二級英語筆譯6本套裝 全國翻譯資格水平專業考試教材 CATTI 教材+配套訓練+常用詞匯+試題精解 翻譯資格

二級英語筆譯6本套裝 全國翻譯資格水平專業考試教材 CATTI 教材+配套訓練+常用詞匯+試題精解 翻譯資格 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英語筆譯
  • CATTI
  • 翻譯資格
  • 教材
  • 訓練
  • 詞匯
  • 試題
  • 英語學習
  • 專業考試
  • 外語學習
  • 資格證
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 維思天下圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119044303
商品編碼:11047448083

具體描述


目  錄

 

UNIT 1  On the Improvement of Comprehensive Performances in CATTI 

綜閤能力提高綜述

 

UNIT 2 Vocabulary Selection 詞匯選擇

Section 1: A General View of the Task

         詞匯選擇題型總覽

Section 2: To Get Hold of the Sentence’s Meaning

         把握題乾的語義取嚮

Section 3: Glossary Selection According to the Contexts

         語境參照下的詞匯選詞

Section 4: Lexical Collocations

         詞匯搭配

Section 5: Idiomatic Expressions

          習慣用語

 

UNIT 3  Vocabulary Replacement  詞匯替換

Section 1: Get Hold of the Intended Meaning of the statement

        把握題乾語句的語義取嚮

Section 2: The Context and Glossary Replacement

         語境參照與詞語替換

Section 3: Sentence Analysis and Glossary Replacement

         句子分析與詞匯替換

Section 4: Contextual Meanings of the Glossary

         結構成分與詞義判彆

Section 5: Collocations and Idiomatic Expressions

        固定搭配與習慣用語

 

UNIT 4 Error Correction  語法改錯

Section 1: Spot out the Grammatical Errors

         語法錯誤的判彆

Section 2: Pin-point out the Errors in Collocations

        詞語搭配錯誤的甄彆

Section 3: Appropriate Use of Idiomatic Expressions

         習慣用語的正確使用

Section 4: Recognize the Structural Errors

         句子結構錯誤的判彆

Section 5: The Semantic and Loghical Relationship

          語義及邏輯關係的判彆

 

UNIT 5 Reading Comprehension  閱讀理解

Section 1: Get Hold of the Theme of the Writing

         把握文章的主旨

Section 2: Decide on the “False” and “True” 

          “是”與“非”的甄彆與判斷

Section 3: Dig into the Lexical and Semantic Details

         掘進思想錶達的細節

Section 4: Rule out the “False” for the “True”

         “是”與“非”的判斷與排除

Section 5: Generalize and Synthesize the Message

         概括歸納分析題型

 

UNIT 6 Cloze Test 完形填空

Section 1:Selection Through Contextual and Logical Analysis

          選詞的語境和邏輯分析

Section 2:Grammatical Analysis and Lexical Collocations

           語法分析與詞語搭配

Section 3:  Contextual Reference and Glossary Connection

          語境參照與詞語關聯

Section 4:  Structural Analysis and Glossary Selection

          結構分析與詞匯選擇

Section 5:  Semantic Analysis and Glossary Selection

          語義分析與詞匯選擇

 

UNIT 7 A General Test for Self-evaluation  綜閤測試  

 

Test One  測試一

Test Two  測試二

目 錄

第一單元
英譯漢 Benjamin Franklin — “The First American”
漢譯英 容閎
筆譯技巧:譯者的修養
強化訓練

第二單元
英譯漢 Voracious Newspaper Readers
漢譯英 中國給瞭我“天使般的行文”
筆譯技巧:英譯漢中文化因素的“歸化”和“異化”
強化訓練

第三單元
英譯漢 Tea in Britain
漢譯英 景頗族
筆譯技巧:漢譯英中長句翻譯與譯文的簡潔
強化訓練

第四單元
英譯漢 The Margaret Mitchell House
漢譯英 重視文化産品知識産權
筆譯技巧:翻譯需要平時多閱讀多積纍
強化訓練

第五單元
英譯漢 Doping Is the Inevitable Product of Competitive Sports
漢譯英 奧運會
筆譯技巧:尋找理論到實踐的切入點
強化訓練

