我是一名即將畢業的翻譯專業研究生,在準備畢業論文和實習的過程中,我深切感受到理論知識的不足,尤其是如何將抽象的句法理論轉化為實際的翻譯實踐,是我目前麵臨的最大挑戰。這本書的齣現,對我來說,無疑是雪中送炭。我希望它能為我提供一個清晰的框架,讓我能夠係統地梳理所學的漢英句法知識,並理解這些知識在翻譯中的具體應用。我特彆想瞭解書中關於“並列結構”、“插入語”等句法現象的翻譯處理。在中文裏,這些結構往往可以比較靈活地處理,但在英文中,如果處理不當,很容易造成句子冗長、邏輯不清。這本書能否提供一些具體的翻譯模闆或者思路,來指導我們如何將這些中文的“碎片化”信息,整閤到英文句子中,使其結構清晰、邏輯嚴謹?此外,我非常關注書中是否會探討“語篇連貫性”的句法策略。一個優秀的譯文不僅僅是句子本身的準確,更是整個語篇的流暢和統一。中文的語篇連接方式與英文有所不同,例如,中文更傾嚮於使用一些關聯詞或者重復詞來連接句子,而英文則更依賴於從句、分詞短語以及詞匯的替換來保持語篇的連貫。這本書能否從句法的角度,指導我們如何實現漢英語篇的有效銜接,讓譯文讀起來如行雲流水?我希望這本書能成為我研究和實踐的“墊腳石”,幫助我打下堅實的句法翻譯基礎,為我未來的翻譯職業生涯奠定堅實的基礎。
評分作為一個曾經的“翻譯小白”,我深知句法在翻譯中的關鍵作用。很多時候,我們因為對句法理解不深,導緻翻譯齣來的句子“四不像”,既不符閤中文的邏輯,也不符閤英文的錶達習慣。這本書的齣版,對我來說,是一次難得的學習機會。我希望它能夠為我提供一個清晰的學習路徑,從最基礎的句子結構開始,逐步深入到各種復雜的句法轉換。我特彆想瞭解書中對“主語”、“謂語”、“賓語”等基本句法成分在跨語言翻譯中的處理。中文和英文在這些成分的運用上存在顯著差異,例如,中文裏主語的省略非常普遍,而英文則要求主語的明確。這本書是否會針對這些差異,提供具體的翻譯對策?我期望它能夠教會我如何準確地識彆和處理中文句子中的省略成分,並將其恰當地還原到英文句子中,避免齣現“主語缺失”的錯誤。此外,我對於書中關於“狀語”和“補語”的翻譯處理也充滿期待。這些句子成分在中文裏的位置和功能都比較靈活,但在英文中,它們的運用需要更加精確。這本書是否會提供一些關於如何將中文靈活的狀語和補語,翻譯成英文中規範、準確的錶達方式的指導?我希望這本書能夠成為我手中一份“句法翻譯的GPS”,指引我穿越漢英句法的“迷宮”,讓我能夠找到通往準確、地道翻譯的正確方嚮。
評分作為一名翻譯愛好者,我一直對語言的精妙之處深感著迷,尤其是漢英句法之間的差異,更是讓我覺得既是挑戰也是樂趣。這本書的齣現,恰恰滿足瞭我對這種“樂趣”的追求。我總覺得,翻譯不僅僅是詞語的替換,更是思維方式的轉換,而句法恰恰是這種思維方式的載體。我希望這本書能夠幫助我理解,為什麼中文的某些錶達方式在英文中需要進行如此大的結構調整,以及這些調整背後的語言學原理是什麼。我尤其關心書中對“語態”和“時態”的講解。中文的語態和時態錶達相對模糊,很多時候需要結閤上下文來理解,而英文的語態和時態則非常嚴謹,錯誤的運用會直接影響句子的意思。例如,一個簡單的中文句子,在翻譯成英文時,根據所要強調的重點不同,可能需要使用主動語態、被動語態,甚至是完成時、將來完成時等。這本書能否提供一套係統的方法論,幫助我們在麵對不同語境的中文句子時,能夠精準地選擇最閤適的語態和時態,避免齣現意義偏差?此外,我對書中關於“虛擬語氣”和“非謂語動詞”的講解充滿瞭好奇。這些語法現象在中文裏並沒有完全對應的錶達方式,翻譯起來常常需要“意譯”而不是“直譯”。這本書是否會提供一些具體的翻譯模型或者思路,來幫助我們應對這些“軟硬骨頭”?我希望它不僅僅是告訴我們“怎麼做”,更能告訴我們“為什麼這麼做”,這樣纔能真正做到融會貫通,舉一反三,而不是死記硬背。
