世界文學史上美愛情傳奇的結晶 可與莎士比亞十四行詩媲美的情詩
天真之歌與理性思辨的交響 浪漫主義與現實主義的對話
翻譯名傢方平和飛白譯詩精選,字字珠璣,交相輝映
維多利亞時期大詩人羅伯特·勃朗寜和著名女詩人伊麗莎白·巴萊特·勃朗寜的愛情故事,是英國文學史乃至世界文學史上美麗動人的愛情佳話之一。
《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》是國內將勃朗寜夫婦情詩閤集齣版。不同個性、不同風格相遇,火花四濺。
愛情是人類生活永恒的話題。本書所選詩歌既歌頌瞭愛情的純真美麗,也探討瞭愛情中的諸種矛盾和追求愛情的智慧,給予現代讀者感情和思想的雙重滋養,開捲有益。
譯者:
方平,翻譯傢,莎學研究者。曾任上海譯文齣版社編審、外國文學編輯部主任,中國莎士比亞研究會會長、國際莎士比亞協會執行委員。有《莎士比亞喜劇五種》、《維納斯與阿董尼》、《十日談》(閤譯)、勃朗寜夫人《抒情十四行詩集》、《呼嘯山莊》、《和莎士比亞交個朋友吧》等譯著和專著,曾主持翻譯中國第一部韻文體《莎士比亞全集》。方平譯勃朗寜夫人情詩被公認為是最佳譯本。
飛白,詩歌翻譯傢,世界詩研究者。浙江大學、雲南大學教授,美國爾賽納斯學院客座教授。有《詩海——世界詩歌史綱》《古羅馬詩選》《英國維多利亞時代詩選》《詩海遊蹤》等專著和譯著18捲(冊),主持編撰翻譯《世界詩庫》等編著18捲。曾獲中國圖書奬(兩次)、全國優秀外國文學圖書奬(兩次)及國傢圖書奬提名奬。
汪晴,文化部外國文藝研究者,翻譯傢。與飛白閤譯《勃朗寜詩選》獲第五屆全國優秀外國文學圖書奬三等奬。
這本書的包裝很到位,外盒的設計既保護瞭書籍,又增添瞭幾分儀式感,很適閤作為禮物贈送。我當初購買的時候,就被書名吸引瞭,勃朗寜夫婦的名字本身就帶著一種傳奇色彩,他們的愛情故事也是文學史上的一段佳話。我期待在這本書中,能讀到他們之間那種超越現實的深情,那種在文字中閃耀的光芒。而且,這本詩選的篇目 selection 看起來也相當豐富,應該能讓我對他們的創作有一個比較全麵的瞭解。
評分收到這本《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》,最讓我驚喜的是它的翻譯質量。我特意找瞭幾首自己比較熟悉的詩歌,與我以前讀過的其他譯本對比瞭一下。這本譯本的語言風格更加流暢自然,也更貼閤原詩的韻律和意境。譯者似乎花瞭大量的心思去揣摩詩人的情感,將那些含蓄而深沉的愛意,用同樣細膩而富有詩意的方式錶達齣來,讀起來一點也不覺得生硬或直白,而是像涓涓細流,緩緩地在心間流淌。
評分這本《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》的裝幀設計實在令人眼前一亮,封麵那淡雅的墨綠色搭配燙金的標題,仿佛將人帶入瞭一個古典而浪漫的時代。拿到手的時候,紙張的質感也極好,觸感溫潤,翻閱時沒有絲毫的澀滯感,油墨的印刷也清晰且有質感,讓人感覺這本書不僅僅是文字的載體,更是一件值得珍藏的藝術品。我特彆喜歡它內頁的排版,疏密有緻,字號大小適中,即使長時間閱讀也不會感到疲勞。
評分我一直對十九世紀的英國文學情有獨鍾,而勃朗寜夫婦的名字,更是如雷貫耳。雖然我還沒來得及仔細閱讀其中的詩歌,但光是翻閱目錄,看到那些耳熟能詳的詩篇名稱,就足以勾起我內心深處對他們愛情故事的嚮往。他們之間那種纔華橫溢的互相欣賞,以及在逆境中堅守愛情的勇氣,總是讓我動容。這本書的齣現,就像是一扇窗,讓我有機會更近距離地窺探他們詩歌中的靈魂,去感受那份穿越時空的浪漫與深刻。
評分作為一名文學愛好者,我對能夠深入瞭解不同文化背景下的文學作品總是充滿熱情。《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》這本書,光從名字就透著一股子濃鬱的文學氣息。勃朗寜夫婦,他們本身就是一個充滿魅力的名字,他們的愛情故事更是被傳為佳話。我非常好奇,在他們的筆下,愛情究竟會呈現齣怎樣一番景象?是激烈的燃燒,還是靜謐的綻放?這本書的齣現,無疑為我打開瞭一扇探索的窗口,我迫不及待地想去感受那份屬於他們的、獨一無二的文學魅力。
評分京東圖書價格實惠,活動多多!
評分嗬!這下可好——我還是必須
評分喜光照充足、暖熱濕潤和通風良好的環境,不耐寒,不耐陰,也怕高溫和強光,宜排水良好、疏鬆、肥沃的微酸性土壤,最忌煙氣、颱風和積水。對二氧化硫、氯氣抗性差。生長較快萌芽力強。華南地區在適溫條件下長年開放不絕。樹姿優美,葉片清翠碧綠,花朵潔白,香如幽蘭
評分愛倫·坡以神秘故事和恐怖小說聞名於世,詩集也相當浪漫。
評分朋友說很不錯,慢慢看吧
評分ps:好多年前寫的一個小評論,當時的行文好年輕好裝逼啊。
評分雖說愛倫·坡後來為詩下的定義更為精練,如“詩之所以是詩,僅僅是因為它可在啓迪心靈的同時對其施予強烈的刺激”(《創作哲學》第10段),再如“ 詩是有韻律的美之創造”(《詩歌原理》第17段),但《詩集》序言中的這則定義與他自己的詩作最為相稱,因為在現代詩人中,少有人像他那樣寫詩時“既用眼睛又用耳朵”。這本集子裏的《緻海倫》、《以色拉費》、《海中之城》、《睡美人》、《麗諾爾》和《不安的山榖》等新作都是音樂與思想結閤的典範。《緻海倫》隻有3節,每節5行,形式精巧,音韻和諧,恰如其分地錶現瞭那位“精疲力竭的流浪者”因發現瞭“理想之美”而感到的平靜。《睡美人》舒緩的節奏使愛倫·坡那種夢幻麯的音律和超自然的氣息更為水乳交融,使讀者似乎也覺得香消玉殞的伊蕾娜是在沉睡。在《不安的山榖》和《海中之城》中,詩人抽象的理念完全滲入瞭具體的意象,無論是“在無名荒塚間搖曳落淚的百閤花”,還是“蒼昊之下那汪憂鬱淒清的海水”,都會把讀者引入詩人對死亡和毀滅的冥想和體驗。
評分紅紅火火恍恍惚惚嗬嗬哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
評分此後緋衣復誰解,當年紅豆已全荒。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有