我一直在寻找一本能够帮助我提升汉译英能力的教材,而《新编汉英翻译教程(第2版)》的出现,让我看到了希望。这本书的优点在于其内容的系统性和实用性。它从最基础的词汇、句子翻译入手,逐步深入到篇章翻译的各个方面。我特别欣赏书中对于“隐喻”、“转喻”等修辞手法的翻译处理。这些修辞手法往往是语言魅力的重要体现,但在翻译过程中,却常常因为文化差异而难以传达。教材通过大量的例子,向我们展示了如何灵活运用各种翻译技巧,将原文的修辞效果在目标语言中得以重现。同时,书中也强调了翻译的“创造性”和“再创造性”,鼓励译者在忠实原文的基础上,进行适当的创新,使译文更具可读性和感染力。我曾经尝试翻译一些古诗词,总觉得翻译出来的东西“失了味道”。这本书中关于文学翻译的一些探讨,让我意识到,诗歌的翻译不仅仅是文字的转换,更是一种意境的传递和情感的共鸣。如何用英文的韵律和意象来表达中文诗歌的精髓,是一门深奥的学问。这本书为我打开了新的视角,让我对诗歌翻译有了更深刻的理解。
评分这套教材的问世,着实让我在翻译学习的道路上看到了新的曙光。一直以来,汉译英的难度就像一座难以逾越的高山,各种细微的文化差异、语言习惯的错位,常常让我陷入泥沼。然而,翻开这本《新编汉英翻译教程》,我仿佛找到了登山的向导和坚实的绳索。从最初的语言对比入手,教材并没有急于求成,而是层层递进,系统地梳理了翻译过程中常见的难点和易错点。例如,对于一些意译词汇的处理,书中提供了多种解决方案,并辅以大量的实例分析,让我深刻理解了“信、达、雅”的精髓并非空谈,而是可以通过精巧的语言转换来实现。特别是关于文化负载词的翻译,教材并没有给出僵化的公式,而是强调了理解语境、分析受众的重要性,并鼓励读者在实践中不断摸索,形成自己的翻译风格。这种开放式的引导,比单纯的填鸭式教学更具启发性,也更能激发学习者的主动性。我曾遇到过一篇关于中国传统节日习俗的文章,在翻译成英文时,如何才能让西方读者既理解其字面意思,又能体会其文化韵味,一直是个难题。而这本书中的相关章节,恰好就针对这类问题,提供了不少颇具匠心的翻译策略,例如,并非直接翻译,而是通过解释、类比,甚至创造性地构建新的表达方式,来弥合文化隔阂。这种深度和广度的兼顾,让我对汉译英的复杂性有了更全面的认识,也对未来的学习充满了信心。
评分作为一名在校学生,我一直对汉译英的技巧感到困惑,市面上的教材也良莠不齐。然而,《新编汉英翻译教程(第2版)》的出现,着实让我眼前一亮。这本书的优点在于其内容的全面性和理论的深度。它系统地涵盖了汉译英的各个方面,从词汇、句子到篇章,无所不包。我特别喜欢书中对于“文化语境”和“语域”的深入分析。在翻译中,对语境和语域的准确把握,是确保译文贴切、自然的基石。例如,同一句话,在正式场合和非正式场合下的翻译,可能会有很大的不同。教材通过大量的实例,帮助我们理解如何根据不同的语境和语域,选择最恰当的词汇和句式。此外,书中关于“忠实与自由”的讨论,也让我受益匪浅。翻译并非完全拘泥于原文的字面意思,而是在忠实原文的基础上,进行适当的“自由发挥”,以达到最佳的传达效果。我曾经尝试翻译一些关于中国传统戏曲的文章,如何才能在英文中表现出其独特的表演形式、音乐特点以及文化内涵,一直是个难题。这本书中关于艺术类文本翻译的一些思路和方法,为我提供了新的启示,让我明白,翻译也是一种艺术再创造。
