这本书的装帧设计非常精美,封面采用了一种淡雅的米白色作为底色,搭配着一套设计感十足的传统书法字体,立刻就能感受到一种文化底蕴。内页纸张的质感也相当不错,拿在手里沉甸甸的,不像有些廉价的译本,翻起来哗啦作响。更让我惊喜的是,字体排版的设计非常人性化,汉英对照的布局清晰合理,左边是原文,右边是译文,中间留有足够的页边距,方便读者做笔记和批注。这种细节的处理,看得出出版方在制作过程中是下了大功夫的。作为一个经常阅读中英对照书籍的人来说,清晰易读的排版是至关重要的,这本让我阅读起来感到非常舒适,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。装订也很结实,即便是经常翻阅,也不用担心书页脱落的问题。总而言之,从物理层面来看,这本书无疑是一件值得收藏的艺术品,它的外在品质完全匹配了其内在的文学价值。
评分这本书的实用价值远超出了单纯的阅读享受。对我个人而言,它是一个绝佳的语言学习工具,尤其是针对中高级的英语学习者。它不像教材那样刻板,而是将地道的、富有表现力的书面英语融入到优美的文学语境中。通过学习这些散文的表达方式,我能接触到比日常交流和新闻报道中更为丰富和精妙的词汇与句式结构。同时,对照原文阅读,对于提升中文的鉴赏能力也有显著帮助,能够清晰地看到不同语言在表达同一概念时的差异和侧重点。这种“双向学习”的模式,使得阅读过程充满了积极的互动性,每一次翻页都像是完成了一次小小的智力挑战和文化输入,极大地丰富了我的语言库和文化视野。
评分作为一名业余的文学爱好者,我对翻译的质量尤为关注。坦白说,翻译文学作品,尤其是散文这种注重“神韵”和“语感”的文体,难度极大。我粗略对比了几篇我比较熟悉的篇目,这本选集的译文质量着实令人印象深刻。译者显然对原文的文化背景和作者的写作习惯有着深刻的理解,他们没有进行生硬的、逐字逐句的直译,而是力求在英语中重现中文散文特有的那种韵味和节奏感。有些中文里精妙的意象和双关语,在译文中也找到了巧妙的对应,读起来丝毫没有“翻译腔”,反而有一种流畅的自然感。这表明译者拥有扎实的文学功底和极高的双语敏感度,成功架起了东西方读者之间的沟通桥梁,让不懂中文的读者也能体会到原文的精髓。
评分我特别欣赏这本选集所挑选的文章风格。它呈现出的现代散文面貌非常多元化,既有那种带着浓郁时代烙印、充满思辨色彩的重量级篇章,也有描绘日常生活细腻情感、笔触温润的抒情小品。阅读这些文章,仿佛完成了一次穿越时空的对话,感受到了近现代中国知识分子在社会变革中的精神脉络和情感波动。有些作者的文字充满了力量,像一把手术刀,精准地剖析着时代的症结;而另一些则像一汪清泉,洗涤着读者的心灵。这种多样性使得阅读过程充满了新鲜感和探索欲,让人在不经意间被不同的叙事声音和思考深度所吸引。它不仅仅是文学作品的集合,更像是一部社会变迁的无声记录片,通过散文这种最灵活的文体,展现了那个时代复杂而深刻的人性侧面。
评分这本书的选篇逻辑性非常强,编者在“现代”这个范畴内的把握非常到位。它似乎遵循着一条清晰的脉络,从更早期的先驱者,过渡到中坚力量,再到中后期风格的成熟与探索。这种编排方式,让初次接触中国现代散文的读者,能够很系统地建立起对该文学流派的整体认知框架。我感觉自己不是在随机翻阅几篇独立的文章,而是在跟随一位经验丰富的向导,系统地考察一片风景。编者很可能在选篇时就考虑到了不同地域、不同思潮的代表性,确保了选集的广度和深度。对于希望快速建立对特定时期文学群像理解的读者而言,这样的精心策划是极其宝贵的,它避免了碎片化的阅读体验,提供了一个整体的、立体的视角。
评分还可以,中英文对照砍
评分东西倒是发的快,可惜书有点脱胶,而且第二本封皮是坏的。
评分孤独的树 埃.彼林 埃林.彼林(1877一1949),保加利亚作家。重要作品有《短篇小说》两集、幽默作品《我的烟灰》等。 一阵肆虐的狂风从遥远的树林里刮来两颗种子,随意将它们分撒在田野里。雨水将它们润湿,泥土将它们埋藏,阳光给它们温暖。于是,它们在田地里长成了两棵树。 最初,它们十分矮小,然而无心的时间把它们高高地拉离地面。它们便能眺望得比从前远多了。 它们也能彼此看见了。 田野十分辽阔,直到那葱绿的平原的尽头,也看不到任何其他的树木,只有这两株远远分隔着的树,形影相依地伫立在田野中间。它们的枝丫纵横交错,仿佛是些用来丈量这旷野的奇怪的标尺。 它们遥遥相望,彼此思念,彼此倾慕。然而,当春天来临,生命的力量给它们温暖,充盈的液汁在它们体内流动起来时,它们心中也勾起了对那永有的、同时也是永远离开了的母林的思念。 它们会心地摇动着树枝,相互默默地打着手势。当一只小鸟像一种心念从这棵树飞到那棵树的时候,它们就高兴得战栗了起来。 