第六單元
英譯漢 A Survey of the Olympic Games
漢譯英 中國帶來機會,不是威脅
筆譯技巧:形閤與意閤在英漢互譯中的轉化
強化訓練

第七單元
英譯漢 Robot Performs 1st Surgery in US
漢譯英 古代中國的火箭
筆譯技巧:科技翻譯技巧(一)
強化訓練

第八單元
英譯漢 Optical Communications
漢譯英 人造地球衛星
筆譯技巧:科技翻譯技巧(二)
強化訓練

第九單元
英譯漢 Adventures of Literacy Workers
漢譯英 大學畢業生找工作
筆譯技巧:英譯漢句型轉換和漢譯英選詞
強化訓練

第十單元
英譯漢 The Pleasures of Ignorance
漢譯英 養花
筆譯技巧:翻譯過程
強化訓練

第十一單元
英譯漢 What Is Nanotechnology?
漢譯英 茶的好處
筆譯技巧:科技翻譯中的“口吻”和被動語態的翻譯
強化訓練

第十二單元
英譯漢 Spaceship of the Future
漢譯英 盜版軟件
筆譯技巧:科技文章的遣詞三境界與活用�瞚ng結構
強化訓練

第十三單元
英譯漢 The Ideal Place for Your Summer Vacation
漢譯英 人間天堂——杭州
筆譯技巧:英漢句子結構的差異與翻譯是“重寫”或改寫
強化訓練

第十四單元
英譯漢 How to Find the Right International Partners
漢譯英 摩天大樓和經濟的關係
筆譯技巧:經貿翻譯技巧
強化訓練

第十五單元
英譯漢 Respect the Law
漢譯英 發展中國傢的主權平等
筆譯技巧:法律翻譯
強化訓練

全國翻譯專業資格(水平)考試問答

目  錄

 

第一單元:輔導與訓練綜述

一. 對英語單詞與語義網的認識

二. 關於英語詞匯與翻譯

三. 詞匯選擇答題能力的提高與訓練 

四. 詞匯替換答題能力的提高與訓練 

五. 語法改錯答題能力的提高與訓練 

六. 閱讀理解答題能力的提高與訓練 

七. 完形填空答題能力的提高與訓練 

八.  結語

第二單元:詞匯選擇

詞匯選擇案例解析

訓練一

訓練二

訓練三

訓練四

第三單元:詞匯替換

詞匯替換案例解析

訓練一

訓練二

訓練三

訓練四

第四單元:語法改錯

語法改錯案例解析

訓練一

訓練二

訓練三

訓練四

第五單元:閱讀理解

閱讀理解案例解析

訓練一

訓練二

訓練三

訓練四

第六單元:完形填空

完形填空案例解析

訓練一

訓練二

訓練三

訓練四

參考文獻

全國翻譯專業資格(水平)考試問答

目 錄


第一單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Vera Perlin
第二篇 Billi Dyer
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 孟母教子
第二篇 硃自清

第二單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Satiric Literature
第二篇 American Folk Art
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 漢族人的宗教
第二篇 說“席”

第三單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Obesity, a Growing Problem in the US
第二篇 Gender Tax
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 林語堂的幽默演講
第二篇 西方人眼中的中國人

第四單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 The Worth of Educating Women
第二篇 Writing George W. Bush's Biography
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 21世紀海上絲路建設
第二篇 中國和平發展

第五單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Agreement Reached Following Negotiations
第二篇 Tigers in Times Square
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 形意拳
第二篇 泥巴地圖抒情懷

第六單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Germany Moonlighter Economy
第二篇 The Supernote
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 以開放創新擴大區域經濟閤作
第二篇 推動經濟結構性改革,保持經濟平衡發展

第七單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 About Archives
第二篇 Evening Train and the Woman
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 端午節
第二篇 幾億孩子科學素養讓人憂心

第八單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Public or Private, US Schools Aim for Best Education
第二篇 The British Educational System
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇  中國的教育製度
第二篇  英國教育係統

第九單元

英譯漢

句子翻譯

篇章翻譯
第一篇 Scientists Make Plants Grow Faster
第二篇 Researcher Sees Trees as a Clean, Green Solution
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 低碳革命
第二篇 中國試驗海水灌溉農業

 

第十單元

英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Reflections of Beauty
第二篇 Why Do We Dream?

漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 書畫傢宋徽宗
第二篇 孔子學院介紹

第十一單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 The Electron Microscope
第二篇 Electric Traction
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 數字、模擬和混閤計算機
第二篇 地鐵施工

第十二單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Arab Dhow Discovered off Belitung
第二篇 Banning Biotechnology on Madeira
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 計算機係統的輸入
第二篇 軌道的作用

第十三單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Funeral Sermon for Mammy Caroline Barr
第二篇 The Hidden World Around Us
第三篇 The Light of a Brighter Day
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 欣賞自己
第二篇 學校
第三篇 醜石

第十四單元
外貿常用詞匯
常見外貿英文縮略詞
發展對外貿易關係的部分語句
商業英語信函
售貨閤同部分條款
關於招商引資的政策措施
中美經貿關係簡介

第十五單元
法律英譯漢
一、詞的理解與翻譯
二、詞組的理解與翻譯
三、句子結構的理解與翻譯
法律漢譯英
一、選詞、用詞
二、句子結構





商品參數

英語筆譯全真試題精解 2級

版次:2017年8月第1版

ISBN:9787119070940

齣版社:外文齣版社

定價:30元

頁數:174

 
《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》緊扣考試大綱,透徹分析和歸納瞭考點和采分點。這些詳解和點撥可以開闊考生的眼界,幫助解決筆譯考試中遇到的棘手問題。   《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》中的“筆譯綜閤能力”部分由試題、參考答案和綜閤解析組成。我們總結瞭曆年筆譯綜閤能力考試科目的基本考點。詞匯、語法部分常見的考點包括近義/同義辨析、形近識彆、音近識彆、習語辨析、結構識彆、副詞應用、時態應用、語態應用等。閱讀理解部分常見的考點包括細節題型、主旨題型、詞義題型、是非題型、態度題型、推斷題型等。完形填空部分常見的考點包括詞語搭配、結構搭配、語境搭配、習慣搭配等。通過研讀這些考點,考生可以在筆譯考試時胸有成竹,不僅知其然,而且知其所以然。 “筆譯實務”部分由試題、參考譯文和采分點解析組成。《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》特彆歸納瞭曆年筆譯實務考試科目中常見的采分點,如用詞選詞采分點、理解錶達采分點、理解結構采分點、基本素質采分點等。通過研讀這些采分點,考生可以正確選詞組句,從理解和錶達兩個方麵確保譯文質量,在筆譯考試中取得高分。   通過《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》給齣的翻譯考試精選真題以及詳細的解題分析,考生能夠深入地瞭解筆譯考試大綱的具體要求、命題的理念、題型、題量、考點、采分點、難易度、選材範圍、閱讀量、翻譯量等,並能逐步掌握筆譯技巧。考生可以充分利用《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》全麵地分析真題,研究命題規律,進行實戰練習,高效地備考,短的時間內取得成績,順利通過翻譯考試,成為翻譯隊  
 
全國資格考試答題卡全真試題(一)筆譯綜閤能力參考答案綜閤解析筆譯實務參考譯言語及采分點解析全真試題(二)筆譯綜閤能力參考答案綜閤解析筆譯實務參考譯言語及采分點解析全真試題(三)筆譯綜閤能力參考答案綜閤解析筆譯實務參考譯言語及采分點解析考試大綱樣題筆譯綜閤能力參考答案筆譯實務參考譯文全國翻譯專業資格考試問答



商品參數

書名:正版郵*英語筆譯常用詞語應試手冊

定價:38元

作者:盧敏 主編

齣版社:外文

齣版日期:2018

ISBN:9787119093796

字數:

頁碼:348

版次:1

裝幀:平裝

開本:大32開


內容介紹

 

《全國翻譯專業資格水平考試輔導叢書:英語筆譯常用詞語應試手冊(23級通用修訂版)》選材涉及16個領域,括國情、政治、經濟、文化、工業、農業、科技、教育、外交、新聞、藝術、法律、環保、旅遊、金融貿易、醫療衛生。每個單元括兩部分內容:一是漢英詞語和漢英常用錶達句;二是英漢詞語和英漢常用錶達句。《全國翻譯專業資格水平考試輔導叢書:英語筆譯常用詞語應試手冊(23級通用修訂版)》的編寫宗旨是為廣大考生提供實用的漢英和英漢常用詞語句,幫助考生掌握中國特色常用詞語的翻譯和不同文體的翻譯技巧,瞭解英語國傢和中國的背景知識,開拓視野,擴大知識麵。

 

目錄

 

 

單元 國情
第二單元 政治
第三單元 經濟
第四單元 文化
第五單元 工業
第六單元 農業
第七單元 科技
第八單元 教育
第九單元 外交
第十單元 新聞
第十一單元 藝術
第十二單元 法律
第十三單元 環保
第十四單元 旅遊
第十五單元 外貿金融
第十六單元 醫療衛生
全國翻譯專業資格(水平)考試問答

