这部《林徽因集》是迄今完备、严谨、精致的林徽因作品全编,相当数量文稿、书信、照片首度曝光;三卷四册精装,全方位展现了林徽因先生在文学、建筑、美术领域的卓越成就。这部《林徽因集》具有极高的阅读价值、研究价值和收藏价值,是喜爱林徽因,喜爱文学、建筑的读者不可多得的好读本。《林徽因集》的出版耗时多年,得到了梁思成、林徽因家属及许多单位、个人的大力支持;它的出版,是对国内林徽因作品出版乱象的一次正本清源,也是对广大读者、研究者的一个庄重、严肃的交代。
林徽因,(1904—1955),女,汉族,福建闽县(今福州)人,出生于浙江杭州。中国著名建筑师、诗人、作家。人民英雄纪念碑和中华人民共和国国徽深化方案的设计者。建筑师梁思成的第一任妻子。三十年代初,同梁思成一起用现代科学方法研究中国古代建筑,成为这个学术领域的开拓者,后来在这方面获得了巨大的学术成就,为中国古代建筑研究奠定了坚实的科学基础。文学上,著有散文、诗歌、小说、剧本、译文和书信等,代表作《你是人间的四月天》,《莲灯》,《九十九度中》等。
梁从诫,(1932-2010),男,祖籍广东新会,出生于北京市。祖父梁启超,父亲梁思成,母亲林徽因。曾任全国政协委员、全国政协常委,全国政协人口、资源、环境委员会委员,民间环保组织“自然之友”(中国文化书院·绿色文化分院)创办人、会长。1999年,获中国环境新闻工作者协会和香港地球之友颁发的“地球奖”,以及国家林业局颁发的“大熊猫奖”。2010年10月28日下午4时,在北京病逝,享年79岁。
小 说
窘
九十九度中
钟绿
--模影零篇之一
吉公
--模影零篇之二
文珍
--模影零篇之三
绣绣
--模影零篇之四
戏 剧
梅真同他们
[四幕剧]
翻 译
夜莺与玫瑰
--奥司克魏尔德神话
书 信
致胡适 一九二七年二月六日
致胡适 一九二七年三月十五日
致胡适 一九三一年十一月三日
致胡适 一九三一年十一月
致胡适 一九三二年一月一日
致胡适 一九三二年一月一日
致胡适 一九三二年春
致胡适 一九三二年六月十四日
致沈从文 一九三三年十一月中旬
致沈从文 一九三四年二月二十七日
致沈从文 一九三五年十一月下旬
致沈从文 一九三七年十月
致沈从文 一九三七年十一月九日至十日
致沈从文 一九三七年十二月九日
致沈从文 一九三八年春
致张兆和 一九四九年一月三十日
附:张兆和致林徽因、梁思成 一九四九年二月二日
致梁思庄 一九三六年夏
致梁再冰 一九三七年七月
致梁再冰 一九四一年六月
致朱光潜 一九三七年
致费正清、费慰梅 一九三五年八月
致费慰梅 一九三五年九月七日
致费慰梅 一九三五年十月
致费慰梅、费正清 一九三五年十一月至十二月间
致费慰梅、费正清 一九三六年一月四日
致费慰梅、费正清 一九三六年一月二十九日
致费慰梅 一九三六年五月七日
致费慰梅 一九三六年五月二十九日
致费慰梅 一九三六年六月三日
致费慰梅 一九三七年十一月二十四日
致费慰梅、费正清 一九三八年三月二日
致费慰梅、费正清 一九三九年四月十四日
致费慰梅、费正清 一九四○年九月二十日
致费慰梅、费正清 一九四○年十一月
致费慰梅、费正清 一九四一年八月十一日
致费正清 一九四三年六月十八日
致费正清 一九四六年一月
致费慰梅 一九四六年二月二十八日
致费正清 一九四七年二月一日
致费慰梅 一九四七年十一月十日
致费慰梅 一九四七年十月四日
致费慰梅 一九四七年十二月二十日
致费慰梅、费正清 一九四八年十一月八日至十二月八日
致傅斯年 一九四二年十月五日
附:傅斯年致朱家骅 一九四二年四月十八日
致金岳霖 一九四三年十一月下旬
致梁思成 一九五三年三月十二日
致梁思成 一九五三年三月十七日
附:林长民致林徽因 一九一二年十二月十九日
附:林长民致林徽因 一九一三年(约)
附:林长民致林徽因 一九一三年五月二十九日
附:林长民致林徽因 一九一三年七月十三日
附:林长民致林徽因 一九一六年四月八日
附:林长民致林徽因 一九一六年四月十九日
附:林长民致林徽因 一九一六年五月五日
附:林长民致林徽因 一九一七年八月八日
附:林长民致林徽因 一九一七年八月八日
附:林长民致林徽因 一九一七年八月十五日
附:林长民致林徽因 一九一七年八月十五日
附:林长民致林徽因 一九一八年四月十六日
附:林长民致林徽因 一九一八年四月
附:林长民致林徽因 一九一八年五月十九日
附:林长民致林徽因 一九二○年三月三日
附:林长民致林徽因 一九二一年八月二十四日
附:林长民致林徽因 一九二一年八月二十五日
附:林长民致林徽因 一九二一年八月三十一日
附:徐志摩致林徽因 一九三一年七月七日
跋 方晶
Feb, 28th 1946
Kunming
staying with Chang Shiro to Mar, 2
Dearest Wilma,
...[1]此处有删节。I am at last again in Kunming, of the three things I came here for, one at least has been thoroughly realized, as you know, I came here to have a good opportunity to become well, then I came to see the uniquely glorious lights and colors of this sun-soaked wind-teased and flower-filled city and lastly, and not least , I came not only to see again but to communicate with my old friends, the first two objectives were not yet realized, since I am still as sick as, and even less well than when I was in Chongqing, and have been confined to bed ever since my arrival. But of the last, I do now enjoy more than ever, when I had hoped that I would be able to enjoy, but even the most extravagant hopes I had entertained when I was alone in Lichuang and he compared with the real and over-whelming delightful experience of these days.
