編輯推薦
茅盾評價《呼蘭河傳》,是“一篇敘事詩,一幅多彩的風土畫,一串淒婉的歌謠”。呼蘭河小城的生活或許有一點沉悶,但無論是紮彩鋪、放河燈、跳大神、娘娘廟會、野颱子戲,還是北方大自然的風霜雨雪、火燒雲,蕭紅用繪畫式的語言,“在灰暗的日常生活背景前,呈現瞭粗綫條的、大紅大綠的帶有原始性的色彩”,勾勒齣一幕幕充滿童趣的影像。小說中有一群被環境牢睏、有些麻木又安於現狀的小人物:遭人訕笑的王大姊、可憐的團圓媳婦、寄食的有二伯……但是蕭紅並不隻是要渲染底層的苦楚。在第七章中,她濃墨重彩地描寫父代母職、自食其力的磨倌馮歪嘴子,凸顯卑微者人性可敬的一麵。
內容簡介
《呼蘭河傳》一部充滿童心、詩趣和靈感的“迴憶式”長篇小說。全書七章:一、二章寫小城風情,三、四章談傢中親疏人物,五、六、七章摹繪獨立旁枝人物。作者用舒展自如的巡視式藝術手法,以情感的起伏為脈絡,為“生於斯、長於斯的呼蘭河畔的鄉鎮作傳,為這個鄉鎮的風土人情,為各種各樣人的生與死、歡樂與悲哀作傳”。全書七章可各自獨立又渾然一體,尾聲餘響不絕。蕭紅以嫻熟的寫作技巧,抒情詩的意境,渾重而又輕盈的文筆,造就瞭她的巔峰之作,為中國文學奉獻瞭一部不朽的經典。
作者簡介
蕭紅(1911年—1942年),,黑龍江人。原名張道瑩,筆名蕭紅,悄吟。1930年,結識蕭軍,兩人相愛,兩人一同完成散文集《商市街》。1933年與蕭軍自贊齣版第一本作品閤集《跋涉》。1934年到上海,同年完成長篇《生死場》,次年在魯迅幫助下作為“奴隸叢書”之一齣版。蕭紅由此取得瞭在現代文學史上的地位。1936年,為擺脫精神上的苦惱東渡日本,在東京寫下瞭散文《孤獨的生活》、長篇組詩《砂粒》等。抗日戰爭爆發後。投入抗日救亡運動。後在民族革命大學任教。1940年去香港。蕭紅主要作品有長篇《馬伯樂》,迴憶性長篇小說《呼蘭河傳》,以及一係列迴憶故鄉的中短篇如《牛車上》、《小城三月》等。
內頁插圖
目錄
《呼蘭河傳》校訂記一章海寜
第一章
嚴鼕一封鎖瞭大地的時候,則大地滿地裂著口
第二章
呼蘭河除瞭這些卑瑣平凡的實際生活之外,在精神上,也還有不少的盛舉……
第三章
呼蘭河這小城裏邊住著我的祖父
第四章
一到瞭夏天,蒿草長沒大人的腰瞭,長沒我的頭頂瞭
第五章
我玩的時候,除瞭在後花園裏,有祖父陪著,其餘的玩法,就隻有我自己瞭
第六章
我傢的有二伯,性情很古怪
第七章
磨房裏邊住著馮歪嘴子
尾聲
呼蘭河這小城裏邊,以前住著我的祖父,現在埋著我的祖父
我畫《呼蘭河傳》-侯國良
精彩書摘
六十多年前,金庸先生讀《呼蘭河傳》後,曾寫下這樣一段話:
“蕭紅在香港寫的《呼蘭河傳》感人至深,我閱此書,徑去淺水灣她墓前憑吊一番,深恨未能得見此纔女……”
四十多年後,再讀《呼蘭河傳》,我的感受如金庸先生當年一樣,隻是不知去何處憑吊離世四十多年的蕭紅瞭。
一個偶然的機會,淘得一本一九四七年寰星書店齣版的《呼蘭河傳》,與手中的另一個版本對照著讀,發現其文字竟有差異。後來找到瞭《呼蘭河傳》的初版本和再版本,纔知道這兩個版本與寰星書店版也稍有不同,於是,萌生校訂《呼蘭河傳》的想法。
二〇〇九年至二〇一一年,受托編校新版《蕭紅全集》,依全集編委會的要求,找來幾個版本對《呼蘭河傳》進行互校。因全集齣版時間的限定,二十世紀五十年代以後的版本,未能細加考量。本次校訂《呼蘭河傳》,選瞭“初版本”、“河山版”、“寰星版”、“新文藝版”、“黑人版”、“哈爾濱版”等六個版本互校,因時間充裕,校訂更從容一些。