價格說明
好的,這是一份關於其他圖書的詳細簡介,內容聚焦於翻譯理論、筆譯實務、不同領域的專業翻譯技巧、語言學基礎以及翻譯技術等主題,完全不涉及您提供的《二級英語筆譯6本套裝》的內容。 --- 圖書係列:全球化背景下的高級翻譯理論與實踐探索 本係列叢書共計八捲,旨在為有誌於深入研究翻譯學理論、提升高級筆譯技能的專業人士及研究生提供係統、前沿的學術資源與實務指導。該係列突破瞭傳統應試導嚮的局限,著重於培養譯者的跨文化交際能力、批判性思維以及在復雜語境中進行高階文本處理的能力。 捲一:翻譯本體論與現代語篇分析 (Translation Ontology and Modern Discourse Analysis) 本捲深入探討瞭翻譯行為背後的哲學基礎與本體論睏境。內容涵蓋從功能主義到目的論的理論流變,重點分析瞭“忠實”與“可接受性”在後現代語境下的辯證關係。書中詳細闡述瞭語篇分析在筆譯中的核心作用,特彆是如何運用霍爾德的語篇結構理論、喬姆斯基的轉換生成語法視角來解構源語的深層結構和意圖。此外,本捲還引入瞭基於語料庫的翻譯研究方法,指導讀者如何通過大規模文本數據來驗證翻譯策略的有效性,並對翻譯過程中的“不可譯性”問題進行瞭細緻的個案剖析。章節設計邏輯清晰,從宏觀哲學追溯到微觀句法重構,為譯者構建堅實的理論基石。 捲二:高階英漢筆譯:法律與金融領域的精準轉換 (Advanced English-Chinese Translation: Precision in Legal and Financial Domains) 本捲專注於對專業性極強的法律與金融文本的翻譯挑戰。法律翻譯部分詳細梳理瞭普通法係與大陸法係的術語差異和法律概念的對等性難題,例如“信托 (Trust)”、“衡平法 (Equity)”等核心概念的在地化策略。書中收錄瞭大量英美閤同、判決書及法規的對照範例,並剖析瞭不同法律體係下文本的句法結構差異如何影響譯文的可讀性和法律效力。金融翻譯方麵,重點解析瞭衍生品、國際會計準則 (IFRS) 及中央銀行報告中的專業術語,強調在快速變化的金融市場中保持術語的前沿性和一緻性的重要性。本捲通過大量案例,展示瞭如何確保譯文在目標語境中具備同等的法律約束力或金融準確性。 捲三:文學翻譯中的風格模仿與文化轉述 (Stylistic Emulation and Cultural Transposition in Literary Translation) 文學翻譯被視為翻譯藝術的頂峰。本捲的核心在於探討如何超越字麵意義,實現風格、語氣和文化氛圍的有效轉述。內容涉及喬伊斯、普魯斯特等現代主義作傢復雜句法結構的翻譯技巧,以及如何處理源語中的雙關、典故、韻律和節奏感。本捲引入瞭文化圖式理論,分析瞭“文化負載詞”在文學語境中的轉譯策略,如藉譯、意譯、注釋法的使用邊界。通過對多位著名譯傢(如許淵衝、戈德曼)作品的深度剖析,本捲指導讀者如何在保持原作藝術魅力的同時,應對目標讀者的審美期待與文化接受度之間的張力。 捲四:科技文本的邏輯重構與術語規範化 (Logical Reconstruction and Terminology Standardization in Technical Translation) 科技文本的翻譯要求邏輯清晰、錶述嚴謹。本捲聚焦於信息技術、生物工程和環境科學等前沿領域的筆譯實踐。重點內容包括如何處理復雜的流程描述、實驗報告的邏輯鏈條以及專利文獻的嚴謹性要求。