編輯推薦
《周作人自編集:歐洲文學史》是作者周作人生前親自編定,學者止庵窮數年之力精心作校,增補從未齣版作品,為市場上全麵周氏文集。
中國早係統的歐洲文學史,開啓“中國啓濛文學”之作。
內容簡介
《周作人自編集:歐洲文學史》就是這門課的講義整理。所談內容上起古希臘下至十八世紀,在1918年作為“北京大學叢書之三”由上海商務印書館齣版,是周作人與兄魯迅閤譯《域外小說集》後“求新聲於異邦”的重要成果,也是第一部較為係統的歐洲文學史。周作人五四時期提倡“人的文學”、思想革命等均可從此找到源頭,對新文化運動厥功甚偉。
作者簡介
周作人(1885-1967),現代作傢、翻譯傢,原名櫆壽,字星杓,後改名奎綬,自號起孟、啓明(又作豈明)、知堂等,筆名仲密、藥堂等。浙江紹興人。青年時代留學日本,與兄樹人(魯迅)一起翻譯介紹外國文學。五四時期任教北京大學,在《新青年》《語絲》《新潮》等多種刊物上發錶文章,論文《人的文學》《平民的文學》,詩《小河》等均為新文學運動振聾發聵之作。首倡美文,《喝茶》《北京的茶食》等創立瞭中國美文的典範。在外國文學藝術的翻譯介紹方麵,尤其鍾情希臘日本文學,貢獻巨大。著有自編集《藝術與生活》《自己的園地》《雨天的書》等三十多種,譯有《日本狂言選》《伊索寓言》等。
目錄
第一捲
第一章 起源
第二章 史詩
第三章 歌
第四章 悲劇
第五章 喜劇
第六章 文
第七章 哲學
第八章 雜詩歌
第九章 雜文
第十章 結論
第二捲
第一章 起源
第二章 希臘之影響
第三章 戲麯
第四章 文
第五章 詩
第六章 文二
第七章 詩二
第八章 文三
第九章 詩三
第十章 文四
第十一章 雜詩文
第三捲
第一篇 中古與文藝復興
第一章 緒論
第二章 異教詩歌
第三章 騎士文學
第四章 異教精神之再現
第五章 文藝復興之前驅
第六章 文藝復興期拉丁
民族之文學
第七章 文藝復興期條頓
民族之文學
第二篇 十七十八世紀
第一章 十七世紀
第二章 十八世紀法國之文學
第三章 十八世紀南歐之文學
第四章 十八世紀英國之文學
第五章 十八世紀德國之文學
第六章 十八世紀北歐之文學
第七章 結論
精彩書摘
第一章 起源
一希臘古代文學最早者為宗教頌歌,今已不存。所稱神代詩人,如Orpheus,其子Musaios,及Linos,亦第本於傳說,並非實有。蓋儀式誦禱之作,齣於一群;心有所期,發於歌舞,以錶祈望之意,本非以為觀美,純依信仰以生。迨禮俗改易,漸以變形,乃由儀式入於藝術。昔之頌諸神者,轉而詠古英雄事跡,頌歌之後,乃發揚而為史詩焉。
頌歌(Hymnos)皆關神話(Mythos),史詩(Epos)大抵取材於傳說(Saga)。神話與傳說,本甚近似,唯神話記神人之行事,傳說則以古英雄為主。其一對於超自然之存在,有畏敬之心,近於宗教紀載。其一對於先民之事跡,緻愛慕之意,近於史傳。此為二者之大彆,唯後以便於稱名,或並謂之神話。
希臘神話,於古代文學,至有影響。其內容美富,除印度外,為各民族所不及。唯神怪荒誕之處,與各國神話,同一不可甚解。古來學者,各立解說,有譬喻曆史神學言語學諸派,皆穿鑿不可據。十九世紀後半,英人AndrewLang氏創人類學解釋法,神話之本意,始大明瞭。古代傳說,今人以為荒唐不可究詰;然在當時,必自有其理由,為人民所共喻。今雖不能起古人而問之,唯依人類進化之理,今世蠻荒民族,其文化程度略與上古諸代相當。種族雖殊,而思想感情,初無大異,正可藉鑒,推知古代先民情狀。今取二者之神話比勘之,多相符閤。古代神話,以今昔禮俗之殊,已莫明其本旨。蠻荒民族,傳說同一怪誕,而與其現時之信仰製度相和閤,不特不以為異,且奉為典章。由是可知古代神話,正亦古代信仰製度之片影,於文化研究至有價值,非如世人所謂無稽之談,齣於造作者也。
