新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版):新编汉英翻译教程(第2版) [A New Course book on Chinese-English Translation]

新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版):新编汉英翻译教程(第2版) [A New Course book on Chinese-English Translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

戴炜栋,陈宏薇,李亚丹 编
图书标签:
  • 翻译教程
  • 汉英翻译
  • 英语专业
  • 本科教材
  • 新世纪教材
  • 修订版
  • 第二版
  • 外语教学
  • 语言学
  • 教材
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544631914
版次:2
商品编码:11262309
包装:平装
丛书名: “十二五”普通高等教育本科国家级规划教材
外文名称:A New Course book on Chinese-English Translation
开本:16开
出版时间:2013-04-01
用纸:胶版纸

具体描述

内容简介

  《新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版):新编汉英翻译教程(第2版)》按照《高等学校英语专业英语教学大纲》提出的培养目标、课程设置、教学要求和教学原则精心设计,凝聚海内外英语专业教育界专家学者的智慧,反映英语专业教育、科研的最新成果。

内页插图

目录

第1章 绪论
1.1 翻译的性质与类型
1.2 汉英翻译的单位
1.3 汉英翻译的标准
1.4 汉英翻译对译者素养的要求
1.4.1 深厚的语言功底
1.4.1.1 “语法意识”问题
1.4.1.2 “惯用法意识”问题
1.4.1.3 “连贯意识”问题
1.4.2 广博的文化知识
1.4.3 高度的责任感
练习一

第2章 汉英翻译基础知识
2.1 汉英翻译与文化
2.1.1 文化的定义与分类
2.1.2 汉英翻译与文化的关系
2.2 中英思维方式对比
2.2.1 中国人注重伦理,英美人注重认知
2.2.2 中国人重整体,偏重综合性思维;英美人重个体,偏重分析性思维
2.2.3 中国人重直觉,英美人重实证
2.2.4 中国人重形象思维,英关人重逻辑思维
练习二
2.3 汉英语言对比
2.3.1 汉英文字对比
2.3.2 汉英语音对比
2.3.3 汉英词汇对比
2.3.3.1 汉英构词对比
2.3.3.2 汉英词义对比
2.3.3.3 汉英词义关系
2.3.4 汉英句法对比
2.3.4.1 句子的概念
2.3 4.2 句子的类型
2.3.4.3 意合与形合
2.3.5 汉英篇章对比
2.3.5.1 信息结构
2.3.5.2 衔接手段
练习三

第3章 词语的英译
3.1 词语指称意义与蕴涵意义的确定
3.1.1 指称意义的理解与表达
3.1.2 蕴涵意义的理解与表达
练习四
3.2 词语英译与语言语境
3.2.1 根据语言语境确定原文词义
3.2.2 根据语言语境选择译文用词
3.2.3 根据语言语境消除歧义
3.2.4 语言语境与词语感情色彩的传达
3.3 词语英译与文化语境
练习五
……