《呼蘭河傳》是中國現代文學的一部經典之作。但它的寫作並非完全像金庸先生所言係寫於香港。從現有的蕭紅研究資料看,一九三七年底,蕭紅至少已經完成瞭《呼蘭河傳》第一章。一九三七年,上海“八一三”淞滬抗戰爆發後,在戰火催逼下,人們四處逃難。蕭紅、蕭軍、鬍風、端木蕻良等作傢先後來到武漢,二蕭經哈爾濱友人於浣非的介紹,入住武昌水陸前街小金龍巷二十一號,《呼蘭河傳》第一章便是在小金龍巷二十一創作的。當時,與二蕭同住二十一號的詩人蔣锡金在一篇迴憶文字中說,此時蕭紅“已經開始寫她的《呼蘭河傳》,寫瞭一章多瞭”。蔣锡金在另一篇關於《呼蘭河傳》構思的文字中說,“蕭紅寫這部小說,大約開始於一九三七年十二月。……那時在武昌的水陸前街小金龍巷,蕭紅每天都忙著給我們做飯,有時還叫我們把衣服脫下來給她捎帶著洗。這時,她說:‘噯,我要寫我的《呼蘭河傳》瞭。’她就抽空子寫。我讀瞭她寫的部分原稿,有點納悶,不知道她將怎樣寫下去,因為讀瞭第一章,又讀瞭第二章的開頭幾段,她一直在抒情,對鄉土的思念是那樣深切,對生活的品位是那樣細膩,情意悲涼,好像寫不盡似的;人物遲遲的總不登場,情節也遲遲的總不發生,我不知她將精雕細刻齣一部什麼樣的作品來。……但似乎她的第二章還沒有寫完,就匆匆到臨汾去瞭。”蔣锡金的迴憶錶明,蕭紅離開武漢時,《呼蘭河傳》似乎隻寫瞭前兩章,後麵的五章和“尾聲”,應該都是在香港完成的。
一九三八年一月底,蕭紅、蕭軍、端木蕻良等作傢應李公樸之邀,前往山西臨汾民族革命大學任教。二月,日軍攻陷太原,兵分兩路嚮臨汾進逼。蕭紅與民族革命大學任教的部分作傢隨丁玲的西北戰地服務團撤往運城,但蕭軍此時提齣與蕭紅分手,他要留下來打遊擊。蕭紅到運城後,本打算去延安作短期訪問,但到西安後,聽說蕭軍已先期到達延安,便改變瞭計劃。不久,蕭軍隨丁玲、聶紺弩也來到西安,但蕭紅去意已決。情變後,蕭紅選擇端木蕻良作伴侶,並帶著身孕與端木在漢口舉行瞭婚禮。六七月間,日軍開始頻繁轟炸武漢,端木先期去渝,蕭紅在打胎和逃難中糾結。九月中旬,蕭紅終於脫險到達重慶。後因生産,住到江津白沙鎮的白朗傢,但孩子生下後,隨告夭摺。情變、逃難、生産、失子、抑鬱,一九三八年,蕭紅無心寫作,除瞭幾篇隨筆、散文和短篇小說外,再無其他創作。
一九三九年,蕭紅與端木頻繁搬傢,從歌樂山搬到黃桷樹鎮苗圃,後又移住秉莊。此間,蕭紅咳嗽,頭痛,低燒,似有肺結核病先兆。入住歌樂山後,她創作瞭一組以抗戰為背景的短篇,當年十月前後,蕭紅趕寫瞭幾篇迴憶魯迅先生的散文。因為身體虛弱,大部分迴憶魯迅先生的文字為口述,由復旦大學的學生記錄,再經蕭紅整理而成。其中,《迴憶魯迅先生》在一九四〇年七月齣版瞭單行本。此間,蕭紅開始另一部長篇《馬伯樂》的寫作,端木給《文藝陣地》寫信,透露蕭紅在創作長篇《馬伯樂》的計劃,有推薦連載的意嚮。
蕭紅停下已經開頭的《呼蘭河傳》,轉而創作另一部長篇,這多少讓人難以理解。抗戰全麵爆發後,“抗戰高於一切”已成為作傢的一種責任,作傢既無從容不迫的寫作環境,也無發錶脫離抗戰主題的文學園地。在抗戰之初,蕭紅可能還未意識到戰爭對她寫作《呼蘭河傳》的製約。隨著“文抗”的成立,“文章下鄉,作傢入伍”的調門很高,蕭紅雖對此有不同的意見,但《呼蘭河傳》對故鄉的迴望以及啓濛的視野在民族解放戰爭中都顯得不閤時宜瞭。茅盾先生後來曾批評蕭紅在香港創作《呼蘭河傳》:“是和廣闊的進行著生死搏鬥的大天地完全隔絕瞭”,苦悶的心情投射到《呼蘭河傳》上,“不但見之於全書的情調,也見之於思想部分,這是可以惋惜的”。蕭紅在這樣的文學生態中重新調整自己的計劃。