It took 11 days to get all sorts of odd information of both the lives progressing along under to special circumstances of Kunming and the lives lived in their inevitable pattern in Li-chuang community straightened out for the convenience of the conversing friends now at last meet and gather here, the old bridge of deep mutual love and understanding set up and expanded in less time than any of us has expected it to take. In two days or so, we know very perfectly where each of us has been emotionally and intellectively.
Views on national political situations, family economics, persons and societies, in and out of wars in general, were freely discussed and none of us has difficulty understanding how each of us come to feel and think that way. Even when the conversations were most ramble, there is always between the several of us that soothing flow of limpid current of mutual confidence and interest, not to say the added new gratification and fresh stimulations which are the result of this sudden coming together at an eventful time.
...[1]此处有删节。Not until this time was I aware of the delights of ancient (say TANG or Sung,)poets who had lacked means to travel suddenly encountered their friends en route to their meager official poets here and there in a little inn, or on the same river in boats, or in a temple with monks as their hosts. How they had poured out their souls to each other in their long talks!
Our age may be different from theirs, but our meeting this time has many similar points, we have all aged greatly, gone through peculiar form of poverty and sicknesses endured long war and poor communications and are now apprehending great national stifles, and a difficult future.
Besides, we meet at a place distanct from our home and where we were compelled to live by circumstances and not by choice, the longing for going back to the place where we spent are happiest times are somewhat like the Tang people for their 长安[1]此处原文系中文。, and Sung people for their 汴京[2]此处原文系中文。, we are torn and shattered, we emerged through various trials with new integrity good ,bad or indifferent; we have not only tasted life, but have been tested by its grimness and hardship; We loose much of our health though none of our faith, we know now certain enjoyment of life and suffering are one.