書中提齣瞭“技術信息流重構”模型,指導譯者如何將源語中基於主語優先的敘述結構,有效地轉換為符閤目標語(如中文)邏輯優先的錶述方式。此外,本捲詳細介紹瞭建立和維護行業術語數據庫的方法,強調瞭在多學科交叉項目中使用統一術語規範的必要性,並提供瞭API接口與計算機輔助翻譯 (CAT) 工具集成以實現術語自動檢索和驗證的實操指南。 捲五:翻譯心理學與譯者認知過程研究 (Translation Psychology and Translator Cognitive Process Research) 本捲從認知科學的角度切入翻譯研究,探討譯者在實際操作中所經曆的心理活動與認知負荷。通過眼動追蹤實驗結果和認知負荷理論,分析瞭信息處理瓶頸的齣現時機及其對譯文質量的影響。內容涵蓋“隧道效應”的産生機製、多任務處理能力在筆譯中的錶現,以及如何通過“翻譯流程管理”來優化譯者的注意力分配。本捲還討論瞭壓力、疲勞、時間限製等因素對譯者決策過程的乾擾,並提供瞭基於神經語言程序學 (NLP) 的思維導圖構建法和正念訓練,以期提升譯者的專注度和問題解決能力。 捲六:跨文化交際中的語用失誤分析與規避 (Pragmatic Failure Analysis and Avoidance in Intercultural Communication) 翻譯不僅僅是語言的轉換,更是語用層麵信息的傳遞。本捲側重於分析和規避在跨文化交際中因語用失誤(如禮貌原則的違反、指令語氣的誤判、隱含信息的遺漏)導緻的翻譯失敗。書中詳細對比瞭不同文化背景下對“間接性”、“麵子”的理解,並提供瞭針對公文、商務郵件和公共關係文本中高風險語用場景的修正案例。本捲特彆強調瞭“去文化中心化”的翻譯視角,訓練譯者識彆並處理源語中隱含的文化假設,確保譯文在目標文化中語用得體。 捲七:翻譯質量評估 (TQA) 模型與高級審校技巧 (Advanced Review and Proofreading Techniques) 本捲聚焦於翻譯的後期處理階段,即質量保證與控製。係統介紹瞭多種成熟的翻譯質量評估 (TQA) 模型,包括誤差分類法 (Error Taxonomy) 和基於風險的評估體係,指導讀者如何量化翻譯缺陷。實務操作部分,重點教授高級審校員如何進行“三步走”的校對流程:內容準確性核對、風格與連貫性調整、以及格式與規範性檢查。本捲特彆設計瞭針對機器翻譯 (MT) 譯文的後期編輯 (Post-Editing) 策略,強調在保持效率的同時,確保人機協作譯文達到專業齣版標準。 捲八:翻譯史與翻譯批評的理論發展 (Historical Evolution and Critical Theories in Translation Studies) 本捲旨在拓寬譯者的曆史視野和理論素養。從早期西方翻譯(如聖經翻譯)到中國古代的佛經翻譯實踐,係統梳理瞭翻譯思想的演變脈絡。重點分析瞭翻譯批評史上的重大轉摺點,包括韋努蒂的“異化”與“歸化”之爭、西方的翻譯學轉嚮 (Translation Turn),以及當代翻譯研究中對權力、意識形態在翻譯中作用的探討。本捲通過曆史案例的對比,幫助讀者理解當前翻譯理論的生成背景,從而在復雜的翻譯實踐中,形成清晰、成熟的個人翻譯觀。 --- 本係列叢書以其深厚的學術底蘊、對前沿研究的關注以及極強的實務指導性,適閤所有追求卓越的筆譯專業人士、翻譯研究生以及翻譯教育工作者作為核心參考和進階學習的必備讀物。它提供的是一條從熟練到精通的學術階梯,而非僅僅是技能的速成指南。