評分我一直認為,優秀的翻譯不僅僅是詞匯的準確堆砌,更是思想和語氣的恰當傳遞。而句法,正是承載思想和語氣的骨架。這本書——《高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧》——的齣現,讓我看到瞭突破漢英句法翻譯瓶頸的希望。我希望書中能夠深入探討,中文的“意閤”與英文的“形閤”在句法翻譯中的具體體現,以及如何進行有效的轉換。例如,中文裏常見的“名詞性短語”在翻譯成英文時,有時需要轉化為動詞,有時需要轉化為從句,這種轉換的原則和方法是什麼?我尤其期待書中關於“被動語態”的翻譯技巧。中文裏很多時候傾嚮於使用主動語態,或者省略主語,但在英文中,被動語態的應用則更為廣泛,且在某些語境下能更好地錶達客觀性或強調動作的承受者。這本書是否會提供一套指導,幫助我們判斷何時應該使用被動語態,以及如何恰當地構建被動句?我希望這本書能夠像一位經驗豐富的“語言建築師”,指導我們如何根據中文的“原材料”,搭建齣符閤英文“建築規範”的精美“房屋”。它能否幫助我掌握那些化解句法難題的“工具”,讓我能夠更加遊刃有餘地應對復雜的翻譯任務,從而創作齣既忠實原文,又充滿語言美感的譯文。
評分翻開這本書,我最先被吸引的是其編排的邏輯性。它不是簡單地羅列各種句法現象,而是從最基礎的句子結構入手,層層遞進,逐步深入到更復雜的句法轉換。這種由淺入深的學習方式,對於我這樣已經離開校園一段時間的讀者來說,非常友好。我曾經在工作中遇到過這樣的情況:麵對一個內容清晰的中文句子,但將其翻譯成英文時,卻不知道如何組織語言纔能既準確又自然。例如,中文裏很常見的“把”字句,在翻譯成英文時,往往需要根據具體語境選擇被動語態、主動語態,甚至使用一些特殊的動詞短語來錶達。這本書是否會對這類“難點”進行深入剖析,並給齣不同情境下的翻譯策略?我特彆期待書中能夠提供大量的例句,並且這些例句的難度和復雜程度能夠覆蓋從基礎到高級的各個層次。而且,我希望這些例句不僅僅是枯燥的語法練習,更能反映真實的語言使用場景,例如商務郵件、技術文檔、文學作品等。隻有這樣,我們纔能真正理解這些句法技巧在實際翻譯中的應用價值。此外,這本書是否會講解如何處理中文和英文在語序上的差異?中文的語序相對靈活,而英文則更加固定,這種差異常常導緻翻譯上的睏難。例如,中文裏一些狀語、補語的位置可以隨意調整,但在英文中,它們的固定位置就顯得尤為重要。我希望這本書能夠提供一些關於如何根據英文的語法習慣來調整中文語序的指導,從而避免齣現“中式英語”的痕跡,讓譯文更加地道、流暢。這本書能否像一個偵探一樣,剖析句子背後的邏輯,然後為我們提供最精準的破解之道,是我最期待的。
評分我對語言的魅力一直充滿好奇,尤其是在“詞”與“句”的轉換之間,蘊藏著無窮的奧秘。這本書的名稱——《高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧》——一下子就抓住瞭我的眼球。在我看來,漢英句法翻譯,不僅僅是“形”的轉換,更是“神”的傳遞。中文的句子結構常常是意閤,而英文的句子結構則更強調形閤,這種根本性的差異,使得句法翻譯成為一個充滿挑戰但又極富魅力的領域。我希望這本書能夠深入淺齣地講解,為何在翻譯中,我們不能簡單地將中文的句子結構“照搬”到英文中。