高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧 epub pdf  mobi txt 电子书 下载

高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2025

高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2025


简体网页||繁体网页
王宪生 著

下载链接在页面底部


下载链接1
下载链接2
下载链接3
    

想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2025-03-09


商品介绍



出版社: 中国人民大学出版社
ISBN:9787300168685
版次:1
商品编码:11177872
包装:平装
丛书名: 高等学校翻译课程系列教材
开本:16开
出版时间:2013-01-01
用纸:胶版纸
字数:455000
正文语种:中文,英文

高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2025



类似图书 点击查看全场最低价

相关书籍





书籍描述

内容简介

  《高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧》的使用对象主要是翻译专业学位研究生(MTI)、文学翻译方向和翻译理论与实践力向的研究生、英语语言文学专业和翻译方向本科三四年级的学生、翻译学院或翻译系的本科生,也适合其他学习翻译的学生使用。词法翻译、句法翻译的基础扣好,再转向其他层次的翻译就比较容易了。

作者简介

王宪生,郑州大学外语学院教授,翻译学科学术带头人。兼任教育部高等学校英语专业教学指导委员会委员,河南省翻译协会副会长,《郑州大学学报》哲学社会科学版英文译审。从事翻译实践与教学10余年,曾发表期刊论文20余篇,出版各类翻译教材及译作10余本。

内页插图

目录

第一讲 “把”字句的翻译技巧
第二讲 “被”字句的翻译技巧
第三讲 “是”字句的翻译技巧
第四讲 “有”字句的翻译技巧
第五讲 “比”字句的翻译技巧
第六讲 “得”字句的翻译技巧
第七讲 “连”字句的翻译技巧
第八讲 “对”字句的翻译技巧
第九讲 “使”字句的翻译技巧
第十讲 “交接句”的翻译技巧
第十一讲 “主谓谓语结构”的翻译技巧
第十二讲 “双数量结构”的翻译技巧
第十三讲 “重动结构”的翻译技巧
第十四讲 “使成句”的翻译技巧
第十五讲 “兼语句”的翻译技巧
第十六讲 “连动式”的翻译技巧
第十七讲 “V不C”结构的翻译技巧
第十八讲 “V上”句的翻译技巧
第十九讲 主语后置句的翻译技巧
第二十讲 存现句的翻译技巧
第二十一讲 话题结构的翻译技巧
第二十二讲 “动介短语”句的翻译技巧
第二十三讲 状语的翻译技巧
第二十四讲 复句的翻译技巧
第二十五讲 其他句型的翻译技巧
参考文献

精彩书摘

例10. 我们中国人把“吃”跟“福”联系在一起。
这个“把”字句表现的不是把某一个物体移到另一个地方,而是把两个不在一处的物体(有形的或抽象的)移到一处。这类的句子翻译时可用复合宾语或介词短语作状语的结构,无主句可用被动语态。
We Chinese tend to associate (or link) “eating” with “good fortune.”
类似的例子还有:
把现代科学成果与传统农业技术精华相结合。Modern scientific achievements are combined with the essence of traditional agricultural technology.
岂能把理想与现实混为一谈? How can you confuse ideal with reality?
千百别把白银投资跟黄金投资相提并论。Don’t mention investment in silver and investment in gold with the same breath.
汾酒集团努力把企业经营和社会责任融为一体。Fenjiu Group is making efforts to fuse enterprise operation and social responsibility together.

前言/序言


高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2025

高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧 下载 epub mobi pdf txt 电子书 2025

高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧 pdf 下载 mobi 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2025

高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧 mobi pdf epub txt 电子书 下载 2025

高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧 epub pdf mobi txt 电子书 下载
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

读者评价

评分

在每一讲中,较难翻译的句型提供的例句较多,较容易翻译的句型提供的例句较少。本书提供的分析也完全从翻译实践出发,告诉读者见到一个句子时如何分析,理解,然后如何动手进行翻译,力争把翻译时的思路一步步地详细描述下来,让读者能举一反三,遇到类似的句子时知道具体翻译的步骤。

评分

京东这次用上纸箱了,书保护得很好,但从多次的购书经验来看,这种包装还得靠运气。真心希望京东能尽量用纸箱来包装书籍,毕竟爱买书的人都是爱书人。书是2013年1月第一版第一次印刷,相当新的教材,对版次日期有要求的书友可以放心购买。

评分

  4. 跳读定语从句:定语从句在阅读理解中是很常见的,有限制性和非限制性两种。限制性定语从句用来限定所修饰的词,与之关系非常密切,阅读时要特别注意两者的密切联系,跳过限制性定语从句找到主句后要马上回头理解它的含义,确定它与先行词的修饰关系。如代章第三段的第一个句子里就有一个限制性定语从句:who were lost at sea. 阅读时一定要注意它与people的密切联系:不是别人而

评分

  4. 跳读定语从句:定语从句在阅读理解中是很常见的,有限制性和非限制性两种。限制性定语从句用来限定所修饰的词,与之关系非常密切,阅读时要特别注意两者的密切联系,跳过限制性定语从句找到主句后要马上回头理解它的含义,确定它与先行词的修饰关系。如代章第三段的第一个句子里就有一个限制性定语从句:who were lost at sea. 阅读时一定要注意它与people的密切联系:不是别人而

评分

解释:这一类的“把”字句也是把某个有形的或抽象的物体从一个地方移到另一个地方,不过移到的这个地方不是物理上的空间,而是较为抽象的社会空间。但不论是具体的还是抽象的,翻译起来可用相同的手法。本句有个前置定语,翻译时只能转换为一个非限定性定语从句,而且尽量靠近词尾。

评分

京东这次用上纸箱了,书保护得很好,但从多次的购书经验来看,这种包装还得靠运气。真心希望京东能尽量用纸箱来包装书籍,毕竟爱买书的人都是爱书人。书是2013年1月第一版第一次印刷,相当新的教材,对版次日期有要求的书友可以放心购买。

评分

下边举书中“把字句”的一个例子,

评分

例15,在定西786万亩耕地中,跑水、跑土、跑肥的“三跑田”占一半。对此,定西地委和行署采取了多项措施,并常抓不懈。

评分

一般一般一般一般一般一般

高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2025

类似图书 点击查看全场最低价

高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2025


分享链接









相关书籍


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有