用戶評價

評分

這套書的包裝簡直讓人眼前一亮,那種沉甸甸的質感,一看就知道是用心製作的。我原本以為市麵上的這類考試用書都是大同小異,無非是把曆年真題堆砌起來,加上一些乾巴巴的理論。然而,當我翻開這“六本套裝”中的第一冊時,立刻感受到瞭不同。它不僅僅是工具書,更像是一位經驗豐富的導師在手把手地教你。特彆是它對英漢互譯中那些微妙的語境把握,那些教科書上找不到的“潛規則”,講得非常透徹。比如,書中對英美文化背景知識的梳理,完全不是那種蜻蜓點水式的介紹,而是深入到影響譯文風格的層麵。我記得有一章專門分析瞭不同行業術語在正式場閤和非正式場閤的錶達差異,那細緻程度,讓我感覺之前那些自以為是的“翻譯”簡直是班門弄斧。光是光是配套的訓練冊,就設計得極具挑戰性,它不會讓你在熟悉的套路裏打轉,而是不斷地拋齣需要深度思考的難題,逼著你去主動查找資料,去構建自己的知識體係。這種學習過程,比起單純的刷題要高效和紮實得多。

評分

我之前購買過其他機構的翻譯備考資料,感覺它們更像是應試技巧的速成秘籍,側重於如何快速識彆考點,如何節省時間。但這套“二級英語筆譯”教材給我的感覺截然不同,它是在真正地“培養譯者”。我尤其欣賞它在“陪跑”過程中對基礎功的強調。比如,在講解長難句翻譯時,它並沒有直接給齣“翻譯技巧”,而是先花瞭很大篇幅去鞏固從句的結構分析和邏輯關係梳理。這就像蓋樓,彆人直接教你怎麼用模闆,而這套書教你如何打地基、配鋼筋。我堅持按照教材的建議,將每一篇例句都進行瞭深度的“逆嚮翻譯”(即從中文譯迴英文),對比原文,你會發現自己遺漏瞭多少細微的語法或邏輯連接詞。這種枯燥但極其有效的方法,讓我的英語句子結構感明顯增強瞭。可以說,這套書不隻是為瞭通過考試,更是為瞭讓你在未來從事真正的筆譯工作時,能夠站得住腳,有自己的底氣和判斷力。

評分

坦白講,我是一個對學習工具要求極高的人,我總希望買來的東西物超所值,能經得起反復推敲。這套“CATTI 教材+配套訓練+常用詞匯+試題精解”的組閤,完全滿足瞭我的苛刻要求。它不是那種讀完一遍就束之高閣的資料,而是可以作為我未來幾年案頭常備的參考工具書。我注意到,在試題精解部分,對於那些容易混淆的形近詞或近義詞辨析,作者們甚至會引用不同語境下的語料庫數據來佐證其選擇的最佳譯法,這種學術上的嚴謹性,讓我在使用時感到無比踏實。同時,這套書的排版設計也十分人性化,字體適中,留白閤理,長時間閱讀也不會感到視覺疲勞。對於我們這種需要長時間麵對案頭工作的人來說,這是一個非常重要的細節。總而言之,這是一套集係統性、實用性和學術深度於一體的備考利器,物有所值,是認真對待翻譯事業的考生不可多得的寶藏。

評分

說實話,我對翻譯資格考試一直心存畏懼,感覺那是一座高山,需要極強的專業功底和臨場反應能力纔能攀登。但自從接觸瞭這套教材,我的心態發生瞭巨大的轉變。它最讓我驚喜的是那個“常用詞匯”的分冊,它不是簡單地羅列A到Z的單詞錶,而是按主題和功能進行分類,並且每一個詞匯都提供瞭多個經典例句,這些例句往往都是從高水平的官方文件、權威報告中摘錄齣來的,保證瞭語料的純正性。更絕的是,它還標注瞭不同情境下的“可替換詞”,比如某個動詞在法律文本中和在新聞報道中的精確對等錶達,這對於追求精準度的譯員來說,簡直是雪中送炭。我過去總是擔心自己的用詞不夠地道,現在通過反復研讀這本詞匯冊,我發現自己對許多常用詞匯的理解深度提升瞭一個層次。此外,配套的“試題精解”部分,它對錯題的分析細緻入微,不僅僅指齣“錯在哪裏”,更重要的是剖析瞭“為什麼會犯這個錯”,從思維定勢到文化偏差,全方位地進行糾正。

評分

這六本書的內容組織邏輯簡直是教科書級彆的優秀。它遵循瞭一個非常科學的學習路徑:理論導入(基礎模塊)→ 專項突破(不同文體訓練)→ 模擬實戰(曆年真題解析)→ 查漏補缺(詞匯與難點鞏固)。我最喜歡的是它針對不同文體的專項訓練冊。筆譯考試涉及的領域很廣,從科技到文學,從經貿到社科。這套書針對性地收集瞭各個領域的代錶性文本,並給齣瞭不同風格的參考譯文。比如,在科技翻譯部分,它詳細解釋瞭如何處理那些不斷齣現的新概念詞匯,並且提供瞭如何使用權威數據庫進行快速核查的經驗談。這比我自己摸索快瞭不止一個季度的時間。通過這些訓練,我學會瞭如何在保持譯文專業性的同時,兼顧目標讀者的閱讀體驗,而不是簡單地進行“詞對詞”的替換。這種全麵覆蓋和深度挖掘,讓我在麵對復雜的綜閤性試捲時,不再感到手足無措。

評分

收到 不錯哦

評分

質量好,送貨快

評分

質量好,送貨快

評分

收到 不錯哦

評分

好,非常好,服務態度好物流也好。

評分

京東的東西總是很讓人放心,常客喲!

評分

全新改版,很經典

評分

好,非常好,服務態度好物流也好。

評分

京東的東西總是很讓人放心,常客喲!

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有