我一直认为,优秀的翻译不仅仅是词汇的准确堆砌,更是思想和语气的恰当传递。而句法,正是承载思想和语气的骨架。这本书——《高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧》——的出现,让我看到了突破汉英句法翻译瓶颈的希望。我希望书中能够深入探讨,中文的“意合”与英文的“形合”在句法翻译中的具体体现,以及如何进行有效的转换。例如,中文里常见的“名词性短语”在翻译成英文时,有时需要转化为动词,有时需要转化为从句,这种转换的原则和方法是什么?我尤其期待书中关于“被动语态”的翻译技巧。中文里很多时候倾向于使用主动语态,或者省略主语,但在英文中,被动语态的应用则更为广泛,且在某些语境下能更好地表达客观性或强调动作的承受者。这本书是否会提供一套指导,帮助我们判断何时应该使用被动语态,以及如何恰当地构建被动句?我希望这本书能够像一位经验丰富的“语言建筑师”,指导我们如何根据中文的“原材料”,搭建出符合英文“建筑规范”的精美“房屋”。它能否帮助我掌握那些化解句法难题的“工具”,让我能够更加游刃有余地应对复杂的翻译任务,从而创作出既忠实原文,又充满语言美感的译文。
评分我是一名即将毕业的翻译专业研究生,在准备毕业论文和实习的过程中,我深切感受到理论知识的不足,尤其是如何将抽象的句法理论转化为实际的翻译实践,是我目前面临的最大挑战。这本书的出现,对我来说,无疑是雪中送炭。我希望它能为我提供一个清晰的框架,让我能够系统地梳理所学的汉英句法知识,并理解这些知识在翻译中的具体应用。我特别想了解书中关于“并列结构”、“插入语”等句法现象的翻译处理。在中文里,这些结构往往可以比较灵活地处理,但在英文中,如果处理不当,很容易造成句子冗长、逻辑不清。这本书能否提供一些具体的翻译模板或者思路,来指导我们如何将这些中文的“碎片化”信息,整合到英文句子中,使其结构清晰、逻辑严谨?此外,我非常关注书中是否会探讨“语篇连贯性”的句法策略。一个优秀的译文不仅仅是句子本身的准确,更是整个语篇的流畅和统一。中文的语篇连接方式与英文有所不同,例如,中文更倾向于使用一些关联词或者重复词来连接句子,而英文则更依赖于从句、分词短语以及词汇的替换来保持语篇的连贯。这本书能否从句法的角度,指导我们如何实现汉英语篇的有效衔接,让译文读起来如行云流水?我希望这本书能成为我研究和实践的“垫脚石”,帮助我打下坚实的句法翻译基础,为我未来的翻译职业生涯奠定坚实的基础。
评分翻开这本书,我最先被吸引的是其编排的逻辑性。它不是简单地罗列各种句法现象,而是从最基础的句子结构入手,层层递进,逐步深入到更复杂的句法转换。这种由浅入深的学习方式,对于我这样已经离开校园一段时间的读者来说,非常友好。我曾经在工作中遇到过这样的情况:面对一个内容清晰的中文句子,但将其翻译成英文时,却不知道如何组织语言才能既准确又自然。例如,中文里很常见的“把”字句,在翻译成英文时,往往需要根据具体语境选择被动语态、主动语态,甚至使用一些特殊的动词短语来表达。这本书是否会对这类“难点”进行深入剖析,并给出不同情境下的翻译策略?我特别期待书中能够提供大量的例句,并且这些例句的难度和复杂程度能够覆盖从基础到高级的各个层次。而且,我希望这些例句不仅仅是枯燥的语法练习,更能反映真实的语言使用场景,例如商务邮件、技术文档、文学作品等。只有这样,我们才能真正理解这些句法技巧在实际翻译中的应用价值。此外,这本书是否会讲解如何处理中文和英文在语序上的差异?中文的语序相对灵活,而英文则更加固定,这种差异常常导致翻译上的困难。例如,中文里一些状语、补语的位置可以随意调整,但在英文中,它们的固定位置就显得尤为重要。我希望这本书能够提供一些关于如何根据英文的语法习惯来调整中文语序的指导,从而避免出现“中式英语”的痕迹,让译文更加地道、流畅。这本书能否像一个侦探一样,剖析句子背后的逻辑,然后为我们提供最精准的破解之道,是我最期待的。