...[3]此处有删节。How am I to describe it all!!! Everything that is most beautiful standing sentry all around the garden, up in the clear blue sky and down below the cliffs and beyond to where the hills are. ...[4]此处有删节。This is my tenth day in this new house. I have already grown so used to this place that now I have lost the urge to describe to you the variety of furniture, the ingeniousness furnishing in this room, the room is so spacious and the window so large that is has the effect of early Gordon Greig stage design. Even the sun light in the afternoon seemed to have obeyed his instruction by coming through the window in a certain illusive manner with splashes of fraint morning shadows thrown on the ceiling by the swaying branches outside. [5]本部分文字系林徽因对张奚若为她安排居住的唐家花园的描述。
If only Lao-chin and I would invent dialogue to suit, it could have been a part of a masterpiece of a drama. I am sure. But he sat at present at a little round table with his back against the light and myself (hat on as usual), and intent on his writing.
...The height and whatever it is that is so trying to me, made me so short breathed that often I felt like one who had just run for many miles. I had to be ever so much more quiet than when I was down in Sichuan, In order to give myself the rest I need. Since I am not allowed to talk at all, then I manage to have a little more than allowed my ration. This so called “conversation” is often slack and broken and really not doing justice to this setting, but then such is life.
Kunming is still being Kunming, and this garden knows its own charms. The only questions remained be myself which is unfortunately still too cock-eyed in health and spirit. ...[1]此处有删节。I am mostly alone, very quiet and getting a good deal of rest...[2]此处有删节。
All my love to you and J.
Phyllis
[译文]
最亲爱的慰梅:
我终于又来到了昆明!我来这里是为了三件事,至少有一件总算彻底实现了。你知道,我是为了把病治好而来的,其次,是来看看这个天气晴朗、熏风和畅、遍地鲜花、五光十色的城市。最后但并非最不关重要的,是和我的老朋友们相聚,好好聊聊。前两个目的还未实现,因为我的病情并未好转,甚至比在重庆时更厉害了——一到昆明我就卧床不起。但最后一件我的享受远远超过了我的预想。这次重逢所带给我的由衷的喜悦,甚至超过了我一个人在李庄时最大的奢望。我们用了十一天才把在昆明和在李庄这种特殊境遇下大家生活中的各种琐碎的情况弄清楚,以便现在在我这里相聚的朋友的谈话能进行下去。但是那种使我们得以相互沟通的深切的爱和理解却比所有的人所预期的都更快地重建起来。两天左右,我们就完全知道了每个人的感情和学术近况。我们自由地讨论着对国家的政治形势、家庭经济、战争中沉浮的人物和团体,很容易理解彼此对那些事为什么会有那样的感觉和想法。即使谈话漫无边际,几个人之间也情投意合,充溢着相互信任的暖流,在这个多事之秋的突然相聚,又使大家满怀感激和兴奋……
直到此时我才明白,当那些缺少旅行工具的唐宋时代的诗人们在遭贬谪的路上,突然在什么小客栈或小船中或某处由和尚款待的庙里和朋友不期而遇时的那种欢乐,他们又会怎样地在长谈中推心置腹!
我们的时代也许和他们不同,可这次相聚却很相似。我们都老了,都有过贫病交加的经历,忍受了漫长的战争和音信的隔绝,现在又面对着伟大的民族奋起和艰难的未来。
此外,我们是在远离故土,在一个因形势所迫而不得不住下来的地方相聚的。渴望回到我们曾度过一生中最快乐的时光的地方,就如同唐朝人思念长安、宋朝人思念汴京一样。我们遍体鳞伤,经过惨痛的煎熬,使我们身上出现了或好或坏或别的什么新品质。我们不仅体验了生活,也受到了艰辛生活的考验。我们的身体受到严重损伤,但我们的信念如故。现在我们深信,生活中的苦与乐其实是一回事。
……我该如何描述啊!所有最美丽的东西都在守护着这个花园,如洗的碧空、近处的岩石和远处的山峦……这是我在这所新房子里的第十天。我已经适宜待在这里,以致我失去了向你描述房间里各样家具和精巧陈设的冲动。这房间宽敞、窗户很大,使它有一种如戈登?克雷早期舞台设计的效果。甚至午后的阳光也像是听从他的安排,幻觉般地让窗外摇曳的桉树枝丫把它们缓缓移动的影子映洒在天花板上!