评分我是一名对翻译事业充满热情的学生,一直渴望能有一本真正能够引领我入门、帮助我打下坚实基础的教材。《新编汉英翻译教程(第2版)》无疑满足了我的这一愿望。这本书的语言通俗易懂,但内容却深邃精炼。它循序渐进地引导读者掌握汉译英的基本功,从词汇的辨析到句子的拆解,再到篇章的组织,每一个环节都安排得井井有条。我尤其欣赏教材中提供的各种练习题,这些题目形式多样,难度适中,既能巩固所学的知识,又能激发我的思考。例如,书中对于一些容易混淆的介词、冠词的用法,都进行了详尽的讲解和练习,这对于提高译文的准确性至关重要。我曾经因为对某些英语表达方式的不熟悉,导致翻译出来的句子显得生硬,不够自然。而这本书中的大量例句和对比分析,帮助我纠正了这些错误,让我对英语的语感有了更深的体会。我记得有一次,我需要将一篇关于中国历史的短文翻译成英文,其中涉及到一些历史事件的名称和相关人物。在处理这些专有名词时,我有些无从下手。而这本书中关于专有名词翻译的章节,为我提供了非常实用的参考,让我知道如何去查找、核实,以及如何在不同的语境下做出最恰当的选择。
评分参加工作后,我逐渐意识到,学校里所学的翻译理论和技巧,在实际工作中常常显得不够“接地气”。而这本《新编汉英翻译教程(第2版)》就像是连接理论与实践的桥梁。它并没有回避实际翻译过程中所遇到的种种困难,反而直面问题,并提供了极具操作性的指导。书中对于一些棘手的翻译现象,例如“模糊性”、“歧义性”、“言外之意”等,都进行了深入的探讨,并提供了相应的翻译策略。我特别喜欢教材中关于“语篇连贯与衔接”的部分,这对于提升译文的流畅度和可读性至关重要。很多时候,即使单个句子翻译得准确无误,如果语篇结构混乱,整体效果也会大打折扣。教材通过分析大量的语篇实例,展示了如何运用不同的连接词、过渡句,以及调整语序等方式,来构建一个逻辑清晰、衔接自然的英文文本。这对于我撰写一些工作报告和商务邮件时,帮助非常大。我曾经接到过一个需要翻译关于中国古代诗歌的材料,如何才能在英文中既保留诗歌的意境,又不失其文学性,是一个巨大的挑战。这本书中关于文学翻译的一些思路和方法,让我茅塞顿开,让我明白,翻译并非简单的文字游戏,而是一种对原文精神的二次创造。
评分经过一段时间的学习,我不得不说,《新编汉英翻译教程(第2版)》是一本极其优秀的教材。它并非仅仅一本工具书,更像是一位循循善诱的老师,引领我一步步走向成熟的翻译之路。这本书的独特之处在于其对“意象”和“情感”的关注。在翻译过程中,我们不仅要传达信息,更要传达原文的意象和情感。很多时候,一个词语或一个句子的翻译,并不仅仅是意义的转换,更是对原作者意图的理解和重现。教材通过大量的文学作品和文化文本的翻译实例,向我们展示了如何捕捉和传达原文的意象,如何唤起目标读者与原文读者相似的情感共鸣。我尤其对书中关于“情感色彩”的翻译处理印象深刻。例如,“高兴”、“开心”、“快乐”等词语,在汉语中都表达喜悦,但其情感色彩和适用场合却不尽相同。如何在英文中找到对应且能准确传达这些细微情感差别的词汇,一直是我的一个难点。这本书提供了非常实用的指导,让我对这些细微之处有了更深的理解,从而提升了翻译的精度。
评分作为一名正在攻读翻译硕士的学生,我深知翻译理论学习的重要性,同时也迫切需要一本能够指导我实践的书籍。《新编汉英翻译教程(第2版)》恰好是一本集理论与实践于一体的优秀教材。它系统地梳理了汉译英过程中常见的难点,并提供了富有洞察力的分析。我特别喜欢书中对“语体风格”的探讨。不同的文本,其语体风格截然不同,翻译时也需要相应的调整。例如,一篇新闻报道的翻译,与一篇小说节选的翻译,在语言风格、词汇选择、句子结构上都应该有所区别。这本教材通过大量的实例,向我们展示了如何在不同语体风格之间进行转换,并保持原文的神韵。此外,教材对于“文化适应性”的讲解也让我印象深刻。在翻译过程中,我们不仅要考虑语言的对等,更要考虑文化的可接受性。有些在中国文化中习以为常的概念,在西方文化中可能需要用不同的方式来表达,甚至需要进行解释。这本书为我们提供了很多这方面的思考方向和实际操作方法。我曾为一个关于中国传统节日“春节”的翻译项目感到头疼,如何让英文读者理解“团圆”、“年味”等词语背后的深层含义,是一大挑战。读了这本书后,我才意识到,需要从文化背景、习俗活动等多个层面去进行解释和阐述,才能达到更好的传播效果。