狂风暴雨来临时,它们惶恐地东摇西摆,折断了树枝,呜呜地呻吟叫喊,仿佛想挣脱地面,双方飞奔到一起,紧靠支撑,并在相互拥抱中获得解救。 夜晚到来,它们消失在黑暗中,重又被分隔开来。它们痛苦得如同病魔缠身,它们祈求地仰望天空,期望快快给它们送来白日的光辉,以求再能彼此相见。 如果猎人和干活的人坐在它们中一个的影子下休息,另一个就忧伤地喃喃低语,沉痛地诉说孤独的生活多么苦恼,离开亲人的日子过得多么缓慢、沉重、没有意义;它们的理想因得不到理解而消失;它们的希望因不能实现而破灭;找不到慰藉的爱情多么强烈,没有亲情的处境多么难以忍受。 雪 法.莫瓦特 法利.莫瓦特(1921一 ),加拿大作家。主要从事纪实文学和科普读物的写作。主要作品有《鹿苑中的人》和《联队》等。 人类在幼年时期便已认识到有几种基本力量支配着这个世界。希腊人生活在温暖的海洋岸边,他们认为这些基本元素是火、土、风和水。最初,希腊人的生存空间较为狭小与封闭,他们对第五元素并无认识。 大约在公元前三三。年,一个名叫皮西亚斯的爱漫游的数学家做了一次奇异的航行,他北行到冰岛并且进入了格陵兰海。在这里他遇到了莹白、凛冽却极为壮观的第五种元素。他回到温暖、蔚蓝的地中海世界后,费尽力气地向国人描绘他所见到的景象。他们断定他是在胡说八道,因为尽管他们有丰富的想像力,却怎么也设想不出这种偶尔薄薄覆盖在诸神所居住的山顶上的白色粉末能有什么神奇的伟力。 他们未能认识雪的巨大力量,不能完全怪他们。我们这些希腊人的子孙在理解这一现象上也存在着同样的困难。 我们脑子里的雪的图景又是怎么样的呢? 那是蓝黑色的圣诞夜在雪橇铃声伴奏下逐渐进入的一个梦境。 那是我们有急事要赶路偏偏遇上车轮打滑空转这样的尴尬局面。 那是冬夜里一位女士睫毛上倏忽闪现的挑逗的微光。 那是郊区主妇把湿透的雪衣从淌鼻涕的小家伙身上剥下来时那无可奈何的笑容。 那是老人忆起童年打雪仗时迷蒙的眼睛里所泛现的欢乐的异彩。 那是一幅俗气的广告,劝你饮用太阳谷雪堆上的一瓶可口可乐。 那是树冠洁白的森林深处无比寂静时的那份高贵与典雅。 那是滑雪板飞驰时碾压出的轻脆碎裂声,也是摩托雪橇喷出的狺狺拌嘴声。 对我们来说雪就是这些,当然还会有别的相关图景,但它们都仅仅触及这个多面体、万花筒般复杂的物体最最表面的现象。 在我们这个星球上,雪是一只因自身分解而不断再生的不死鸟,它也是银河星系里的一种不消亡的存在。在外层空间某处,一团团无比巨大的雪结晶体与时间一起飘荡,在我们的世界形成前很久便已如此,在地球消失后也不会有变化。即便是最聪明的科学家和眼光最敏锐的天文学家,他们也不得不承认,这些在无垠空间里闪光的结晶体与某个十二月夜晚从静静的天空落到我们手心和脸上的东西,并无任何区别。 雪是在窗玻璃上短暂停留的一个薄片。然而它也是太阳系的一个标识。当宇航员仰眺火星时,他们所见到的是一个单色的红红的球休一一它那两个端顶除外,在那里发亮的覆盖物朝半腰地带延伸过去。正像羚羊在暗褐色草原上扭动它白色的臀部一样,火星是用它的雪原反照我们共有的太阳的强光,来向外部世界表明自己的存在的。 地球也何尝不是这样呢。 当第一个星际航行员朝太空深处飞去时,地球往后退缩,我们海洋、陆地的蓝绿色将逐渐消失,但地球隐去前的最后信标将是我们的南北极这两个日光反射器。雪在宇航员远望的眼中将是最后见到的一个元素,雪也将是外来的太空人最先可以瞥见的我们地球上的一个闪光体一一如果这些人有可以看东西的眼睛的话。 雪是晶状微末,在星际间简直渺不足道;可是在地球上它却以另一种面貌出现,它成了至尊的提坦①。在南方,整个南极洲大陆处在它的绝对控制之下。在北方,它重甸甸地盘踞在山岭峡谷间,而格陵兰这样的次.
评分在风格上,散文不只是橄榄、清茶,因为“韩潮苏海”原为古文可羡之境界。在篇幅上,我认为散文甚至可到六七千字或更多。散文不必守住轻工业,也可成为重工业。在语言上,我认为酌量使用文言与西化句法,可增加文体的弹性。我的文体观是:白以为常,文以应变,俚以见真,西以求新。文体富于弹性,散文家才能呼风唤雨。
评分一直觉得散文,尤其是五四时期散文很难翻译好,要么是表意不全,要么就失了美感。
评分很抱歉打扰大家,最近我在做一个国内外婚姻学研究。打扰大家一分钟帮我做一个小的调查。
评分英译中国现代散文选4(汉英对照)
评分近数年来出现了第四种散文――讲究弹性、密度和质料的一种新散文。在此我们且援现代诗之例,
评分考研必读书目。一直准备买,但一直没有活动。这次京东618活动很给力,也不用担心是盗版。一套四本买完比~价格便宜很多。周一下午下单周二下午就收到了,速度超快。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有