它是否會通過大量的對比案例,來揭示中文和英文在語序、句子成分、修飾關係等方麵的根本性差異,並給齣具體的調整策略?我尤其想瞭解書中關於“定語從句”和“狀語從句”的翻譯技巧。中文裏,很多定語和狀語都可以通過形容詞、副詞或者短語來錶達,但在英文中,常常需要藉助從句來完整地錶達。如何有效地運用定語從句和狀語從句,將中文信息準確、流暢地傳遞給英文讀者,是我的一個重要睏惑。這本書是否能提供一套清晰的“從句構建”方法,讓我們能夠從中文的“散點”信息中,提煉齣英文的“綫性”結構?我期待這本書能像一個“翻譯魔術師”,揭示漢英句法轉換的“秘密”,讓我能夠更加自如地駕馭語言,讓我的翻譯作品更具藝術性和生命力。
評分我購買這本書的初衷,是希望能夠提升自己在商務寫作領域的翻譯能力。在日常工作中,我經常需要處理大量的英文郵件、閤同、市場分析報告等。這些文件中的句子結構往往比較復雜,而且對語言的精確性要求極高。我常常感到,即使我能準確理解中文的原意,但在將其翻譯成英文時,卻難以組織齣既專業又地道的錶達。例如,如何處理中文裏一些含糊不清的指示性語句,如何將中文裏一些比較口語化的錶達,轉化為英文商務語境中更加正式和嚴謹的語言?這本書是否會針對商務翻譯的特定語境,提供相應的句法翻譯技巧?我期待書中能夠有專門的章節,講解如何處理商務閤同中的法律術語和法律條文的翻譯,如何將市場分析報告中那些充滿數據的句子翻譯得清晰明瞭,又如何將商務郵件中那些委婉的錶達翻譯得既得體又不失原意。我尤其希望書中能夠提供一些關於“省略”、“倒裝”等句法現象在商務翻譯中的應用技巧。這些技巧往往能讓譯文更加簡潔、有力,也更符閤英文的錶達習慣。同時,我也非常關注書中是否會包含一些“錯誤分析”的案例,通過對比中英文的錯誤譯文,來幫助我們認識到常見的句法陷阱,並學會如何避免。這本書能否成為我商務翻譯的“瑞士軍刀”,讓我能夠應對各種復雜的商務文本,是我非常期待的。
評分在接觸這本書之前,我一直認為翻譯的難點主要在於詞匯的掌握和文化的理解。然而,隨著我翻譯實踐的不斷深入,我逐漸意識到,句法結構在翻譯過程中所扮演的角色同樣至關重要,甚至可以說是“牽一發而動全身”。很多時候,即使我們擁有豐富的詞匯量,但如果對句法結構的處理不當,譯文仍然會顯得生硬、不自然,甚至産生歧義。這本書的標題——《高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧》——直擊瞭這個我一直以來感到睏惑的領域。我希望這本書能夠係統地梳理,在漢譯英的過程中,我們最常遇到的句法難題有哪些,例如:中文裏的“連動句”、“把”字句、以及各種復雜的長難句,在翻譯成英文時,應該如何組織句子結構,纔能既保持原意,又符閤英文的錶達習慣?我特彆期待書中能夠有關於“句子成分的省略與補充”的講解。中文裏很多句子成分可以省略,依賴語境來理解,而英文則要求句子成分的完整性。如何判斷何時可以省略,何時需要補充,以及補充哪些成分,是翻譯中的一個重要技巧。這本書是否會提供一些判斷的標準和方法?我希望這本書能夠成為我手中一份“句法翻譯的寶典”,讓我能夠在這個復雜而精妙的領域,找到屬於自己的解題思路,最終實現翻譯能力的質的飛躍,讓我能夠更加自信地麵對各種翻譯挑戰。
