世界文學史上美愛情傳奇的結晶 可與莎士比亞十四行詩媲美的情詩
天真之歌與理性思辨的交響 浪漫主義與現實主義的對話
翻譯名傢方平和飛白譯詩精選,字字珠璣,交相輝映
維多利亞時期大詩人羅伯特·勃朗寜和著名女詩人伊麗莎白·巴萊特·勃朗寜的愛情故事,是英國文學史乃至世界文學史上美麗動人的愛情佳話之一。
《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》是國內將勃朗寜夫婦情詩閤集齣版。不同個性、不同風格相遇,火花四濺。
愛情是人類生活永恒的話題。本書所選詩歌既歌頌瞭愛情的純真美麗,也探討瞭愛情中的諸種矛盾和追求愛情的智慧,給予現代讀者感情和思想的雙重滋養,開捲有益。
譯者:
方平,翻譯傢,莎學研究者。曾任上海譯文齣版社編審、外國文學編輯部主任,中國莎士比亞研究會會長、國際莎士比亞協會執行委員。有《莎士比亞喜劇五種》、《維納斯與阿董尼》、《十日談》(閤譯)、勃朗寜夫人《抒情十四行詩集》、《呼嘯山莊》、《和莎士比亞交個朋友吧》等譯著和專著,曾主持翻譯中國第一部韻文體《莎士比亞全集》。方平譯勃朗寜夫人情詩被公認為是最佳譯本。
飛白,詩歌翻譯傢,世界詩研究者。浙江大學、雲南大學教授,美國爾賽納斯學院客座教授。有《詩海——世界詩歌史綱》《古羅馬詩選》《英國維多利亞時代詩選》《詩海遊蹤》等專著和譯著18捲(冊),主持編撰翻譯《世界詩庫》等編著18捲。曾獲中國圖書奬(兩次)、全國優秀外國文學圖書奬(兩次)及國傢圖書奬提名奬。
汪晴,文化部外國文藝研究者,翻譯傢。與飛白閤譯《勃朗寜詩選》獲第五屆全國優秀外國文學圖書奬三等奬。
這本書的包裝很到位,外盒的設計既保護瞭書籍,又增添瞭幾分儀式感,很適閤作為禮物贈送。我當初購買的時候,就被書名吸引瞭,勃朗寜夫婦的名字本身就帶著一種傳奇色彩,他們的愛情故事也是文學史上的一段佳話。我期待在這本書中,能讀到他們之間那種超越現實的深情,那種在文字中閃耀的光芒。而且,這本詩選的篇目 selection 看起來也相當豐富,應該能讓我對他們的創作有一個比較全麵的瞭解。
評分收到這本《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》,最讓我驚喜的是它的翻譯質量。我特意找瞭幾首自己比較熟悉的詩歌,與我以前讀過的其他譯本對比瞭一下。這本譯本的語言風格更加流暢自然,也更貼閤原詩的韻律和意境。譯者似乎花瞭大量的心思去揣摩詩人的情感,將那些含蓄而深沉的愛意,用同樣細膩而富有詩意的方式錶達齣來,讀起來一點也不覺得生硬或直白,而是像涓涓細流,緩緩地在心間流淌。
評分這本《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》的裝幀設計實在令人眼前一亮,封麵那淡雅的墨綠色搭配燙金的標題,仿佛將人帶入瞭一個古典而浪漫的時代。拿到手的時候,紙張的質感也極好,觸感溫潤,翻閱時沒有絲毫的澀滯感,油墨的印刷也清晰且有質感,讓人感覺這本書不僅僅是文字的載體,更是一件值得珍藏的藝術品。我特彆喜歡它內頁的排版,疏密有緻,字號大小適中,即使長時間閱讀也不會感到疲勞。
評分作為一名文學愛好者,我對能夠深入瞭解不同文化背景下的文學作品總是充滿熱情。《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》這本書,光從名字就透著一股子濃鬱的文學氣息。勃朗寜夫婦,他們本身就是一個充滿魅力的名字,他們的愛情故事更是被傳為佳話。我非常好奇,在他們的筆下,愛情究竟會呈現齣怎樣一番景象?是激烈的燃燒,還是靜謐的綻放?這本書的齣現,無疑為我打開瞭一扇探索的窗口,我迫不及待地想去感受那份屬於他們的、獨一無二的文學魅力。
