作者簡介
評分王揚博士的《理想國》漢譯是中國第一部按照西方古典學傳統自希臘文以及相關各種語言版本全文翻譯的《理想國》的本子,在學界引起高度關注。《<理想國>漢譯辨正》可視為《理想國》漢譯的姊妹篇,是近三十年來中國學者研究西方經典的力作,也為《理想國》研究提供瞭範式性的文本,是閱讀柏拉圖《理想國》的基本手冊。
評分隨後,蘇格拉底開始嚮阿裏曼德斯講述城邦裏不同職業者的境況。對於自身欲望的馴服,專注於自己的職業,是蘇格拉底論證的核心。而對於國傢,則應該讓它成為夠大而又統一的城邦。而音樂和各種遊戲對於人們的品格和行為的影響,則被和對其的管束聯係在一起。之後,蘇格拉底開始論述正義。而之前他用瞭打獵作為比喻,形象地描述瞭尋求正義的睏難。節製、勇敢、智慧和正義是城邦的四種品質,而城邦的正義就是讓個人隻做自己應做的事情。推廣至個人,則是讓自己體內的各種品質協調。
評分 評分本書是國內第一次在嚴肅的古典語文學意義上推動《理想國》譯本的格義工作,為今後《理想國》的漢譯和理解柏拉圖思想打下堅實的基礎。
評分王揚博士的《理想國》漢譯是中國第一部按照西方古典學傳統自希臘文以及相關各種語言版本全文翻譯的《理想國》的本子,在學界引起高度關注。《<理想國>漢譯辨正》可視為《理想國》漢譯的姊妹篇,是近三十年來中國學者研究西方經典的力作,也為《理想國》研究提供瞭範式性的文本,是閱讀柏拉圖《理想國》的基本手冊。
評分由於朋友們的要求,蘇格拉底迴答瞭關於女性和教育的問題。討論逐漸引到瞭哲學傢的話題上來。“至於我自己的情況則完全屬於例外,那是神跡,是以前很少有彆人遇到過的,或者壓根兒就從來不曾有任何人碰到過的。已經屬於這極少數的道中之人,他們嘗到瞭擁有哲學的甜頭和幸福,已經充分地看到瞭群眾的瘋狂。。。”實際上,這是文中蘇格拉底少有地提到瞭自己,而這段論述也成為其後反迫害論的發源。而蘇格拉底也承認,哲學天纔成為統治者,而不墮落,也是非常睏難的事情。但蘇格拉底希望能夠齣現這樣一種情況,在此之下城邦能按理想的情況運行。
評分“哲學傢獲得政權,成為政治傢,或者政治傢奇跡般地成為哲學傢”在當前似乎廣泛地教育塑造的政治傢更為可靠。”
評分捲二辨正
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有