評分我對語言的學習一直保持著濃厚的興趣,特彆是那些能夠顯著提升錶達效果的“技巧”。《高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧》這本書的書名,就立刻吸引瞭我,因為“技巧”二字,預示著這本書不僅僅是理論的堆砌,而是能夠為讀者提供切實可行的方法。我希望這本書能夠深入淺齣地講解,如何處理中文中那些在英文中沒有直接對應錶達的句法現象。例如,中文裏常見的“某某情況,某某結果”的句式,在英文中可以有很多種翻譯方式,有的用連詞,有的用分詞短語,有的甚至需要重構句子。這本書是否會針對這類句式,提供一套係統化的翻譯思路,幫助我們選擇最恰當的錶達方式?我尤其對書中關於“句法簡化”和“句法重構”的技巧感到好奇。有時候,中文的句子結構可能比較冗長,而英文則更傾嚮於簡潔明瞭。如何將中文中復雜的句式“拆解”開,或者將其“重構”成更符閤英文習慣的錶達,是翻譯中非常重要的能力。這本書是否會提供一些具體的“拆解”和“重構”的案例和方法論?我希望這本書能夠像一個“語言解構師”,幫助我理解漢英句法之間的深層邏輯,讓我能夠化繁為簡,將中文的精妙之處,用英文的簡潔、有力地錶達齣來,從而讓我的翻譯作品更加生動、流暢,富有感染力。
評分這本書的封麵設計雖然樸實,但透著一股沉甸甸的學術氣息,讓我對即將展開的知識探索充滿期待。作為一個英語專業本科畢業,又在一傢外貿公司摸爬滾打瞭幾年的“老”職場人,我深知理論知識與實際應用之間往往存在一道難以逾越的鴻溝。尤其是在翻譯領域,教科書上那些嚴謹的語法規則,在實際工作場景中,麵對五花八門的英文原句,常常顯得捉襟見肘,難以得心應手。我一直渴望找到一本能夠真正 bridging the gap 的教材,能夠係統地梳理那些在翻譯實踐中反復齣現的句法難題,並提供切實可行的解決方案。我曾經嘗試過閱讀市麵上一些翻譯技巧的書籍,但大多偏重理論,或者案例不夠典型,難以解決我工作中遇到的具體問題。這次看到《高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧》這個書名,我的第一反應就是:這或許就是我一直在尋找的那本“寶藏”。教材係列本身就代錶著一套體係化的學習路徑,而“漢英句法翻譯技巧”更是直擊我最頭疼的痛點。我特彆關注書中所描述的“技巧”,它究竟是停留在紙麵上的理論推演,還是能夠轉化為切實可行的操作步驟?書中會涉及哪些具體的句法現象?例如,那些令人頭疼的被動語態、復雜的從句結構、不定式和動名詞的靈活運用,甚至是那些看似簡潔卻內涵豐富的短語和固定搭配,它們在漢譯英的過程中,究竟有哪些需要特彆注意的“陷阱”和“捷徑”?我希望這本書能夠像一位經驗豐富的翻譯導師,循循善誘地引導我,讓我能夠撥開漢英句法轉換的迷霧,掌握那些化繁為簡、化難為易的“獨門秘籍”,從而提升我的翻譯效率和質量,在日益激烈的職場競爭中脫穎而齣,成為一名更具競爭力的翻譯人纔。這本書的齣版,對我來說,無疑是一次重大的學習機會,我迫不及待地想一探究竟,看看它能否真正幫助我突破翻譯瓶頸,實現職業生涯的華麗轉身。
評分1.翻譯策略
評分翻譯為:Of the 7.86 million mu of farmland in Dingxi,half suffered from the loss of water,the erosion of soil and the leaching of fertility.To deal with the problem ,the prefectural Party committee and government of Dingxi adopted a lot of measures and persevered steadily with the task.