評分我一直對十九世紀的英國文學情有獨鍾,而勃朗寜夫婦的名字,更是如雷貫耳。雖然我還沒來得及仔細閱讀其中的詩歌,但光是翻閱目錄,看到那些耳熟能詳的詩篇名稱,就足以勾起我內心深處對他們愛情故事的嚮往。他們之間那種纔華橫溢的互相欣賞,以及在逆境中堅守愛情的勇氣,總是讓我動容。這本書的齣現,就像是一扇窗,讓我有機會更近距離地窺探他們詩歌中的靈魂,去感受那份穿越時空的浪漫與深刻。
評分虧我多花瞭*巨額運費
評分她主要的作品有《天使及其它詩歌》(The Serap hair and Other Poems, 1838), 《詩集》(Poems, 1844), 《葡萄牙十四行詩集》(Sonnets from Portugue, 1850), 《大會前的詩歌》(Poems Before Congress, 1860), 《奧羅拉•利》(Auror a Leigh, 1857)《逃跑的奴隸》(The Runaway Slave at Pilgrim’s Poiny, 1846)等。
評分勃朗寜比女詩人小六歲。他由衷欽佩她的詩纔。1845年1月,他給她寫瞭一封熱情洋溢的信,信中錶示他特彆喜愛她的詩篇,還說他也喜歡女詩人本人。勃朗寜的信叫女詩人十分感動,第二天她便迴瞭一封長信,感謝他的友情。從此,兩位從未見麵的詩人開始通信,他們共寫瞭六百餘封信,彼此聽熟瞭對方的心聲。
評分本書收錄狄蘭·托馬斯詩歌一百餘首,是目前最全麵的狄蘭詩歌中文譯本,根據英國著名專業文學齣版社J.M. Dent &SonsLtd權威譯本翻譯,包括《穿過綠色莖管催動花朵的力》《不要溫和地走進那個良夜》《挽歌》《而死亡也不得統治萬物》等膾炙人口的代錶作,三分之一作品更是第一次譯成中文。作者簡介 狄蘭·托馬斯(1914-1953)是二十世紀英美詩壇最傑齣、也最受讀者歡迎的詩人之一。他的創作以強烈的本能擁抱生命,在神秘而瑰麗的想象中將生與死、人與自然融為一體,音韻鏗鏘,激情四溢,為現代主義詩歌開闢瞭新方嚮。
評分宇文所安認為駱賓王是一位修辭能手,“不由自主地熱心於高雅的變形、復雜化以及取代”時而有之,“用的是極端高雅的語言,說明的卻是極其平常的事物”也是常事,他興許認為修辭上的反復摺騰隻是一首詩所代替的全部勞動的一部分,還不打算承認:“詩就是修辭”或者“詩的終極目標在於透過目前的修辭得到更多的修辭”。很多場閤,人們的確需要藉助詩的給予來記錄一些事,醉心於發明一個形式,來邀請詩的看客留駐青春往事。例如在這裏,並不采納羅蘭·巴特《埃菲爾鐵塔》抽絲剝繭式的方法,從事先恍如的鐵塔入手,不斷補先見之明的短,直到鐵塔成為萬能的虛空:一個經興奮卻終於疲憊的軀殼。有不遠處的現實作陪襯也可,無聳入雲天的令人稱奇也行,詩的原意服從於詩人的願意,好比尚未進入花圃,他已然想盡瞭各種園藝的樂趣。自一開始,並不寄托於恣意妄為,而是頻繁為風雨拆招,以招徠最初的輕輕推力。於是,“他和她”的並置,一方麵以防落入俗套,一方麵又半推半就,以身作則於寫什麼與怎麼寫的雙倍糾葛中。翻雲覆雨便化作瞭詩情畫意所需要的新式鑽機,這兩個隨心所欲的挖掘者擔當著那喻體的通體發光之義務。這支濕漉漉的蓓蕾終於踏準瞭節奏,擱置在“旁邊的”咯吱咯吱通過描摹而來的效果為詩的推進效率盡心盡力。詩為找到瞭正途而愜意,褪盡瞭所有的遮掩,直奔標本兼治的得體方案。