第4章 句子的英译
第5章 句群与段落的英译
第6章 篇章的英译
练习答案与参考译文
附录

精彩书摘

  “地震!快跑!”四川省都江堰市新建小学六年级学生文登钰,梦里总是反复喊着这句话。5月12日地震当天,文登钰正在四楼上课,他是全班第2个冲到操场上的侥幸生还者,但亲眼目睹了老师和同学被倒塌的校舍瞬间掩埋的惨景。
  “同样的灾难,对于孩子的影响要远远大于成人。”中日友好医院心理门诊副主任医师王彦玲告诉记者。成都儿童医院的医生也发现地震中受伤住院的中小学生,有超过六成的人表现出恐惧与不安等异常的症状。“处在学龄期的孩子所受影响会更大,孩子本身的心理发育尚未完善,需要格外去关注他们心理健康。”王彦玲说。
  在救援人员进入灾区的时候,来自政府的、军队的、高校的、民间的一支支心理救援队也开往灾区。5月22日,北川中学幸存学生在绵阳的临时安置点,复旦大学心理救援队将漂亮的别墅、美丽的天使、威武的坦克等各式各样的小玩具一字摆开。“每人挑一个喜欢的,然后坐到沙盘边来,听我给你们讲故事好不好?”复旦大学心理学教授申荷永招呼着。很快,每个沙盘边就围坐了七八个学生。“你为什么要选房子模型呢?”“我家的房子被震坏了,希望能有一幢坚固的房子……”心理援助就以这样问答的方式展开。通过这样挑选玩具后自由表达心声的方法,让孩子逐渐摆脱对地震的恐惧感,大胆说出自己的想法和愿望。“尽早对受到创伤经历影响的儿童进行心理干预是非常重要的。”联合国儿童基金会驻华代表兼联合国驻中国灾情管理工作组主席魏英瑛博士向记者表示,“实践证明,其中95%的儿童能够通过参加集体活动等辅导和干预,随着时间的推移,逐渐抚平心理创伤,回复到正常生活中。
  ……
《新编汉英翻译教程》(第2版)作为“新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)”中的一员,旨在为英语专业本科生提供一套系统、扎实的汉英翻译理论与实践训练。本教程在继承第一版优良传统的基础上,根据当前翻译行业发展趋势和教学改革要求,进行了全面的修订与升级,力求达到理论前沿、内容新颖、练习实用、方法科学的教学目标。 一、 教学理念与目标 本教程的编写遵循“理论联系实际、循序渐进、能力导向”的教学理念。我们深知翻译不仅是一项技能,更是一门融合了语言学、文化学、传播学等多学科知识的综合性学科。因此,教程在注重语言基本功的同时,特别强调翻译过程中的思维训练、文化转换以及语篇建构能力。 通过本教程的学习,学生将能够: 1. 掌握汉英翻译的基本理论与原则: 理解翻译的本质、功能、制约因素,熟悉国内外的经典翻译理论流派,并能将其运用于实际翻译实践。 2. 提升跨文化交际能力: 深入了解中西方文化的异同,掌握如何在翻译中处理文化差异,做到“信、达、雅”,并能根据不同语境和目标读者调整翻译策略。 3. 熟练运用汉英互译技巧: 学习并掌握词语、句子、语篇等不同层面的翻译方法与技巧,如直译与意译、增译与减译、转类、拆分、合并等,并能灵活运用。 4. 培养严谨的翻译态度和独立思考能力: 鼓励学生在翻译过程中进行批判性思考,对译文进行自我评估和修改,形成负责任的翻译态度。 5. 适应多元化的翻译需求: 接触不同体裁和领域的翻译文本,为将来从事笔译、口译、审校、字幕翻译等专业工作打下坚实基础。 二、 教程内容与结构 本教程在结构上力求逻辑清晰、循序渐进,从基础理论到专项技能,再到综合实践,层层递进。 第一部分:翻译理论基础 本部分将为学生构建坚实的理论框架。内容涵盖: 翻译的定义、性质与目的: 探讨翻译的本质,区分不同类型的翻译(文学翻译、科技翻译、商务翻译等),明确翻译的功能和作用。 翻译的基本原则与标准: 深入解读“信、达、雅”等经典翻译标准,并结合现代翻译理论,探讨动态对等、功能对等、读者反应理论等多元化的翻译评价体系。 