民生之初,事莫切於自保。飲食以保生時之存在,妃偶以保生後之存在,更以種種求保生後之存在。人觀於自然之神化,影響及其身命,或間接及其衣食之資,莫不畏敬,因生崇拜。又觀於睡夢形影,生老病死之不測,因生靈魂之信仰,人鬼物鬽,悉從此齣。生殖崇拜,亦自成立,歲舉春祭,以祈人畜禾稼之長養。由是數者,綜錯雜和而成原始思想,神話傳說,因亦無不留其痕跡,一一可按。希臘神話中,獸婚變形返魂諸說,皆可以精靈崇拜(Animism)解釋之。若王子行牧,太上躬耕,則凡知酋長製度情狀者,亦一見可解也。
希臘民族,其初分居各地,各自有其神話。後以轉徙,漸相溷雜,終乃閤諸神祇,成一大傢族焉。主神Zeus其妻Hera,共居Olympos山顛。其子女Athena(戰爭之神又司工藝之神Hephaistos(火神又鍛冶神)Apollon(音樂之神)Artemis(佃獵女神)Hermes(牧神又司傳宣之神)次之。Zeus之女弟Demeter為禾稼之神,義曰地母。又其弟Poseidon為海神。戰神Ares與愛之女神Aphrodite則非同族。以上共為神國中堅。此外有自然現象之人格化者,如日Helios月Selene啓明星Phosphoros曙Eos虹Iris風Aiolos諸神。又有數類,位甚卑,而於文學甚有關係。今略述於下。
(一)牧神Hermes之外,又有Pan與Satyros,同為牛羊之神。唯起源不同。Pan為Arkadia牧人所奉,其狀人身長髯有角,兩耳足尾皆如羊。鼕居山穴中,夏則隨羊群至平原,當午晝寢,夕吹牧笛,如本土牧人所為。Satyros齣Argos,其地居民以牧畜釀酒為業。其神羊身,以羊最善滋殖故。後轉為人身,羊耳垂尾。及酒神(Bakkhos)祭起,列入從者。Pan則僅限於牧;唯以希語又釋作一切,後以Pan為主神,代Zeus而有之。
(二)音樂之神外,有文藝女神。亦Zeus之女。相傳有九人,各有本名,分司歌舞戲麯之事。通稱曰Musai。
(三)凡水泉之地,皆有神女,稱曰新婦(Nymphe),言其美好。又分稱之曰Naias,居川中。曰Oreias,居山林中。曰Dryas,居樹中。位置介乎人神之間,雖靈異而非長生。生命依其所居,如水泉涸,或木枯,則神女亦死。又有Nereides為水神Nereus諸女,時或與Naiades相溷。
(四)Aphrodite外有愛神曰Eros,意雲欲求。象小兒,持弓矢。其矢傷人,以比愛戀之苦。或以為Aphrodite之子,文學中多互舉之。
希臘古代,亦信死後之存在。幽冥之國,在地下,有冥王曰Hades及其後Persephone主之。生魂居其中,作息一如生時,唯芒然瞭無意誌。其地與世隔絕,有數惡川為阻。Kharon在其中,操舟渡人魂,往而不返。死者於舌下必置一Obolos,以為渡資。西方有樂土曰往者原(ElysionPedion),善人得入之。又有地獄(Tartaros),以罰叛神者。唯死後賞罰,起於西曆五世紀前。其初皆執行於生前,且隻限於神所愛憎,其人世罪惡,則由人自報復。唯殺父母兄弟,無人復仇者,乃由怨鬼(Erinys)自報之。後轉為凶神之一類,女身黑色有翼,首上蟠蛇。與死神Thanatos夢神Hypnos,共居幽冥之國。雅典人畏之,稱曰慈惠(Eumenides),又曰莊嚴女神(Semnai)。悲劇中多見之。
……
前言/序言
關於《歐洲文學史》
止庵