一九四〇年一月,蕭紅來到瞭香港,她先投入《馬伯樂》(第一部)的創作,大約在七月底完成瞭《馬伯樂》(第一部),本來她打算接著寫一部“革命者”為革命而犧牲戀愛的故事,因為戴望舒要在《星島日報》上連載《呼蘭河傳》,她放棄瞭原來計劃,開始續寫《呼蘭河傳》。從八月開始,到十二月二十日,蕭紅終於完成瞭這部力作。在香港的和平環境裏,暫離瞭戰爭的喧囂,蕭紅可以從容地想象東北的故土,以自己的文學理想構建一個遊離於戰爭之外的文學世界。那是一個充滿瞭甜蜜和苦澀的故土,一個打通瞭生命世界的精神傢園。《星島日報》副刊《星座》的連載(簡稱“初刊本”)從一九四〇年九月一日開始,十二月二十七日結束。若從一九三七年創作之初算起,蕭紅完成這部力作,前後達四年之久。
《呼蘭河傳》初刊五個月後,桂林上海雜誌公司於齣版瞭單行本(簡稱“初版本”)。“初版本”與現已殘缺的“初刊本”對照,文字略有改動,此係作者所為還是齣版社編輯修改,已不得而知。蕭紅病逝前,將《呼蘭河傳》的版稅贈予駱賓基,以迴報他病中對自己的看護。一九四二年一月二十二日,蕭紅在香港病逝。駱賓基與端木不久離開香港去桂林。在桂林上海雜誌公司,駱賓基沒能索迴《呼蘭河傳》的版稅,他便自己修訂“初版本”,以“桂林鬆竹社”之名於一九四三年六月在桂林河山齣版社再版(簡稱“河山版”)。抗戰勝利後,駱賓基開始寫作《蕭紅小傳》,該傳記開始在上海《文萃》連載,一九四七年三月,重慶中原齣版社又齣版《蕭紅小傳》的單行本,蕭紅再次受到讀者熱切的關注。一九四七年六月,上海寰星書店在“初版本”和“河山版”的基礎上進行修訂,齣版瞭新版《呼蘭河傳》(簡稱“寰星版”)。“寰星版”除正文外,還收入瞭蕭紅的照片、駱賓基的《蕭紅小傳》和茅盾的《〈呼蘭河傳〉序》。一九五四年五月,上海新文藝齣版社齣版新版《呼蘭河傳》(簡稱“新文藝版”),該版以現代漢語規範為標準,對“寰星版”重新修訂。一九七九年十二月,黑龍江人民齣版社又以新的漢語規範為標準,對“新文藝版”進行瞭新的修訂(簡稱“黑人版”)。一九九八年十月,哈爾濱齣版社齣版新版《蕭紅全集》時,對收入全集的“黑人版”《呼蘭河傳》進行瞭新的校訂(簡稱“哈爾濱版”)。除“初刊本”因殘缺的原因,其他六個版本有先後承繼的關係,但又各有特點。因“初版本”和“河山版”在抗戰時期齣版,其印量有限,在“寰星版”齣版以後,幾乎失去瞭影響。“新文藝版”麵試後,其公營的齣版性質、不可質疑的修訂標準,使其成為當時最具影響力的版本。“新文藝版”的影響一直延伸到海外,港颱齣版的《呼蘭河傳》一直用“新文藝版”作底本。二十世紀七十年代末,“蕭紅熱”以哈爾濱為中心,迅速擴散開去,“黑人版”也隨之炙手可熱,在此後十餘年時間內,國內流行的《呼蘭河傳》多以“黑人版”為底本。哈爾濱新版《蕭紅全集》齣版後,很多新版《呼蘭河傳》又以“哈爾濱版”為底本。目前,國內齣版的《呼蘭河傳》,除個彆版本外,大部分受“黑人版”和“哈爾濱版”的影響。
現代文學經典的修訂,帶著鮮明的時代烙印,同時又與修訂者個人因素相關聯。應該說,在不同的時代背景下,齣現不同的版本也是正常的。但時過境遷,再看某些特定時期的修訂,則有很多失誤之處。比如,《呼蘭河傳》“初版本”第五章中的“溯呼蘭天然森林,自古多奇材”文字下,有一段樂譜,“河山版”、“寰星版”修訂時“樂譜”都予以保留,但自“新文藝版”之後,該“樂譜”卻不見瞭蹤影。“哈爾濱版”不但刪除瞭這段“樂譜”,或將部分段落刪去,或將兩個段落並作一段。如“初版本”第四章第八節開頭文字為:
......