评分这本书的封面设计虽然朴实,但透着一股沉甸甸的学术气息,让我对即将展开的知识探索充满期待。作为一个英语专业本科毕业,又在一家外贸公司摸爬滚打了几年的“老”职场人,我深知理论知识与实际应用之间往往存在一道难以逾越的鸿沟。尤其是在翻译领域,教科书上那些严谨的语法规则,在实际工作场景中,面对五花八门的英文原句,常常显得捉襟见肘,难以得心应手。我一直渴望找到一本能够真正 bridging the gap 的教材,能够系统地梳理那些在翻译实践中反复出现的句法难题,并提供切实可行的解决方案。我曾经尝试过阅读市面上一些翻译技巧的书籍,但大多偏重理论,或者案例不够典型,难以解决我工作中遇到的具体问题。这次看到《高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧》这个书名,我的第一反应就是:这或许就是我一直在寻找的那本“宝藏”。教材系列本身就代表着一套体系化的学习路径,而“汉英句法翻译技巧”更是直击我最头疼的痛点。我特别关注书中所描述的“技巧”,它究竟是停留在纸面上的理论推演,还是能够转化为切实可行的操作步骤?书中会涉及哪些具体的句法现象?例如,那些令人头疼的被动语态、复杂的从句结构、不定式和动名词的灵活运用,甚至是那些看似简洁却内涵丰富的短语和固定搭配,它们在汉译英的过程中,究竟有哪些需要特别注意的“陷阱”和“捷径”?我希望这本书能够像一位经验丰富的翻译导师,循循善诱地引导我,让我能够拨开汉英句法转换的迷雾,掌握那些化繁为简、化难为易的“独门秘籍”,从而提升我的翻译效率和质量,在日益激烈的职场竞争中脱颖而出,成为一名更具竞争力的翻译人才。这本书的出版,对我来说,无疑是一次重大的学习机会,我迫不及待地想一探究竟,看看它能否真正帮助我突破翻译瓶颈,实现职业生涯的华丽转身。
评分我对语言的学习一直保持着浓厚的兴趣,特别是那些能够显著提升表达效果的“技巧”。《高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧》这本书的书名,就立刻吸引了我,因为“技巧”二字,预示着这本书不仅仅是理论的堆砌,而是能够为读者提供切实可行的方法。我希望这本书能够深入浅出地讲解,如何处理中文中那些在英文中没有直接对应表达的句法现象。例如,中文里常见的“某某情况,某某结果”的句式,在英文中可以有很多种翻译方式,有的用连词,有的用分词短语,有的甚至需要重构句子。这本书是否会针对这类句式,提供一套系统化的翻译思路,帮助我们选择最恰当的表达方式?我尤其对书中关于“句法简化”和“句法重构”的技巧感到好奇。有时候,中文的句子结构可能比较冗长,而英文则更倾向于简洁明了。如何将中文中复杂的句式“拆解”开,或者将其“重构”成更符合英文习惯的表达,是翻译中非常重要的能力。这本书是否会提供一些具体的“拆解”和“重构”的案例和方法论?我希望这本书能够像一个“语言解构师”,帮助我理解汉英句法之间的深层逻辑,让我能够化繁为简,将中文的精妙之处,用英文的简洁、有力地表达出来,从而让我的翻译作品更加生动、流畅,富有感染力。