评分作为一名在翻译领域摸爬滚打多年的从业者,我总是怀揣着一颗不断学习、力求精进的心。市面上关于翻译的教材琳琅满目,但真正能够触及我内心深处,引发我深度思考的却不多。直到接触到这本《新编汉英翻译教程(第2版)》,我才真正感受到一种久违的惊喜。这本书的编排设计,堪称匠心独运。它并非简单地罗列翻译技巧,而是将理论与实践紧密结合,通过大量精心挑选的语料,引导读者深入分析汉语句子背后的逻辑结构和文化内涵,再将其巧妙地转化为符合英语表达习惯的文本。尤其让我印象深刻的是,书中对一些看似简单的词汇,如“热闹”、“悠闲”、“讲究”等,进行了细致入微的语境分析和多角度的翻译探讨。这些词汇在汉语中拥有丰富的内涵和微妙的感情色彩,如何在英文中找到恰当的对应,往往需要译者具备深厚的语言功底和文化洞察力。教材通过列举不同的场景和语境,展示了这些词汇在不同情况下的翻译可能性,并分析了各自的优劣。这种“庖丁解牛”般的剖析,让我豁然开朗,也更加理解了翻译的艺术性所在。我曾因为一个关于“人情味”的词在英文中找不到完美对应而苦恼,读完相关的章节后,我才意识到,有时候,“完美”并非唯一的目标,找到最贴切、最能传达原意的表达方式,才是关键。
评分在我看来,一本好的翻译教材,不仅要传授知识,更要培养学习者的批判性思维和解决问题的能力。《新编汉英翻译教程(第2版)》在这方面做得相当出色。它鼓励读者独立思考,而不是被动接受。书中提供的练习题,往往不是简单的对错判断,而是要求读者分析翻译过程中可能出现的多种解决方案,并论证其优劣。这种开放式的练习,极大地提升了我的学习兴趣和主动性。我尤其对教材中关于“文化误读”的分析印象深刻。在跨文化交流中,由于文化背景的差异,很容易产生误读。翻译的责任之一,就是尽量避免这种误读。教材通过分析具体的案例,揭示了文化误读可能产生的原因,并提出了相应的翻译策略,例如,需要对一些文化特有的概念进行解释,或者采用更具普遍性的表达方式。我曾经在翻译一篇关于中国传统医学的文章时,遇到了很多医学术语的翻译难题。如何才能让非医学专业的英文读者理解这些术语的含义,同时又保证翻译的准确性,让我绞尽脑汁。读了这本书后,我才明白,翻译是一个不断权衡和选择的过程,需要结合语境、受众以及文本的类型来做出最佳决策。
评分我一直认为,翻译不仅仅是将一种语言转换为另一种语言,更是一次跨文化的交流与对话。而《新编汉英翻译教程》恰恰在这一点上做得非常出色。它不仅仅关注语言形式的转换,更注重文化的传递。在阅读的过程中,我被书中大量的案例所吸引,这些案例涵盖了文学、政论、科技、日常交流等多个领域,展现了汉译英过程中可能遇到的各种挑战。更重要的是,教材并没有止步于展示问题,而是深入剖析了问题产生的原因,并提供了切实可行的解决方案。例如,在翻译涉及中国传统文化典故、成语谚语时,教材会引导读者思考,是直译、意译,还是采用注释、解释的方式,才能更好地让目标读者理解。书中对于一些“中式英语”的辨析和纠正,也让我受益匪浅。很多时候,我们之所以会犯“中式英语”的错误,往往是因为思维方式还停留在汉语的逻辑上,而没有真正掌握英语的语言习惯和表达方式。这本教材通过大量的对比分析,帮助我意识到了这些潜在的思维陷阱,并指出了如何避免。我记得曾经翻译过一篇关于中国茶文化的文章,如何在英文中准确传达“品茶”的意境,以及各种茶的独特风味,一直是个难题。读了这本书后,我才发现,原来可以通过生动的形容词、形象的比喻,甚至是联想,来构建出一种近似的体验。
评分介绍的东西很实用
评分书还好,快递超慢,出乎意料
评分刚拿到书,看了吓一跳,好多呀。还没仔细看内容怎么样,不过快递是真的给力。好评吧。
评分书还行,质量不错,就是包装太次了。
评分很好很好
评分挺好不错还算好用的吧
评分量很大,非常实惠!不过屯太多了。
评分一般
评分还可以,考研指定用书
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有