翻译过程中面临的挑战: 分析语言差异(语音、词汇、语法、语用)、文化差异、思维方式差异等在翻译过程中可能带来的问题。 翻译研究的现状与发展: 简要介绍翻译学的主要研究方向和前沿理论,引导学生了解学科的发展动态。 第二部分:汉英翻译策略与技巧 本部分将聚焦于翻译实践中常用的策略和技巧,通过大量实例进行讲解和训练。 词汇层面的翻译: 词义的选择与辨析: 探讨多义词、同义词、反义词的翻译,以及在特定语境下准确选择词义的重要性。 习语、成语、谚语的翻译: 讲解如何理解和转换具有文化特质的固定表达,避免望文生义。 专业术语的翻译: 介绍科技、经济、法律等领域专业术语的翻译原则和方法,强调术语的准确性和一致性。 新词、缩略语、网络用语的翻译: 应对时代发展带来的语言变化,探讨对新兴词汇和表达的翻译策略。 句子层面的翻译: 句子结构的转换: 讲解在汉英两种语言思维和表达习惯差异下的句式调整,如语序调整、主动与被动转换、长短句结合等。 从句与短语的运用: 探讨如何有效地运用各种从句和短语来表达源语言的丰富含义。 特殊句型(如省略、倒装)的翻译: 针对汉语中常见的省略现象以及英语中特殊的倒装句型,提供相应的翻译处理方法。 语篇层面的翻译: 衔接与连贯: 分析语篇的逻辑关系,探讨如何在译文中保持原文的语篇结构和连贯性,运用恰当的连接词和过渡语。 语体与风格的翻译: 讲解不同语体(如新闻、文学、说明文、广告)的特点,以及如何在翻译中保持或转换原文的语体风格。 语用层面的处理: 关注言外之意、隐含意义,以及如何在翻译中实现有效的功能传递。 第三部分:专项翻译训练 本部分将针对不同类型和体裁的文本,进行有针对性的翻译练习。 新闻报道翻译: 训练学生把握新闻的客观性、时效性、简洁性,以及对标题、导语、主体部分的翻译技巧。 科技文本翻译: 重点在于术语的准确性、逻辑的严谨性、表达的规范性,以及对说明性、参数性内容的翻译。 文学作品片段翻译: 侧重于对文学作品的意境、情感、形象的传达,以及修辞手法的处理,如比喻、拟人、象征等。 商务与法律文本翻译: 强调术语的专业性、表达的严谨性和法律效力,对合同、协议、公司介绍等文本的翻译进行指导。 影视字幕翻译: 探讨字幕翻译的时长限制、画面匹配、口语化表达等特点,培养学生在特定媒介下的翻译能力。 口语化表达与跨文化交流: 关注日常对话、演讲稿等文本的翻译,要求译文自然流畅,符合目标语读者的习惯。 第四部分:翻译实践与评估 翻译练习与习题: 每章后附有大量由浅入深的翻译练习题,类型多样,覆盖本章所学内容。 范文赏析与对比: 精选优秀译文,进行赏析,并与原文进行对比分析,让学生在优秀作品中学习。 翻译过程的反馈与修改: 鼓励学生通过自查、互查、教师指导等多种方式,对译文进行反复修改和完善。 翻译项目模拟: 模拟实际翻译项目流程,让学生体验从接收任务到最终交付的全过程。 三、 教材特色 内容前沿与时俱进: 紧跟翻译理论发展和行业动态,纳入最新的翻译理念和研究成果。 例证丰富且贴近教学: 选取了大量贴合学生实际、具有代表性的汉英互译实例,生动形象地说明翻译理论和技巧。 练习题设计科学有效: 练习题类型丰富,难度梯度合理,既能巩固基础,又能挑战高阶能力,并附有详细答案解析(或提示)。 注重翻译思维训练: 不仅传授“做什么”,更侧重于“为什么这么做”,引导学生独立思考,形成自己的翻译方法论。 多角度、多层次的训练: 从词到句,从篇章到语体,从理论到实践,为学生提供全方位的翻译能力培养。 《新编汉英翻译教程》(第2版)将是英语专业本科生学习汉英翻译的理想选择,我们相信,通过本教程的学习,学生定能打下坚实的翻译基础,练就过硬的翻译本领,为未来的学术研究或职业发展奠定坚实基石。

