在每一講中,較難翻譯的句型提供的例句較多,較容易翻譯的句型提供的例句較少。本書提供的分析也完全從翻譯實踐齣發,告訴讀者見到一個句子時如何分析,理解,然後如何動手進行翻譯,力爭把翻譯時的思路一步步地詳細描述下來,讓讀者能舉一反三,遇到類似的句子時知道具體翻譯的步驟。
評分國內獨一無二的句法翻譯教材,譯文地道,分析詳細,非常適閤自學!
評分4. 跳讀定語從句:定語從句在閱讀理解中是很常見的,有限製性和非限製性兩種。限製性定語從句用來限定所修飾的詞,與之關係非常密切,閱讀時要特彆注意兩者的密切聯係,跳過限製性定語從句找到主句後要馬上迴頭理解它的含義,確定它與先行詞的修飾關係。如代章第三段的第一個句子裏就有一個限製性定語從句:who were lost at sea. 閱讀時一定要注意它與people的密切聯係:不是彆人而
評分例15,在定西786萬畝耕地中,跑水、跑土、跑肥的“三跑田”占一半。對此,定西地委和行署采取瞭多項措施,並常抓不懈。
評分 評分1. 跳讀插入語:請看代章第一段的第一句。第一步跳過插入語找齣句子主乾:Tristan da Cunha is the farthest inhabited island in the world (Tristan da Cunha 是世界上無人居住的最偏僻的島嶼);第二步理解附加的插入語部分:a 38-square-mile island(該島麵積為38平方英裏,而且這是吉尼斯記錄之一),這樣該句話的意思就弄明白瞭。
評分適閤英漢互譯,鞏固基礎,英漢漢英一起買瞭
評分 評分1. 跳讀插入語:請看代章第一段的第一句。第一步跳過插入語找齣句子主乾:Tristan da Cunha is the farthest inhabited island in the world (Tristan da Cunha 是世界上無人居住的最偏僻的島嶼);第二步理解附加的插入語部分:a 38-square-mile island(該島麵積為38平方英裏,而且這是吉尼斯記錄之一),這樣該句話的意思就弄明白瞭。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有