编辑推荐
《上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语中级口译证书考试:中级口译教程(第4版)》提供MP3下载。
内容简介
口译教材应该反映火热的社会生活,口译教材应该是社会发展的记录,也应该随着社会的变化而及时修订。《上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语中级口译证书考试:中级口译教程(第4版)》按照“经典性与时代性相结合”、“典型性与广泛性相结合”、“典雅性和通用性相结合”、“真实性和参阅性相结合”的编写原则,对第三版进行了较大幅度的修订。新版《中级口译教程》依据口译工作的特点和范围,对原教材内容进行了更新、充实、调整和补缺,对语言文辞作了修饰、匡正和校勘,使之更符合时代的变化以及教学的需求。
内页插图
目录
第一部分:口译概论
一、口译历史
二、口译定义
三、口译特点
四、口译标准
五、口译过程
六、口译类型
七、口译模式
八、译员素质
九、口译培训
十、口译研究
第二部分:培训教程
第一单元:口译技巧
1-1:称谓口译
1-2:谚语口译
1-3:引语口译
1-4:数字口译
1-5:口译笔记
第二单元:接待口译
2-1:机场迎宾
2-2:宾馆入住
2-3:宴会招待
2-4:参观访问
句子精练
参考译文
第三单元:会谈口译
3-1:欢迎光临
3-2:投资意向
3-3:合资企业
3-4:文化差异
句子精练
参考译文
第四单元:访谈口译
4-1:行在美国
4-2:话说口译
4-3:经营之道
4-4:音乐天才
……
第三部分:口译测试
后记:译道与译德
精彩书摘
当然在口译实际操作过程中,“接收”、“解码”、“记录”、“编码”和“表达”这五个阶段并不机械地表现为一种“线性过程”。译员在口译时,对信息的接收、处理和表达的过程往往是一种“平行过程”:瞬间发生,瞬间完成。这就是口译的魅力所在。
译员对信息的接收有两种渠道:一种为“听入”,一种为“视人”。 听入是口译中最基本、最常见的信息接收形式,是口译的重要环节。语言信息的听人的质量与译员的听觉能力有关。视入是视译时的信息接收形式,这种形式在口译中较少见,有时用作听译的辅助手段。当译员听入用母语表达的信息时,除了不熟悉地方口音、怪僻语、俚语、古语、专业词语或发生“耳误”情况外,听入一般不会发生困难。当译员听入非本族语所表达的信息时,接收信息将可能构成一道难关,译员对外语信息可能会少听入或者未听人,甚至会误听。接收有被动接收和主动接收两种,被动接收表现为孤立地听人单词和句子,译员的注意力过分集中在信息的语言形式上。主动接收是指译员在听入时十分注意信息发出者的神态和语调,注重信息的意义(包括信息的语境意义和修辞意义)。译员在接收时应该采取主动听人的方法。
解码是指译员对接收到的来源语的信息码进行解意,获取语言和非语言形式所包含的各种信息。来源语信息码是多方面、多层次的,有语言码,如语音、句法、词汇等信息,也有非语言码,如文化传统、专业知识、信息背景、表达风格、神态表情等信息,也有介于两者之间的,如双关语、话中话、语体意义等信息。由于来源语信息码丰富复杂,既呈线形排序状,又呈层次交叠状,所以译员对原码的解译处理不可能循序渐进、逐一解码。对语言信息的立体式加工处理是人脑的物种属性,译员在解译语言信号的同时会综合辨别和解析各种微妙的非语言信号,以及它们同语言信号之间可能发生的关系。这就是智能翻译机无法取代人工口译的主要原因之一。有必要指出,译员的感知和解码能力与其储存在长时记忆中的知识和经验有着密切的关系,尤其是译员的解码能力,随着知识面的扩大和经验的丰富而增强。