评分作为一个曾经的“翻译小白”,我深知句法在翻译中的关键作用。很多时候,我们因为对句法理解不深,导致翻译出来的句子“四不像”,既不符合中文的逻辑,也不符合英文的表达习惯。这本书的出版,对我来说,是一次难得的学习机会。我希望它能够为我提供一个清晰的学习路径,从最基础的句子结构开始,逐步深入到各种复杂的句法转换。我特别想了解书中对“主语”、“谓语”、“宾语”等基本句法成分在跨语言翻译中的处理。中文和英文在这些成分的运用上存在显著差异,例如,中文里主语的省略非常普遍,而英文则要求主语的明确。这本书是否会针对这些差异,提供具体的翻译对策?我期望它能够教会我如何准确地识别和处理中文句子中的省略成分,并将其恰当地还原到英文句子中,避免出现“主语缺失”的错误。此外,我对于书中关于“状语”和“补语”的翻译处理也充满期待。这些句子成分在中文里的位置和功能都比较灵活,但在英文中,它们的运用需要更加精确。这本书是否会提供一些关于如何将中文灵活的状语和补语,翻译成英文中规范、准确的表达方式的指导?我希望这本书能够成为我手中一份“句法翻译的GPS”,指引我穿越汉英句法的“迷宫”,让我能够找到通往准确、地道翻译的正确方向。
评分在接触这本书之前,我一直认为翻译的难点主要在于词汇的掌握和文化的理解。然而,随着我翻译实践的不断深入,我逐渐意识到,句法结构在翻译过程中所扮演的角色同样至关重要,甚至可以说是“牵一发而动全身”。很多时候,即使我们拥有丰富的词汇量,但如果对句法结构的处理不当,译文仍然会显得生硬、不自然,甚至产生歧义。这本书的标题——《高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧》——直击了这个我一直以来感到困惑的领域。我希望这本书能够系统地梳理,在汉译英的过程中,我们最常遇到的句法难题有哪些,例如:中文里的“连动句”、“把”字句、以及各种复杂的长难句,在翻译成英文时,应该如何组织句子结构,才能既保持原意,又符合英文的表达习惯?我特别期待书中能够有关于“句子成分的省略与补充”的讲解。中文里很多句子成分可以省略,依赖语境来理解,而英文则要求句子成分的完整性。如何判断何时可以省略,何时需要补充,以及补充哪些成分,是翻译中的一个重要技巧。这本书是否会提供一些判断的标准和方法?我希望这本书能够成为我手中一份“句法翻译的宝典”,让我能够在这个复杂而精妙的领域,找到属于自己的解题思路,最终实现翻译能力的质的飞跃,让我能够更加自信地面对各种翻译挑战。
评分我购买这本书的初衷,是希望能够提升自己在商务写作领域的翻译能力。在日常工作中,我经常需要处理大量的英文邮件、合同、市场分析报告等。这些文件中的句子结构往往比较复杂,而且对语言的精确性要求极高。我常常感到,即使我能准确理解中文的原意,但在将其翻译成英文时,却难以组织出既专业又地道的表达。例如,如何处理中文里一些含糊不清的指示性语句,如何将中文里一些比较口语化的表达,转化为英文商务语境中更加正式和严谨的语言?这本书是否会针对商务翻译的特定语境,提供相应的句法翻译技巧?我期待书中能够有专门的章节,讲解如何处理商务合同中的法律术语和法律条文的翻译,如何将市场分析报告中那些充满数据的句子翻译得清晰明了,又如何将商务邮件中那些委婉的表达翻译得既得体又不失原意。我尤其希望书中能够提供一些关于“省略”、“倒装”等句法现象在商务翻译中的应用技巧。这些技巧往往能让译文更加简洁、有力,也更符合英文的表达习惯。同时,我也非常关注书中是否会包含一些“错误分析”的案例,通过对比中英文的错误译文,来帮助我们认识到常见的句法陷阱,并学会如何避免。这本书能否成为我商务翻译的“瑞士军刀”,让我能够应对各种复杂的商务文本,是我非常期待的。