用户评价

评分

我一直在寻找一本能够帮助我提升汉译英能力的教材,而《新编汉英翻译教程(第2版)》的出现,让我看到了希望。这本书的优点在于其内容的系统性和实用性。它从最基础的词汇、句子翻译入手,逐步深入到篇章翻译的各个方面。我特别欣赏书中对于“隐喻”、“转喻”等修辞手法的翻译处理。这些修辞手法往往是语言魅力的重要体现,但在翻译过程中,却常常因为文化差异而难以传达。教材通过大量的例子,向我们展示了如何灵活运用各种翻译技巧,将原文的修辞效果在目标语言中得以重现。同时,书中也强调了翻译的“创造性”和“再创造性”,鼓励译者在忠实原文的基础上,进行适当的创新,使译文更具可读性和感染力。我曾经尝试翻译一些古诗词,总觉得翻译出来的东西“失了味道”。这本书中关于文学翻译的一些探讨,让我意识到,诗歌的翻译不仅仅是文字的转换,更是一种意境的传递和情感的共鸣。如何用英文的韵律和意象来表达中文诗歌的精髓,是一门深奥的学问。这本书为我打开了新的视角,让我对诗歌翻译有了更深刻的理解。

评分

这套教材的问世,着实让我在翻译学习的道路上看到了新的曙光。一直以来,汉译英的难度就像一座难以逾越的高山,各种细微的文化差异、语言习惯的错位,常常让我陷入泥沼。然而,翻开这本《新编汉英翻译教程》,我仿佛找到了登山的向导和坚实的绳索。从最初的语言对比入手,教材并没有急于求成,而是层层递进,系统地梳理了翻译过程中常见的难点和易错点。例如,对于一些意译词汇的处理,书中提供了多种解决方案,并辅以大量的实例分析,让我深刻理解了“信、达、雅”的精髓并非空谈,而是可以通过精巧的语言转换来实现。特别是关于文化负载词的翻译,教材并没有给出僵化的公式,而是强调了理解语境、分析受众的重要性,并鼓励读者在实践中不断摸索,形成自己的翻译风格。这种开放式的引导,比单纯的填鸭式教学更具启发性,也更能激发学习者的主动性。我曾遇到过一篇关于中国传统节日习俗的文章,在翻译成英文时,如何才能让西方读者既理解其字面意思,又能体会其文化韵味,一直是个难题。而这本书中的相关章节,恰好就针对这类问题,提供了不少颇具匠心的翻译策略,例如,并非直接翻译,而是通过解释、类比,甚至创造性地构建新的表达方式,来弥合文化隔阂。这种深度和广度的兼顾,让我对汉译英的复杂性有了更全面的认识,也对未来的学习充满了信心。

评分

作为一名在校学生,我一直对汉译英的技巧感到困惑,市面上的教材也良莠不齐。然而,《新编汉英翻译教程(第2版)》的出现,着实让我眼前一亮。这本书的优点在于其内容的全面性和理论的深度。它系统地涵盖了汉译英的各个方面,从词汇、句子到篇章,无所不包。我特别喜欢书中对于“文化语境”和“语域”的深入分析。在翻译中,对语境和语域的准确把握,是确保译文贴切、自然的基石。例如,同一句话,在正式场合和非正式场合下的翻译,可能会有很大的不同。教材通过大量的实例,帮助我们理解如何根据不同的语境和语域,选择最恰当的词汇和句式。此外,书中关于“忠实与自由”的讨论,也让我受益匪浅。翻译并非完全拘泥于原文的字面意思,而是在忠实原文的基础上,进行适当的“自由发挥”,以达到最佳的传达效果。我曾经尝试翻译一些关于中国传统戏曲的文章,如何才能在英文中表现出其独特的表演形式、音乐特点以及文化内涵,一直是个难题。这本书中关于艺术类文本翻译的一些思路和方法,为我提供了新的启示,让我明白,翻译也是一种艺术再创造。

评分

我是一名对翻译事业充满热情的学生,一直渴望能有一本真正能够引领我入门、帮助我打下坚实基础的教材。《新编汉英翻译教程(第2版)》无疑满足了我的这一愿望。这本书的语言通俗易懂,但内容却深邃精炼。它循序渐进地引导读者掌握汉译英的基本功,从词汇的辨析到句子的拆解,再到篇章的组织,每一个环节都安排得井井有条。我尤其欣赏教材中提供的各种练习题,这些题目形式多样,难度适中,既能巩固所学的知识,又能激发我的思考。例如,书中对于一些容易混淆的介词、冠词的用法,都进行了详尽的讲解和练习,这对于提高译文的准确性至关重要。我曾经因为对某些英语表达方式的不熟悉,导致翻译出来的句子显得生硬,不够自然。而这本书中的大量例句和对比分析,帮助我纠正了这些错误,让我对英语的语感有了更深的体会。我记得有一次,我需要将一篇关于中国历史的短文翻译成英文,其中涉及到一些历史事件的名称和相关人物。在处理这些专有名词时,我有些无从下手。而这本书中关于专有名词翻译的章节,为我提供了非常实用的参考,让我知道如何去查找、核实,以及如何在不同的语境下做出最恰当的选择。