记录,或者叫做暂存,是指将感知到的语码信息暂时储存下来。当以某一种语码形式出现的信息被感知后,在转换成另一种语码前,须暂时储存下来。口译的信息记录采用两种形式,一种是以“脑记”为主,一种是以“笔记”为主。口译记录可以使感知的信息尽可能完整地保存下来,经过转码处理后再完整地传送出去。记录不善往往导致来源语的信息部分甚至全部丢失。由于口译内容转瞬即逝,良好的记录显得十分重要,它反映了口译职业的独特要求。记录,尤其是“脑记”形式,往往与解码同步发生。越是简短的信息越便于大脑记录,越是容易解码的信息越容易记录。短时记忆能力强的译员常以“脑记”代替“笔记”,但对于大段大段的信息,重“脑记”而轻“笔记”是危险的,是靠不住的。无论采用“脑记”还是“笔记”,译员所记录的内容主要是信息的概念、主题、论点、情节、要点、逻辑关系、数量关系等。对于单位信息量较大的口译,译员宜采用网状式的整体记忆法,避免点状式的局部记忆法。孤立的记录不仅效率低,而且没有意义。有意义的记录以有意义的理解为前提,没有理解的记录会导致误译或漏译。
编码是指将来源语的信息解码后,赋予目标语的表达形式。编码涉及信息语言的结构调整和词语选配,译员必须排除来源语体系的干扰,将原码所表达的意义或主旨按目标语的习惯表达形式重新遣词造句,重新组合排序。经过编码加工后的信息不仅要在语言形式上符合目标语的表达规范,而且还应该在内容上保持信息的完整性,在风格上尽可能保持信息的“原汁原味”。口译的编码技巧与笔译的编码技巧相仿,所不同的是,口译要求快速流利,所以无法像笔译那样有时间斟酌字眼,处理疑难杂症,追求目标语的“雅致”。
表达是指译员将以目标语编码后的信息通过口头表达的方式传译出来。表达是口译过程的最后一道环节,是全过程成败的验收站,也是口译成果的最终表现形式。口译表达的成功标志是准确和流利,只有准确流利的表达才能在交际双方之间构筑一座顺达的信息桥梁。口译表达虽无需译员具备伶牙俐齿、口若悬河、能言善辩的演说才能,但口齿清楚、吐字干脆、音调准确、择词得当、语句通顺、表达流畅却是一名职业译员必备的条件。
……
《双语世界:中级口译实战指南》 内容概要 本书旨在为准备参加英语中级口译考试的学员提供全面、实用的学习资源。它并非一本简单的模拟题集,而是一套系统性的口译训练教程,强调理论与实践相结合,帮助学习者构建扎实的口译技能基础,并能灵活应对各种考试场景。教程内容覆盖了中级口译考试所涵盖的重点领域和核心能力,包括但不限于: 一、 核心口译技能训练: 听力理解与信息捕捉: 针对中级口译对听力理解的高要求,本教程将提供一系列循序渐进的听力训练材料,涵盖不同语速、不同口音、不同话题的真实语料。训练重点在于提高对关键信息、细节、说话人意图、隐含意义的精准捕捉能力。我们将通过多样的练习形式,如摘要听写、关键信息提取、语义辨析等,帮助学员攻克听力障碍。 记忆力与信息重组: 口译过程中,瞬间记忆和短期记忆至关重要。教程将系统训练学员的短时记忆能力,包括听后复述、分段记忆、逻辑记忆等技巧。同时,强调如何在大脑中高效地重组和组织听到的信息,形成清晰的译出逻辑。 语言转换与表达: 这是口译的核心环节。教程将详细剖析英汉两种语言在词汇、语法、句式、语体、文化等方面的差异,并提供针对性的训练方法。学员将学习如何准确、流畅、自然地在两种语言之间进行转换,克服“中式英语”或“英式中文”的表达习惯。内容将涵盖: 词汇与短语的精准选择: 强调在特定语境下选择最恰当的词汇和短语,避免望文生义或生搬硬套。 句子结构的重塑: 学习根据目标语言的习惯调整源语言的句子结构,实现地道的表达。 修辞手法的运用: 介绍和练习如何恰当运用类比、比喻、排比等修辞手法,增强译文的感染力和说服力。 语气的把握与传达: 训练学员识别并传达源语言的语气,如肯定、否定、疑问、委婉、强调等。 逻辑思维与连贯性: 口译并非简单的逐字翻译,而是信息的逻辑传递。教程将引导学员分析讲话者的逻辑线索,理解其论证过程,并在译出时保持逻辑的清晰与连贯。我们将通过听辨逻辑关系、重构逻辑链条等练习,提升学员的逻辑思维能力。 跨文化交际能力: 口译工作离不开对文化背景的理解。