二、由于篇幅有限,现代史著作不曾收录;地方志因有专书可查,虽出版年限在此八十年内者,也不予收录。本书目所收各书,除著录书名外,并开列著译者的姓名、出版处和出版年。凡出版处或出版年不明者,暂缺不填。同一著作有多种版本的,著录其较通行者。线装书注明卷数,平装书注明册数,一卷一册者不注。著者、译者有时用笔名、别号,本书照原署名录入。原著者名字未译成中文者,照外文录入,其国籍在名字前标明。
评分京东物流就是快哈哈哈!晚上下单第二天中午就到了。包装的特别好,很仔细~
评分在事实和公理面前,一切信口雌黄、指鹿为马的言行都是徒劳的。
评分有点瑕疵,一般般,没有想象中的好。
评分有点瑕疵,一般般,没有想象中的好。
评分 评分有点瑕疵,一般般,没有想象中的好。
评分译林出版社筹划出版一套增订本《莎士比亚全集》,前后共用了近五年的时间。这套全集仍以朱生豪先生译本为基础,这是恰当的,因为朱译本最受读者欢迎(译林出版社的同志曾做过调查)。我一向认为,好的翻译家应能运用译文语言中最自然的表达手段来表达原文的意思和风格、内容和形式。翻译家不要拘泥于原文的语言细节(例如词序、句子结构、句型等),但必须对原文总的语言特点(全文的结构、着重点、修辞手段、气氛和感情效果)牢记在心。也就是说,对原文要窥全豹,要胸有成竹,然后把原文投入翻译家的语言炼金炉中,加以熔化、分解、重新组合、再创造,结果产生出最自然、最通畅的译文。朱先生的译文既能紧扣原文,把原文的意思准确、充分地表达出来,又能再创造,保持译文的通畅、自然。尤其他优美、灵动和风格化的语言更是为人称道。当然,由于半个多世纪以前种种条件和环境的限制,朱先生的译文今天看来就有校订、修改或重译和补译的必要。60年代曾有一批专家学者做了这个工作,到现在,又是三分之一世纪过去了,译林出版社根据文化事业发展的新的形势和新的需求,乃约请专家学者重译莎氏历史剧和诗歌作品,并对其余剧本作较大幅度的校订、修改和补译。这些专家和学者都是非常合适的人选,他们的努力使我和读者们的面前能有了这份丰美的精神食粮。
评分自己要的书,紫薯布丁
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有