世界文学史上美爱情传奇的结晶 可与莎士比亚十四行诗媲美的情诗
天真之歌与理性思辨的交响 浪漫主义与现实主义的对话
翻译名家方平和飞白译诗精选,字字珠玑,交相辉映
维多利亚时期大诗人罗伯特·勃朗宁和著名女诗人伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁的爱情故事,是英国文学史乃至世界文学史上美丽动人的爱情佳话之一。
《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》是国内将勃朗宁夫妇情诗合集出版。不同个性、不同风格相遇,火花四溅。
爱情是人类生活永恒的话题。本书所选诗歌既歌颂了爱情的纯真美丽,也探讨了爱情中的诸种矛盾和追求爱情的智慧,给予现代读者感情和思想的双重滋养,开卷有益。
译者:
方平,翻译家,莎学研究者。曾任上海译文出版社编审、外国文学编辑部主任,中国莎士比亚研究会会长、国际莎士比亚协会执行委员。有《莎士比亚喜剧五种》、《维纳斯与阿董尼》、《十日谈》(合译)、勃朗宁夫人《抒情十四行诗集》、《呼啸山庄》、《和莎士比亚交个朋友吧》等译著和专著,曾主持翻译中国第一部韵文体《莎士比亚全集》。方平译勃朗宁夫人情诗被公认为是最佳译本。
飞白,诗歌翻译家,世界诗研究者。浙江大学、云南大学教授,美国尔赛纳斯学院客座教授。有《诗海——世界诗歌史纲》《古罗马诗选》《英国维多利亚时代诗选》《诗海游踪》等专著和译著18卷(册),主持编撰翻译《世界诗库》等编著18卷。曾获中国图书奖(两次)、全国优秀外国文学图书奖(两次)及国家图书奖提名奖。
汪晴,文化部外国文艺研究者,翻译家。与飞白合译《勃朗宁诗选》获第五届全国优秀外国文学图书奖三等奖。
这本书的包装很到位,外盒的设计既保护了书籍,又增添了几分仪式感,很适合作为礼物赠送。我当初购买的时候,就被书名吸引了,勃朗宁夫妇的名字本身就带着一种传奇色彩,他们的爱情故事也是文学史上的一段佳话。我期待在这本书中,能读到他们之间那种超越现实的深情,那种在文字中闪耀的光芒。而且,这本诗选的篇目 selection 看起来也相当丰富,应该能让我对他们的创作有一个比较全面的了解。
评分作为一名文学爱好者,我对能够深入了解不同文化背景下的文学作品总是充满热情。《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》这本书,光从名字就透着一股子浓郁的文学气息。勃朗宁夫妇,他们本身就是一个充满魅力的名字,他们的爱情故事更是被传为佳话。我非常好奇,在他们的笔下,爱情究竟会呈现出怎样一番景象?是激烈的燃烧,还是静谧的绽放?这本书的出现,无疑为我打开了一扇探索的窗口,我迫不及待地想去感受那份属于他们的、独一无二的文学魅力。
评分我一直对十九世纪的英国文学情有独钟,而勃朗宁夫妇的名字,更是如雷贯耳。虽然我还没来得及仔细阅读其中的诗歌,但光是翻阅目录,看到那些耳熟能详的诗篇名称,就足以勾起我内心深处对他们爱情故事的向往。他们之间那种才华横溢的互相欣赏,以及在逆境中坚守爱情的勇气,总是让我动容。这本书的出现,就像是一扇窗,让我有机会更近距离地窥探他们诗歌中的灵魂,去感受那份穿越时空的浪漫与深刻。
评分收到这本《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》,最让我惊喜的是它的翻译质量。我特意找了几首自己比较熟悉的诗歌,与我以前读过的其他译本对比了一下。这本译本的语言风格更加流畅自然,也更贴合原诗的韵律和意境。译者似乎花了大量的心思去揣摩诗人的情感,将那些含蓄而深沉的爱意,用同样细腻而富有诗意的方式表达出来,读起来一点也不觉得生硬或直白,而是像涓涓细流,缓缓地在心间流淌。
评分这本《诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选》的装帧设计实在令人眼前一亮,封面那淡雅的墨绿色搭配烫金的标题,仿佛将人带入了一个古典而浪漫的时代。拿到手的时候,纸张的质感也极好,触感温润,翻阅时没有丝毫的涩滞感,油墨的印刷也清晰且有质感,让人感觉这本书不仅仅是文字的载体,更是一件值得珍藏的艺术品。我特别喜欢它内页的排版,疏密有致,字号大小适中,即使长时间阅读也不会感到疲劳。
评分窄32K本,封面素净,惟不耐脏。
评分书质量很好,锁线平装本,不过价格也有点高,幸好活动力度还可以,但愿内容对得起价格。
评分赤裸的死者会同风中的人
评分编辑本段白兰花养护⒈白兰花[5]性喜阳光充足和湿润的环境,不宜长期在碱性土壤生长,白兰花 白兰花[6]
评分收到的书有塑料膜的 是新书
评分但我们相爱,以深于爱情的爱情
评分趁活动买的,内容不需要评价了,但是这本单独发货,收到外观实在有点惨不忍睹
评分在这海滨的王国里。
评分某位波兰记者毫无保留地赞美辛波斯卡是“唯一一位能够将不重要的事情变成重要的事情的诗人”。尽管这是溢美之词,却无意中触及了她的诗歌的本质。正如辛波斯卡1962年的一本诗集的名字《盐》所提示的,她的诗是萃取于生活海洋的透明晶体,折射着人类存在的多重意蕴,缠绕着人类的困境与希望,世俗与神圣,不安与宁静,泪水与欢笑。辛波斯卡善于为细节赋予神秘的力量,为矛盾的两极赋予张力,在各种斗争力量之间寻找临界点,“在那个时代的平凡与伟大之间得到真正的平衡”。而彻底的平衡是不可能的,诗歌总是在多种力量之间游移不定,将我们带入最终的谜团中去,这正是特罗泽克夫人在诺奖颁奖词中所说的:“在世界的巍然屹立的岩石地基上方闪耀着一线奇迹的亮光,一线具体事物的闪光。”辛波斯卡将诗人视为敢于对自己说不知道的人。晚年的诗作《植物的沉默》以最平淡的心态演绎了存在之谜。有些问题极容易回答,而有些问题甚至无法被提出,尤其当答问者是如此微不足道,比如无声的草木,石头,衣服,照片,或者鸽子。辛波斯卡说过,“有一种自然的需要去体验巨大的震撼”,在人类的言说前面,事物显示了巨大的谜一般的沉默,这种沉默是对人类的一次次震撼,它动摇了我们的存在根基,却又在地缝中涌现出些微希望,诗歌就是要教会我们如何去触碰那条神秘的裂缝。幸运的是,我们的时代产生了辛波斯卡这样的诗人,她谦虚地写道:“我对你们说的一切只是独白/你们都听不见。”但是每一个用心的读者都会在她的诗歌中,读出她的清晰、敏锐、忧虑和信念。她的诗歌从不是封闭的独白,她的声音向所有人开放,她用自己的诗作填补了孤独个体之间的虚空,她“站在人们的一边”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有