评分我对语言的魅力一直充满好奇,尤其是在“词”与“句”的转换之间,蕴藏着无穷的奥秘。这本书的名称——《高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧》——一下子就抓住了我的眼球。在我看来,汉英句法翻译,不仅仅是“形”的转换,更是“神”的传递。中文的句子结构常常是意合,而英文的句子结构则更强调形合,这种根本性的差异,使得句法翻译成为一个充满挑战但又极富魅力的领域。我希望这本书能够深入浅出地讲解,为何在翻译中,我们不能简单地将中文的句子结构“照搬”到英文中。它是否会通过大量的对比案例,来揭示中文和英文在语序、句子成分、修饰关系等方面的根本性差异,并给出具体的调整策略?我尤其想了解书中关于“定语从句”和“状语从句”的翻译技巧。中文里,很多定语和状语都可以通过形容词、副词或者短语来表达,但在英文中,常常需要借助从句来完整地表达。如何有效地运用定语从句和状语从句,将中文信息准确、流畅地传递给英文读者,是我的一个重要困惑。这本书是否能提供一套清晰的“从句构建”方法,让我们能够从中文的“散点”信息中,提炼出英文的“线性”结构?我期待这本书能像一个“翻译魔术师”,揭示汉英句法转换的“秘密”,让我能够更加自如地驾驭语言,让我的翻译作品更具艺术性和生命力。
评分作为一名翻译爱好者,我一直对语言的精妙之处深感着迷,尤其是汉英句法之间的差异,更是让我觉得既是挑战也是乐趣。这本书的出现,恰恰满足了我对这种“乐趣”的追求。我总觉得,翻译不仅仅是词语的替换,更是思维方式的转换,而句法恰恰是这种思维方式的载体。我希望这本书能够帮助我理解,为什么中文的某些表达方式在英文中需要进行如此大的结构调整,以及这些调整背后的语言学原理是什么。我尤其关心书中对“语态”和“时态”的讲解。中文的语态和时态表达相对模糊,很多时候需要结合上下文来理解,而英文的语态和时态则非常严谨,错误的运用会直接影响句子的意思。例如,一个简单的中文句子,在翻译成英文时,根据所要强调的重点不同,可能需要使用主动语态、被动语态,甚至是完成时、将来完成时等。这本书能否提供一套系统的方法论,帮助我们在面对不同语境的中文句子时,能够精准地选择最合适的语态和时态,避免出现意义偏差?此外,我对书中关于“虚拟语气”和“非谓语动词”的讲解充满了好奇。这些语法现象在中文里并没有完全对应的表达方式,翻译起来常常需要“意译”而不是“直译”。这本书是否会提供一些具体的翻译模型或者思路,来帮助我们应对这些“软硬骨头”?我希望它不仅仅是告诉我们“怎么做”,更能告诉我们“为什么这么做”,这样才能真正做到融会贯通,举一反三,而不是死记硬背。
评分下面再举书中“对字句”的一个翻译例子
评分书是正品,快递很给力,不错京东的速度一直飞快的,相信京东会是正品,一直都很支持。 早段时间工作上的问题一直困扰着我,找不到方向。期间,在京东上看到刘同写的《谁的青春不迷茫》,觉得会对当时的自己有点用,然后就买了! 书中讲述了刘同的奋斗历程,其实大多数写到的都是朋友之情。通过很多刘同以前写下的日志,让读者了解了刘同是怎样的一个人,他是如何一路走到现在的。 刘同是一个很看重朋友之情的人,书中我觉得大半是写他跟他朋友如何如何,一起努力奋斗,一起追逐梦想,以及过程中的分分离离。还有就是朋友眼中的刘同是怎样的一个人。 对我来说其实刘同的起步点还是挺高的,但很重要的一点是他有很多很好的习惯,比如喜欢总结,目标明确,自信,以及对自己有很好的规划。从书中我了解到刘同是一个很善于总结的人,这个一个成功人士很重要的条件。刘同从一开始就是想着媒体人这个目标去走的,虽然过程曲折,经历了很多心酸,但他还是坚定不移的走下去,就如他书上说到的,十年前就能想到自己十年后是怎样子的。 读完这本书,自己多多少少也有了些感悟。从今天开始,要多总结,找好目标就要坚定不移地走下去。一定要做好自己的职业规划,这很重要。