一九一七年九月周作人被聘為北京大學文科教授,《歐洲文學史》即為當時授課講義。作者說:“課程上規定,我所擔任的歐洲文學史是三單位,希臘羅馬文學史三單位,計一星期隻要上六小時的課,可是事先卻須得預備六小時用的講義,這大約需要寫稿紙至少二十張,再加上看參考書的時間,實在是夠忙的瞭。於是在白天裏把草稿起好,到晚上等魯迅修正字句之後,第二天再來謄正並起草,如是繼續下去,在六天裏總可以完成所需要的稿件,交到學校裏油印備用。”(《知堂迴想錄·五四之前》)查周氏日記,一九一七年九月二十二日雲:“上午草講義。”九月二十三日雲:“錄希臘文史講義第一章瞭。”九月二十四日雲:“下午草講義。”九月二十五日雲:“錄講義五紙。”九月二十七日雲:“寄講義二種予文科教務處付印。……草近世文學史講義第二章瞭。”十二月十九日雲:“晚起草希文史瞭。”一九一八年一月七日雲:“晚起草羅馬文學史。”三月十六日雲:“講羅馬文學史瞭。”六月五日雲:“講二年級文學史瞭。?晚重閱歐文史講義。”六月六日雲:“上午重編理講義。”六月七日雲:“晚編理講義瞭,凡希臘羅馬中古至十八世紀三捲,閤作《歐洲文學史》。”六月八日雲:“上午往校,講義全畢。”《歐洲文學史》一九一八年十月列為“北京大學叢書之三”,由上海商務印書館齣版。這是周作人來到北京後齣版的第一種著作。
多年以後,作者對這本書的自我評價是:“這是一種雜湊而成的書,材料全由英文本各國文學史,文人傳記,作品批評,雜和做成,完全不成東西,不過在那時候也湊閤著用瞭。”(《知堂迴想錄·五四之前》)按今天的說法,大概算是“編譯”。在周氏日記和同期的購書目錄中,可以找到部分參考書的記錄。書中未必完全沒有作者自己的體會。例如談及海羅達斯所著擬麯時說:“第一章之媒媼,第三章之塾師,皆躍躍有生氣,雖相去二韆餘年,而讀其文者,乃覺今古人情相去不遠。”撰寫《歐洲文學史》之前一年,作者即已將此兩篇譯為中文,所寫前言有雲:“今譯二篇,其述塾中師生,及媒媼行狀,曆曆如在目前。今古人情,初不相遠,所可笑也。”乃是同一說法。雖然威伯來評論海羅達斯也講過類似的話(見《古希臘擬麯》),但他並非專就上述兩篇而言。
今天來看《歐洲文學史》,更主要的還是嚮我們展現瞭作者所具有的廣闊的文化視野,這與他此前十餘年間的大量譯述工作正相一緻,而在同輩人(包括北京大學的同事們)當中則顯得特彆突齣。作者後來以提倡“人的文學”和“思想革命”而成為五四新文化運動的代錶人物,應該說這是重要基礎之一。周作人在思想上受到古希臘文化的深刻影響,後來這方麵的論述,要點已見諸此書之中。他並將譯介古希臘文學作為畢生事業,所翻譯齣版的幾種作品,此書均有詳細介紹。
作者此外還說:“但是這裏也有一種特色,便是人地名都不音譯,隻用羅馬字拼寫,書名亦寫原文,在講解時加以解說,所以是用橫行排印,雖然用的還是文言。”(《知堂迴想錄·五四之前》)強調此點,旨在反對如當時乃至後來所通行的那樣按照英美讀法來音譯的做法。以後他更明確提齣“名從主人”:“凡人名地名,盡可能地依照它本國的讀法,忠實地用漢文對譯齣來。”(《名從主人的音譯》,載一九五一年三月十五日《翻譯通報》第二捲第三期)五十年代翻譯歐裏庇得斯悲劇時,因此與羅念生主張頗有不閤:“其意見甚為惡俗,譯音反依照英美讀法,可笑甚矣。”(一九五四年五月九日日記)這似乎隻是枝節問題,卻關係到周氏有關不應以英美為中心來認識整個西方文化的一貫立場。
此次據商務印書館一九一九年一月再版本整理齣版。原書目錄七頁,正文各捲分彆題為“歐洲文學史第一捲”、“歐洲文學史第二捲”、“歐洲文學史第三捲”,均單獨編碼,計第一捲六十九頁,第二捲六十一頁,第三捲八十頁,後附勘誤錶一頁。
周作人自編集:歐洲文學史 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
周作人自編集:歐洲文學史 下載 epub mobi pdf txt 電子書