教程将融入大量的跨文化交际案例,帮助学员理解不同文化在沟通方式、思维模式、价值观上的差异,从而避免因文化误解而导致的翻译失误。我们将探讨如何在翻译中恰当处理文化特有的概念、习语、习俗等。 二、 考试题型与实战演练: 本教程紧密结合英语中级口译考试的实际要求,精心设计了与考试题型高度吻合的练习内容。 听力理解练习: 常速听力材料: 包含新闻报道、演讲、访谈、日常对话等多种类型,语速接近真实考试水平。 片段听力与复述: 训练学员在听完一个片段后,准确复述其主要内容。 要点听力与记录: 重点训练学员在听取信息的同时,快速准确地记录下关键要点。 听后理解与判断: 考察学员对听力材料的深层理解,包括细节、推断、情感等。 口译练习: 英译汉练习: 提供结构清晰、内容丰富的英文文本,引导学员进行准确、流畅的汉译。 汉译英练习: 提供地道、精炼的中文材料,训练学员的英译能力,重点在于表达的准确性和地道性。 同声传译片段(模拟): 尽管中级考试并非强制要求同传,但教程将提供部分模拟同传片段,帮助学员熟悉边听边说的节奏和技巧,为更高级别的口译打下基础。 交替传译练习: 这是中级口译考试的重点。教程将提供大量交替传译素材,模拟真实的会议、讲座、商务洽谈等场景,让学员在听取较长一段信息后进行完整的翻译。 题型解析与应试技巧: 题型分类与特点分析: 详细解读考试中可能出现的各类题型,如听后转述、信息提取、观点翻译等,并分析其考察重点。 实用的应试技巧: 提供一系列行之有效的应试策略,包括但不限于: 考前准备: 如何进行有效的复习,熟悉考试流程。 听力策略: 预测内容、捕捉关键词、注意语气语调、避免被细节干扰。 翻译策略: 理解至上、意译为主、结构调整、词汇替换、确保连贯。 应对难点: 如何处理不熟悉的词汇、复杂的句子、模糊的信息。 模拟训练: 如何在规定时间内完成练习,模拟考试压力。 三、 实用话题与语料库: 教程精选了与中级口译考试常考话题紧密相关的内容,力求贴近实际应用场景。这些话题涵盖: 经济与金融: 宏观经济、行业分析、金融市场、投资理财、企业管理、商务谈判等。 科技与创新: 互联网、人工智能、大数据、新能源、生物技术、前沿科技发展等。 文化与教育: 国际文化交流、艺术、教育体制、留学、传统文化保护等。 社会与生活: 城市发展、环境保护、医疗健康、社会热点、旅游、日常生活等。 国际关系与时事: 国际组织、地缘政治、重大国际事件、全球性问题等。 教程提供的语料均为精心挑选的、具有代表性的真实材料,语言地道、内容丰富,有助于学员全面了解不同领域的专业术语和表达方式。 四、 学习方法与建议: 本书不仅提供练习材料,更注重引导学员形成科学、高效的学习方法。 循序渐进的学习路径: 教程将按照从易到难、从基础到拔高的原则编排内容,确保学员能够稳步提升。 强调主动学习: 鼓励学员积极思考、主动模仿、反复练习,将所学知识内化为自身能力。 注重反馈与反思: 建议学员利用附带的参考译文进行对比,找出不足,并进行有针对性的改进。同时,鼓励学员录音,回听自己的译文,自我评估。 多维度提升: 提倡学员结合阅读、听力、口语等多种形式进行综合训练,全面提升语言能力。 心理建设: 针对考试压力,提供心理调适的建议,帮助学员以更自信、更积极的心态迎接考试。 本书特色: 理论与实践并重: 既有深入的理论讲解,又有大量的实战练习,理论指导实践,实践检验理论。 贴合考试大纲: 所有内容均根据最新的中级口译考试大纲设计,确保学习的针对性。 内容丰富全面: 覆盖了考试所需的各项技能和话题,为学员提供一站式学习方案。 语料真实可靠: 选取的语料均来源于真实语境,地道、实用、贴近考试。 方法指导科学: 提供了行之有效的学习和应试技巧,帮助学员事半功倍。 《双语世界:中级口译实战指南》将是您通往中级口译成功之路的理想伙伴。通过系统的学习和大量的练习,您将显著提升您的听力理解能力、语言转换能力、逻辑思维能力以及跨文化交际能力,为顺利通过英语中级口译证书考试打下坚实的基础。