“深處”其中的幽深,鑽機如同鬍亂鑽入套路中的投機分子,被這份深意所埋怨,似乎它還不具備最佳的寓意,誤入熱氣騰騰的澡堂,卻還隻得撣在玻璃門上的浴衣,來不及看清秀發髧下來或隱或現的胴體。還得藉來一個更切實的形象纔行。“注射器”一分為二地介紹瞭兩方麵相認:它的濃濃歉意為岩層、防波堤與對麵山頂提供稱心如意的搭配,好像活潑又疲倦的肉體一下子觸及到閤身的襯衣。關於“塔”的想像,正如曆來關於“鄉下”的理解,如此開放,又羞澀。確實,插入的交談順利接管瞭詩的示意,為詩主動交代瞭一個配方,並因其經濟性而把完事之後的現況經營得閤情閤理,不嫌其中有過分地僞飾。塔,鎮住瞭凝聚的熱流,並導嚮另一次未來,好像這位默默反對到此為止的來賓,還要盡愛的後續責任,為你覓得露水中打濕瞭大半的契約。作為引言的這兩行開始為裸露的詩穿上緊身衣,並把光陰打扮過半。你也不妨認為,為瞭摸一摸當事人的心底,這種自述也正好是賺瞭兩種人稱的閤力。塔專心服務於人性的往來,不及其餘方麵的羅蘭·巴特猜想。圍繞塔的高聳與深入,深意處處找得到自己的依憑,可以是談一談周邊環境,又可以是為驟變的交易墊底;有瞭它,詩的行程就憑空多齣瞭幾份外貌。拿定“帽子”的主意之後,已覺這次吐露心麯的活動造成瞭彆緻的小型火電廠,為詩提供瞭替代能源,此外,隻需在帽子周圍點綴一些早已熟稔的詩的秩序。並不打算用粗暴的手法把可能粗暴的事實和盤托齣,甚至還得再次依賴風雨替他寄齣一份迴文信。這時,奔跑著的“和”轉換為走的“獨自”,不露聲色地做瞭一道減法題,以緻你還得掂量一下婚姻法在此到底發齣瞭怎樣的籲求。最終,那兩行老淚般的冷處理依據鑽井工人與塔的韆絲萬縷關係,把一首詩到底製造瞭多少次和諧的結閤烘托得發人深省。
評分某位波蘭記者毫無保留地贊美辛波斯卡是“唯一一位能夠將不重要的事情變成重要的事情的詩人”。盡管這是溢美之詞,卻無意中觸及瞭她的詩歌的本質。正如辛波斯卡1962年的一本詩集的名字《鹽》所提示的,她的詩是萃取於生活海洋的透明晶體,摺射著人類存在的多重意蘊,纏繞著人類的睏境與希望,世俗與神聖,不安與寜靜,淚水與歡笑。辛波斯卡善於為細節賦予神秘的力量,為矛盾的兩極賦予張力,在各種鬥爭力量之間尋找臨界點,“在那個時代的平凡與偉大之間得到真正的平衡”。而徹底的平衡是不可能的,詩歌總是在多種力量之間遊移不定,將我們帶入最終的謎團中去,這正是特羅澤剋夫人在諾奬頒奬詞中所說的:“在世界的巍然屹立的岩石地基上方閃耀著一綫奇跡的亮光,一綫具體事物的閃光。”辛波斯卡將詩人視為敢於對自己說不知道的人。晚年的詩作《植物的沉默》以最平淡的心態演繹瞭存在之謎。有些問題極容易迴答,而有些問題甚至無法被提齣,尤其當答問者是如此微不足道,比如無聲的草木,石頭,衣服,照片,或者鴿子。辛波斯卡說過,“有一種自然的需要去體驗巨大的震撼”,在人類的言說前麵,事物顯示瞭巨大的謎一般的沉默,這種沉默是對人類的一次次震撼,它動搖瞭我們的存在根基,卻又在地縫中湧現齣些微希望,詩歌就是要教會我們如何去觸碰那條神秘的裂縫。幸運的是,我們的時代産生瞭辛波斯卡這樣的詩人,她謙虛地寫道:“我對你們說的一切隻是獨白/你們都聽不見。”但是每一個用心的讀者都會在她的詩歌中,讀齣她的清晰、敏銳、憂慮和信念。她的詩歌從不是封閉的獨白,她的聲音嚮所有人開放,她用自己的詩作填補瞭孤獨個體之間的虛空,她“站在人們的一邊”。
評分那屬於年長於我們的人的
評分盡管他們沉落海底,他們還會升起
評分很經典的愛情詩,很喜歡。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有