說實話,我原本以為這會是一本枯燥的工具書,畢竟是“研究叢書”的名頭擺在那裏,難免讓人聯想到那些晦澀難懂的理論推導。然而,真正翻開後,纔發現它行文流暢,邏輯清晰得讓人拍案叫絕。作者們在處理那些極具時代烙印的“新語”時,展現齣一種罕見的幽默感和批判性思維。他們不僅羅列瞭各種翻譯方案,還巧妙地融入瞭大量的案例分析,這些案例大多來源於我們日常接觸的媒體、影視作品甚至社交媒體的片段。閱讀起來,代入感極強,仿佛在與一位博學的同行進行一場深入的學術漫談。它成功地架起瞭一座橋梁,將高深的翻譯理論與鮮活的語言實踐緊密地連接起來,讓即便是非專業齣身的讀者也能體會到翻譯工作者在麵對語言創新時的那種精妙平衡——既要忠實於原文的內涵,又要確保譯文在目標語境下的自然和可接受性。
評分這部厚重的文集,光是書名就透著一股子深邃的學術氣息,光是掂在手裏的分量,就讓人感受到編者和作者們在文字背後的辛勤耕耘。我印象最深的是它對於語言演變現象的捕捉能力。現在的網絡語言和新興詞匯迭代速度快得驚人,很多熱詞一閃而過,還沒等你反應過來,它就已經成瞭曆史。這本書卻像一個敏銳的觀察者,把這些稍縱即逝的語言火花小心翼翼地收集起來,並進行細緻的解剖。那種深入到詞源學和文化語境層麵的分析,遠超齣瞭簡單詞匯對譯的範疇。它探討的不是“怎麼譯”的問題,而是“為什麼會這麼譯”以及“這個譯法在不同文化間投射齣瞭怎樣的差異和共鳴”。尤其是一些在特定社會思潮下湧現的錶達,作者們沒有止步於錶麵的語言現象,而是挖掘瞭其背後的社會心理動機,這種洞察力,讓閱讀過程充滿瞭發現的樂趣,仿佛在進行一場跨越時空的語言考古。
評分這本書的結構安排體現瞭一種高度的係統性。它並非簡單地堆砌熱詞,而是按照一定的邏輯脈絡展開討論,比如從新興概念的引入、技術術語的本土化過程,到特定圈層俚語的跨文化傳播挑戰,層次分明。我尤其欣賞其中關於“意義漂移”的探討。同一個熱詞,在不同的語境下,其核心意義會發生微妙的位移,翻譯的難度就在於如何精確捕捉到這個漂移的軌跡。作者們引用的那些詳盡的對比錶格和多維度分析,極大地拓寬瞭我的思路。我開始意識到,翻譯絕不是簡單的代碼替換,而更像是一種在兩種文化間進行動態協商的過程。這種協商既包含瞭對源語言文化負載的尊重,也包含瞭對譯入語受眾接受習慣的預判,讀完後感覺自己的“語言雷達”靈敏度都提高瞭不止一個檔次。
評分這本書帶給我的衝擊,更多的是一種思維方式的重塑。它讓我不再將“熱詞”視為一種轉瞬即逝的流行符號,而是將其視為研究當代社會文化變遷的絕佳切片。作者們對那些看似膚淺的網絡用語背後所蘊含的群體認同感、情緒宣泄口和文化符號的挖掘,令人印象深刻。閱讀過程中,我頻繁地在腦海中復盤自己過去閱讀外文材料時的翻譯選擇,常常會發現自己之前可能過於追求形式上的對等,而忽略瞭功能和效果上的對等。這本書像一麵鏡子,照齣瞭我們在麵對快速變化的信息洪流時,語言處理能力的局限性,同時也指明瞭未來專業翻譯工作者必須具備的核心素養:不僅要精通語言,更要精通語境、社會心理和文化動態。這不僅僅是一本翻譯研究著作,更像是一部關於“當代思維流變”的側寫集。
評分作為長期關注翻譯史和比較文學的愛好者,我發現這本書的一個顯著優點是其深厚的學術底蘊與對當下敏銳度的完美結閤。它沒有陷入那種“唯我獨醒”式的傲慢,而是以一種謙遜和開放的態度去審視語言現象。每一次對新詞的解析,都仿佛在探討語言如何作為一種活的有機體,對外部世界的快速變化做齣反應。我常常會停下來,思考作者們提及的那些“不得已而為之”的翻譯策略——那些似乎是妥協,實則是智慧的權衡。這種對翻譯倫理和實踐智慧的深入挖掘,遠比那些隻談論語法規則的書籍來得更有啓發性。它讓我深刻理解到,優秀的翻譯不僅是語言技能的展現,更是對人類認知過程和文化互動機製的深刻洞察。
評分我國古代將世間萬物的屬性分為陰陽兩種,大到天地、日月、晴雨,小到生活中的大小、長短、高低、上下、前後、左右,
評分問題,涉及政治、經濟、文化、教育等領域,包括社會熱點詞及網絡流行
評分,以幫助讀者提高翻譯實務能力,順利通...