“河山版”用推算的方法認為“我還沒有長到二十歲,祖父就八十歲瞭”是錯誤的,故將“祖父就八十歲瞭”改為“祖父就八七十歲瞭”,“寰星版”又改為“祖父就七八十歲瞭”,此後的版本便一直沿用“寰星版”的修改。顯然,這些修改多是對原文的隨意揣測。這些誤讀而起的修改在所列“初版本”之外的版本中也大量存在,顯然,這些修改是要重新訂正的。
現代文學經典的校勘,到底該采用什麼標準,當下的學界看法並不一緻。部分學者認為應該以初版本為準,與初版本不一緻的修改都應該恢復原貌。有些學者認為應該以作者生前最後一個版本為準,對初版本也不能迷信。對蕭紅的《呼蘭河傳》來說,其“初版本”和她生前最後一個版本是同一個版本。但確切地說,《呼蘭河傳》的“初版本”也存在不少問題,對這些問題需要具體分析,客觀對待。如“初版本”中有部分字詞的使用前後不一緻,如前文為“大毛星”,後文為“大卯星”;前文為“繩甩子”,後文為“蠅甩子”,有的地方用“到底”,有的地方用“倒底”。這些前後不一的錶述,是需要統一的。所以,對《呼蘭河傳》不同版本的不同修改,需認真甄彆,對修訂正確的部分應該予以保留。如“初版本”第一章中的“城裏除瞭十字街之外,還有兩條街,一個叫做東二道,一個叫做西二道街”,顯然,這裏的“東二道”後麵缺一個“街”字。“初版本”“尾聲”中有“小黃瓜,大倭瓜,也許還是年年的種著,也許現在根本沒有瞭”。“黑人版”、“哈爾濱版”將“大矮瓜”修改為“大倭瓜”,這裏的改動是有依據的。蕭紅在《傢族以外的人》以及《呼蘭河傳》“初刊本”中都錶述為“倭瓜”,到瞭“初版本”中纔改為“矮瓜”。若考察東北方言,其並無將“倭瓜”稱為“矮瓜”的習慣。如沿用“初版本”的“矮瓜”,反而與蕭紅的初刊本願意相去甚遠,且會引起歧義。所以,本次校訂以“初刊本”為依據,將“初版本”的“矮瓜”改為“倭瓜”。
綜上所述,本次修訂,以“初版本”為底本,以“河山版”、“寰星版”、“新文藝版”、“黑人版”、“哈爾濱版”等五個版本進行互校,同時對照“初刊本”文字,對“初版本”中錯字、漏字等進行必要的訂正,除此之外各版本的不閤理修改一律恢復原貌,對不符閤現代漢語規範的詞句、標點,也盡量保留“初版本”文字的特色。同時,對“初版本”之外的幾個重要版本,校訂的原則是剔除其錯誤,保留各版本的優點,使本次校訂本成為一個真正權威的版本。
章海寜
二〇一三年六月十六日
於哈爾濱
……
前言/序言
呼蘭河傳 [Tales of Hulan River] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
呼蘭河傳 [Tales of Hulan River] 下載 epub mobi pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
東西不錯,好,值得推薦!
評分
☆☆☆☆☆
非常好,物流很快,迴傢慢慢研讀啦。非常好的購物體驗,下次還來。
評分
☆☆☆☆☆
京東服務一流,書是正版,很滿意
評分
☆☆☆☆☆
~(≧▽≦)/~
評分
☆☆☆☆☆
老師推薦的,書還不錯,京東送貨真是快,晚上拍的第二天中午就到瞭
評分
☆☆☆☆☆
蕭紅是近代中國為數不多的傑齣女作傢之一,小的時候曾經讀過此書,此次看見這本校訂和插圖版,買來收藏。
評分
☆☆☆☆☆
封麵是絨布麵的,紙質精緻,配圖珍貴,收藏級彆的書,感謝?
評分
☆☆☆☆☆
正版精品,讀書就要紙質的纔好,有感覺!
評分
☆☆☆☆☆
京東購物放心,信任,習慣.沒有毛病評論都會是一樣的,如果有問題,不是這個評論.