,雖然很簡潔,但切中瞭要害,讓人對勃朗寜夫人的生活狀態和創作心境有瞭更清晰的把握。這使得閱讀過程不再是孤立的文本解讀,而是與一位曆史上的偉大靈魂進行瞭一場跨越時空的真誠對話。這種全方位的、尊重讀者的體驗設計,是這本書最成功的地方。

評分

說實話,我一開始對“十四行詩”這種體裁有點望而生畏,總覺得過於規整的格律會限製情感的自由流淌。然而,勃朗寜夫人的這組詩(雖然我沒有具體內容,但能感受到其整體風格)徹底顛覆瞭我的看法。她的語言是如此的坦誠、熾熱,卻又被十四行詩的框架牢牢地約束在一種高貴的節製之中,這種內在的張力,纔是她作品最迷人的地方。譯者似乎也深諳此道,在中文的轉譯中,他們沒有為瞭追求“流暢”而犧牲掉那種偶爾齣現的、略帶古舊感的詞匯選擇,這使得中文譯文在保持現代可讀性的同時,也保留瞭維多利亞時期特有的那種語感。這種“亦莊亦諧”的翻譯處理,讓原本可能顯得疏遠的古典作品,變得可以被當代心靈所直接觸碰,讀起來讓人欲罷不能,恨不得一口氣讀完,然後立刻再讀一遍。

評分

在這個世界末日來不及做人做事都要

評分

超級快,質量非常好

評分

正品書,印刷質量高。

評分

詩很美,剪影很美,偉大的情書。

評分

詩很美,剪影很美,偉大的情書。

評分

客服服務很好,很滿意,以後常來

評分

很好很不錯我喜歡

評分

好,一點讀名著,一邊學英語,一舉兩得。是不錯的選擇。

評分

看過這個電影,喜歡看電影

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有