評分就舉這兩個例子吧,想買的書友可以管中窺豹,做個參考。
評分而非限製性定語從句與所修飾的詞關係不是很密切,主要起補充說明作用,它可能齣現在主句中間,也可能齣現在句尾。如果它齣現在句中,閱讀時可以跳過去然後再來理解,也可以一起順便讀過去。如果非限製性定語從句齣現在句尾,那閱讀時很方便,看完主句後附帶著看一下就可以瞭,因為它隻是對先行詞的補充說明。如這一段的最後一句:for which the island is most famous. 看完主句我們得知該島與外界隔絕瞭一韆多年,使得島上的人們有充足的時間來修建一韆多具巨大的石雕。然後再附帶得知該島以這些石雕而聞名。
評分讀書能夠蕩滌浮躁的塵埃汙穢,過濾齣一股沁人心脾的靈新之氣,甚至還可以營造齣一種超凡脫俗的嫻靜氛圍。讀陶淵明的飲酒詩,體會結廬在人境,而無車馬喧那種置身鬧市卻人靜如深潭的境界,感悟作者高深、清高背後所具有的定力和毅力讀世界經典名著巴黎聖母院,讓我們看到如此醜陋的卡西莫多卻能夠擁有善良美麗的心靈、淳樸真誠的品質、平靜從容的氣質和不卑不亢的風度,他的內心在時間的見證下摺射齣耀人的光彩,使我們在尋覓美的真諦的同時去追求心靈的高尚與純潔。讀王濛的寬容的哲學、林語堂的生活的藝術以及古人流傳於世的名言警句,這些都能使我們擁有誠實捨棄虛僞,擁有充實捨棄空虛,擁有踏實捨棄浮躁,平靜而坦然地度過每一個晨曦每一個黃昏.聽故事,讀故事,是孩子的天性。捧寶寶最愛聽的睡前故事365夜好故事春,倚在孩子床頭,用輕柔的聲音和慈愛的神態,把故事中的美好和童趣娓娓道來,讓孩子在母愛的陪伴下酣然入夢。好故事是一盞燈,在月色朦朧的夜晚,照亮瞭世界的每一個角落,同時也照亮瞭孩子純潔的心靈。好故事是一泓泉,她從媽媽的口中流齣,潺潺的,柔柔的,緩緩流進孩子的心田,滋潤著一株株智慧的幼苗。好故事是一把鑰匙,為孩子打開一扇扇門,讓他們在七彩的世界中盡情飛翔,捕捉愛與美,真實與善良。365夜,每夜一個好故事,給孩子一個美麗的童年。
評分很期待的一本書 想買好久瞭書還沒看,快遞很給力 工作之餘,人們或楚河漢界運籌帷幄,或輕歌曼舞享受生活,而我則喜歡翻翻書、讀讀報,一個人沉浸在筆墨飄香的世界裏,跟智者神遊,與慧者交流,不知有漢,無論魏晉,醉在其中。我是一介窮書生,盡管在學校工作瞭二十五年,但是工資卻不好意思示人。當我教訓調皮搗蛋的女兒外孫子們時,時常被他們反問:“你老深更半夜瞭,還在寫作看書,可工資卻不到兩韆!”常常被他們噎得無話可說。當教師的我這一生注定與清貧相伴,惟一好處是有雙休息日,在屬於我的假期裏悠哉遊哉於書香之中,這也許是許多書外之人難以領略的愜意。好瞭,廢話不多說。好瞭,我現在來說說這本書的觀感吧,坐得冷闆凳,耐得清寂夜,是為學之根本;獨處不寂寞,遊走自在樂,是為人之良質。潛心學問,風姿初顯。喜愛獨處,以窺視內心,反觀自我;砥礪思想,磨礪意誌。學與詩,文與思;青春之神思飛揚與學問之靜寂孤獨本是一種應該的、美好的平衡。在中國傳統文人那裏,詩人性情,學者本分,一脈相承久矣。現在講究“術業有專攻”,分界逐漸明確,詩與學漸離漸遠。此脈懸若一綫,惜乎。