评分

参加工作后,我逐渐意识到,学校里所学的翻译理论和技巧,在实际工作中常常显得不够“接地气”。而这本《新编汉英翻译教程(第2版)》就像是连接理论与实践的桥梁。它并没有回避实际翻译过程中所遇到的种种困难,反而直面问题,并提供了极具操作性的指导。书中对于一些棘手的翻译现象,例如“模糊性”、“歧义性”、“言外之意”等,都进行了深入的探讨,并提供了相应的翻译策略。我特别喜欢教材中关于“语篇连贯与衔接”的部分,这对于提升译文的流畅度和可读性至关重要。很多时候,即使单个句子翻译得准确无误,如果语篇结构混乱,整体效果也会大打折扣。教材通过分析大量的语篇实例,展示了如何运用不同的连接词、过渡句,以及调整语序等方式,来构建一个逻辑清晰、衔接自然的英文文本。这对于我撰写一些工作报告和商务邮件时,帮助非常大。我曾经接到过一个需要翻译关于中国古代诗歌的材料,如何才能在英文中既保留诗歌的意境,又不失其文学性,是一个巨大的挑战。这本书中关于文学翻译的一些思路和方法,让我茅塞顿开,让我明白,翻译并非简单的文字游戏,而是一种对原文精神的二次创造。

评分

经过一段时间的学习,我不得不说,《新编汉英翻译教程(第2版)》是一本极其优秀的教材。它并非仅仅一本工具书,更像是一位循循善诱的老师,引领我一步步走向成熟的翻译之路。这本书的独特之处在于其对“意象”和“情感”的关注。在翻译过程中,我们不仅要传达信息,更要传达原文的意象和情感。很多时候,一个词语或一个句子的翻译,并不仅仅是意义的转换,更是对原作者意图的理解和重现。教材通过大量的文学作品和文化文本的翻译实例,向我们展示了如何捕捉和传达原文的意象,如何唤起目标读者与原文读者相似的情感共鸣。我尤其对书中关于“情感色彩”的翻译处理印象深刻。例如,“高兴”、“开心”、“快乐”等词语,在汉语中都表达喜悦,但其情感色彩和适用场合却不尽相同。如何在英文中找到对应且能准确传达这些细微情感差别的词汇,一直是我的一个难点。这本书提供了非常实用的指导,让我对这些细微之处有了更深的理解,从而提升了翻译的精度。

评分

作为一名正在攻读翻译硕士的学生,我深知翻译理论学习的重要性,同时也迫切需要一本能够指导我实践的书籍。《新编汉英翻译教程(第2版)》恰好是一本集理论与实践于一体的优秀教材。它系统地梳理了汉译英过程中常见的难点,并提供了富有洞察力的分析。我特别喜欢书中对“语体风格”的探讨。不同的文本,其语体风格截然不同,翻译时也需要相应的调整。例如,一篇新闻报道的翻译,与一篇小说节选的翻译,在语言风格、词汇选择、句子结构上都应该有所区别。这本教材通过大量的实例,向我们展示了如何在不同语体风格之间进行转换,并保持原文的神韵。此外,教材对于“文化适应性”的讲解也让我印象深刻。在翻译过程中,我们不仅要考虑语言的对等,更要考虑文化的可接受性。有些在中国文化中习以为常的概念,在西方文化中可能需要用不同的方式来表达,甚至需要进行解释。这本书为我们提供了很多这方面的思考方向和实际操作方法。我曾为一个关于中国传统节日“春节”的翻译项目感到头疼,如何让英文读者理解“团圆”、“年味”等词语背后的深层含义,是一大挑战。读了这本书后,我才意识到,需要从文化背景、习俗活动等多个层面去进行解释和阐述,才能达到更好的传播效果。