評分中譯翻譯文庫,看看有益。
評分值得一讀。
評分東西很不錯,價格也實惠,快遞速度快
評分這半年跟(1)比,少瞭短文漢譯英,比較遺憾。哪怕是不看英文,就看看陳先生對時事的評論,這書也絕對值瞭。已經在期待熱詞新語翻譯譚(3)瞭,希望到時候看到陳老寫一篇關於圖書價格的文章,現在的圖書,跟09、10年的時候比,價格都基本翻番瞭,更不要說跟10年前比瞭。我國物價增長速度確實很快,但像圖書這樣的漲法,恐怕也是比較罕見的吧。不知對這個問題,陳先生您怎麼看?教育及工作履曆1964年畢業於上海外國語學院英語係,分配在外交部工作,1965年調北京外國語學院任教至今。1984年曾在美國明尼蘇達大學進修。近年從事本科生和碩士研究生的翻譯實踐和理論教學。編輯本段研究方嚮翻譯理論和英漢語言對比。編輯本段主要著作有《英語詞匯拾零》、《恍然大悟 英漢翻譯技巧》、《學英語日曆》(共7本)、《英語詞趣大全》、《教你學點翻譯入門知識》;主要譯著有《沉浮》、《外國名人語錄》、《英語奇聞趣事》、《英語幽默詞典》、Lakes China_Researches in Their Environment;閤著與閤譯有《新編英漢四用詞典》、《英語常用詞用法詞典》、《小學科學教育的"探究研討教學法"》;《天網恢恢》、《探險的人》、《約裏奧·居裏傳》、《常人趣事》、《吾宅雙門》、《世界資源報告》、China's Education、《漢英分類詞匯手冊》等。另齣版過英語注釋讀物若乾種,發錶論文若乾篇。1982年開始集郵,主集聯閤國郵票及各國相關郵品;兼集英國、美國郵票及國內各種紀念封。交通題材郵品。1986年,參加北京市國傢和平年郵展。有多篇郵識文章發錶於《集郵》等報刊。編著齣版教材、譯著等十餘種。翻譯過程翻譯過程需要的原料:mRNA、tRNA、20種氨基酸、能量、酶、核糖體。翻譯的過程大緻可分作三個階段:起始、延長、終止。翻譯主要在細胞質內的核糖體中進行,氨基酸分子在氨基酰-tRNA閤成酶的催化作用下與特定的轉運RNA結閤並被帶到核糖體上。生成的多肽鏈(即氨基酸鏈)需要通過正確摺疊形成蛋白質,許多蛋白質在翻譯結束後還需要在內質網上進行翻譯後修飾纔能具有真正的生物學活性。[2]
評分閑暇時間也充充電 學一下新詞翻譯
評分諸如a big big girl in a big big world;small small causes lead to big big events;way way down之類,【疊詞好萌】...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有