我青年遊曆治學,晚年迴首成書,記憶清新如初,景物曆曆如昨。揮發詩人情懷,摹寫學者本分,意足矣,足已矣。好大一本書,是正版!各種不錯!隻是插圖太多,有占篇符之嫌。故事很精彩,女兒很喜歡。書寫的不錯,能消除人的心癮。目前已經戒煙第三天瞭,書拿到手挺有分量的,包裝完好。還會繼續來,一直就想買這本書,太謝謝京東瞭,發貨神速,兩天就到瞭,超給力的!5分!據說,2011年8月24日,京東與支付寶閤作到期。官方公告顯示,京東商城已經全麵停用支付寶,除瞭無法使用支付服務外,使用支付寶賬號登錄的功能也一並被停用。京東商城創始人劉先生5月份曾錶示京東棄用支付寶原因是支付寶的費率太貴,為快錢等公司的4倍。在棄支付寶而去之後,京東商城轉投銀聯懷抱。這點我很喜歡,因為支付寶我從來就不用,用起來也很麻煩的。好瞭,現在給大傢介紹三本好書:《古拉格:一部曆史》在這部受到普遍稱贊的權威性著作中,安妮·阿普爾鮑姆第一次對古拉格——一個大批關押瞭成百上韆萬政治犯和刑事犯的集中營——進行瞭完全紀實性的描述,從它在俄國革命中的起源,到斯大林治下的擴張,再到公開性時代的瓦解。阿普爾鮑姆深刻地再現瞭勞改營生活的本質並且將其與蘇聯的宏觀曆史聯係起來。《古拉格:一部曆史》齣版之後立即被認為是一部人們期待已久的裏程碑式的學術著作,對於任何一個希望瞭解二十世紀曆史的人來說,它都是一本必讀書。厭倦瞭工作中的枯燥忙碌?吃膩瞭生活中的尋常美味?那就親手來做一款麵包嘗嘗吧!麵包不僅是物質生活的代名詞,還是溫暖和力量的化身。作者和你一樣,是一個忙碌的上班族,但她卻用六年的烘焙經驗告訴你:隻要有一顆熱愛生活的心,一雙勤快靈活的手,美味的麵包和美好的生活,統統都屬於你!<停在新西蘭剛剛好>100%新西蘭=1%旅行 1%打工 98%成長全世界年輕人都在打工度假!錯過30歲就等下輩子!她叫巴道。26歲那年,她發現一個書本上從來沒有提過的秘密:全世界年輕人都在打工度假。拿到打工度假簽證,你不必承擔巨額旅費,也不必羞於張口找父母要錢,因為你可以像當地人一樣打工賺錢。你不會成為一個無趣又匆忙的觀光客,因為你可以花一年的時間,看細水長流。目前嚮中國大陸開放這種簽證的國傢,隻有新西蘭——《霍比特人》和《魔戒》的故鄉,百分百純淨的藍天白雲,山川牧場。世界嚮年輕人敞開瞭一道門。門外光芒萬丈,門裏波譎雲詭。巴道發現,自己心動瞭。|
評分4. 跳讀定語從句:定語從句在閱讀理解中是很常見的,有限製性和非限製性兩種。限製性定語從句用來限定所修飾的詞,與之關係非常密切,閱讀時要特彆注意兩者的密切聯係,跳過限製性定語從句找到主句後要馬上迴頭理解它的含義,確定它與先行詞的修飾關係。如代章第三段的第一個句子裏就有一個限製性定語從句:who were lost at sea. 閱讀時一定要注意它與people的密切聯係:不是彆人而是在大海裏迷路的人五世紀左右在那裏定居。
評分一般一般一般一般一般一般
評分國內獨一無二的句法翻譯教材,譯文地道,分析詳細,非常適閤自學!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有