这本书对正在迷茫的我们有很大的帮助,特别是像我这样的即将毕业,在北京工作的学生,很有启发的 特别是快递,是和客户直接交互的。其实我也知道这是快递的问题不是京东的问题就是了,快递网上有的说的很可怕,将你的东西乱丢的,京东的还算不错了。好了,我现在来说说这本书的观感吧,一个人重要的是找到自己的腔调,不论说话还是写字。腔调一旦确立,就好比打架有了块趁手的板砖,怎么使怎么顺手,怎么拍怎么有劲,顺带着身体姿态也挥洒自如,打架简直成了舞蹈,兼有了美感和韵味。要论到写字,腔调甚至先于主题,它是一个人特有的形式,或者工具;不这么说,不这么写,就会别扭;工欲善其事,必先利其器,腔调有时候就是“器”,有时候又是“事”,对一篇文章或者一本书来说,器就是事,事就是器。这本书,的确是用他特有的腔调表达了对“腔调”本身的赞美。|废话不多说 同时买了三本推拿的书和这本,比认为这本是最好的!而且是最先收到的!好评必须的,书是替别人买的,货刚收到,和网上描述的一样,适合众多人群,快递也较满意。书的质量很好,内容更好!收到后看了约十几页没发现错别字,纸质也不错。应该是正版书籍,谢谢了解京东:2013年3月30日晚间,京东商城正式将原域名360buy更换为jd,并同步推出名为“joy”的吉祥物形象,其首页也进行了一定程度改版。此外,用户在输入jingdong域名后,网页也自动跳转至jd。对于更换域名,京东方面表示,相对于原域名360buy,新切换的域名jd更符合中国用户语言习惯,简洁明了
评分国内独一无二的句法翻译教材,译文地道,分析详细,非常适合自学!
评分适合英汉互译,巩固基础,英汉汉英一起买了
评分�ジ�据奈达的功能对等理论,对于常见的词义完全对等、词义基本对等、词义并行与词义冲突四种情况,一般采取直译、意译、直译加注三种具体方法。这在充分了解词语所包含的文化内涵以后,是容易做到的。因此本文主要针对词义空缺现象来探讨合适的翻译方法。
评分睡前好故事,为孩子插上想象的翅膀,让他们在童话的世界里尽情翱翔!,阅读了一下,写得很好,内容也很丰富。,一本书多读几次,古人云书中自有黄金屋,书中自有颜如玉。可见,古人对读书的情有独钟。其实,对于任何人而言,读书最大的好处在于它让求知的人从中获知,让无知的人变得有知。读史蒂芬?霍金的时间简史和果壳中的宇宙,畅游在粒子、生命和星体的处境中,感受智慧的光泽,犹如攀登高山一样,瞬间眼前呈现出仿佛九叠画屏般的开阔视野。于是,便像李白在诗中所写到的庐山秀出南斗旁,屏风九叠云锦张,影落明湖青黛光。
评分��2.翻译方法
评分4. 跳读定语从句:定语从句在阅读理解中是很常见的,有限制性和非限制性两种。限制性定语从句用来限定所修饰的词,与之关系非常密切,阅读时要特别注意两者的密切联系,跳过限制性定语从句找到主句后要马上回头理解它的含义,确定它与先行词的修饰关系。如代章第三段的第一个句子里就有一个限制性定语从句:who were lost at sea. 阅读时一定要注意它与people的密切联系:不是别人而是在大海里迷路的人五世纪左右在那里定居。
评分1. 跳读插入语:请看代章第一段的第一句。第一步跳过插入语找出句子主干:Tristan da Cunha is the farthest inhabited island in the world (Tristan da Cunha 是世界上无人居住的最偏僻的岛屿);第二步理解附加的插入语部分:a 38-square-mile island(该岛面积为38平方英里,而且这是吉尼斯记录之一),这样该句话的意思就弄明白了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有