评分

作为一名在翻译领域摸爬滚打多年的从业者,我总是怀揣着一颗不断学习、力求精进的心。市面上关于翻译的教材琳琅满目,但真正能够触及我内心深处,引发我深度思考的却不多。直到接触到这本《新编汉英翻译教程(第2版)》,我才真正感受到一种久违的惊喜。这本书的编排设计,堪称匠心独运。它并非简单地罗列翻译技巧,而是将理论与实践紧密结合,通过大量精心挑选的语料,引导读者深入分析汉语句子背后的逻辑结构和文化内涵,再将其巧妙地转化为符合英语表达习惯的文本。尤其让我印象深刻的是,书中对一些看似简单的词汇,如“热闹”、“悠闲”、“讲究”等,进行了细致入微的语境分析和多角度的翻译探讨。这些词汇在汉语中拥有丰富的内涵和微妙的感情色彩,如何在英文中找到恰当的对应,往往需要译者具备深厚的语言功底和文化洞察力。教材通过列举不同的场景和语境,展示了这些词汇在不同情况下的翻译可能性,并分析了各自的优劣。这种“庖丁解牛”般的剖析,让我豁然开朗,也更加理解了翻译的艺术性所在。我曾因为一个关于“人情味”的词在英文中找不到完美对应而苦恼,读完相关的章节后,我才意识到,有时候,“完美”并非唯一的目标,找到最贴切、最能传达原意的表达方式,才是关键。

评分

在我看来,一本好的翻译教材,不仅要传授知识,更要培养学习者的批判性思维和解决问题的能力。《新编汉英翻译教程(第2版)》在这方面做得相当出色。它鼓励读者独立思考,而不是被动接受。书中提供的练习题,往往不是简单的对错判断,而是要求读者分析翻译过程中可能出现的多种解决方案,并论证其优劣。这种开放式的练习,极大地提升了我的学习兴趣和主动性。我尤其对教材中关于“文化误读”的分析印象深刻。在跨文化交流中,由于文化背景的差异,很容易产生误读。翻译的责任之一,就是尽量避免这种误读。教材通过分析具体的案例,揭示了文化误读可能产生的原因,并提出了相应的翻译策略,例如,需要对一些文化特有的概念进行解释,或者采用更具普遍性的表达方式。我曾经在翻译一篇关于中国传统医学的文章时,遇到了很多医学术语的翻译难题。如何才能让非医学专业的英文读者理解这些术语的含义,同时又保证翻译的准确性,让我绞尽脑汁。读了这本书后,我才明白,翻译是一个不断权衡和选择的过程,需要结合语境、受众以及文本的类型来做出最佳决策。

评分

我一直认为,翻译不仅仅是将一种语言转换为另一种语言,更是一次跨文化的交流与对话。而《新编汉英翻译教程》恰恰在这一点上做得非常出色。它不仅仅关注语言形式的转换,更注重文化的传递。在阅读的过程中,我被书中大量的案例所吸引,这些案例涵盖了文学、政论、科技、日常交流等多个领域,展现了汉译英过程中可能遇到的各种挑战。更重要的是,教材并没有止步于展示问题,而是深入剖析了问题产生的原因,并提供了切实可行的解决方案。例如,在翻译涉及中国传统文化典故、成语谚语时,教材会引导读者思考,是直译、意译,还是采用注释、解释的方式,才能更好地让目标读者理解。书中对于一些“中式英语”的辨析和纠正,也让我受益匪浅。很多时候,我们之所以会犯“中式英语”的错误,往往是因为思维方式还停留在汉语的逻辑上,而没有真正掌握英语的语言习惯和表达方式。这本教材通过大量的对比分析,帮助我意识到了这些潜在的思维陷阱,并指出了如何避免。我记得曾经翻译过一篇关于中国茶文化的文章,如何在英文中准确传达“品茶”的意境,以及各种茶的独特风味,一直是个难题。读了这本书后,我才发现,原来可以通过生动的形容词、形象的比喻,甚至是联想,来构建出一种近似的体验。

评分

介绍的东西很实用

评分

书还好,快递超慢,出乎意料

评分

刚拿到书,看了吓一跳,好多呀。还没仔细看内容怎么样,不过快递是真的给力。好评吧。

评分

书还行,质量不错,就是包装太次了。

评分

很好很好

评分

挺好不错还算好用的吧

评分

量很大,非常实惠!不过屯太多了。

评分

一般

评分

还可以,考研指定用书

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有