如果我和老金能创作出合适的台词,我敢说这真能成为一出精彩戏剧的布景。但是此刻他正背着光线和我,像往常一样戴着他的遮阳帽,坐在一个小圆桌旁专心写作。
这里的海拔或是什么别的对我非常不利,弄得我喘不过气来,常觉得好像刚刚跑了几英里。所以我只能比在李庄时还更多地静养。他们不让我多说话,尽管我还有不少话要说。可是这样的“谈话”真有点辜负了那布景。
昆明永远那样美,不论是晴天还是下雨。我窗外的景色在雷雨前后显得特别动人。在雨中,房间里有一种难以言状的浪漫氛围——天空和大地突然一起暗了下来,一个人在一个外面有个寂静的大花园的冷清的屋子里。这是一个人一生也忘不了的……
爱你和正清。
菲丽丝
一九四六年二月二十八日
……
初读《林徽因集:小说 戏剧 翻译 书信》,我本以为会是关于她那些更为人熟知的诗歌和建筑研究的集合,然而翻开书页,扑面而来的是另一番天地,是她生活中更为私密、更为动人的片段。小说的部分,她笔下的女性形象,或是独立自主,或是怀揣着不为人知的忧伤,她们的言谈举止,情感的波动,都带着那个时代的烙印,又闪烁着超越时代的智慧。读这些小说,仿佛在窥探着民国女性的内心世界,那些压抑的爱恋,对自由的渴望,以及在传统束缚下的挣扎。我特别喜欢其中一个故事,女主角在面对婚姻和个人理想时的抉择,那种纠结和痛苦,写得如此真实,让人感同身受。她对细节的描摹也极其到位,一段对话,一个眼神,一个场景的渲染,都能勾勒出人物的性格和当时的氛围,让人身临其境。戏剧的部分,则展现了她更为宏大的叙事能力和对人性的深刻洞察。无论是展现社会变革下的家庭变迁,还是个人命运的跌宕起伏,她都能用简洁而有力的笔触,勾勒出深刻的主题。我尤其对其中一出戏印象深刻,它探讨了知识分子的生存困境和精神追求,其中的台词充满了哲思,引人深思。这本书不仅仅是文学作品的堆砌,更是林徽因思想和情感的一面多棱镜,折射出她内心深处的丰富与复杂。
评分初读《林徽因集:小说 戏剧 翻译 书信》,我并没有抱太高的期待,毕竟我一直认为她的主要成就集中在诗歌和建筑领域,那些“ ancillary”的作品可能只是她才情的附带产物。然而,这本书却给了我巨大的惊喜,它像一把钥匙,为我打开了一扇通往林徽因更深邃内心世界的大门。她的小说,虽然不像某些名家那样跌宕起伏,却有着一种沉静的力量,将笔触深入到人性的细微之处。那些女性角色的内心独白,那种在时代洪流中的迷茫与坚守,都被她描绘得淋漓尽致。我尤其欣赏她对于生活细节的捕捉,一个眼神,一个场景,都能传递出丰富的情感信息。她的戏剧作品,虽然舞台化程度可能不如专业剧本,但其思想的锐利和对人物命运的关注,却足以引人深思。那些台词,既有时代的印记,又不乏深刻的哲学思考。而她所翻译的作品,更像是她个人品味和文化修养的直接体现,她能敏锐地捕捉到原作的灵魂,并用汉语将其重塑,赋予新的生命力。这本书让我看到了一个更立体、更完整的林徽因,她不仅是那个时代的“女神”,更是拥有着丰富情感和深刻思想的独立个体,她的才华,远不止于我们所熟知的那些。
评分翻开《林徽因集:小说 戏剧 翻译 书信》,我以为会看到一些比较浅显或者不那么重要的作品,毕竟她的光芒大多集中在诗歌和建筑上。但事实证明,我的想法太片面了。她的小说,虽然篇幅不长,但构思精巧,人物刻画生动,很多细节的处理都极其到位,让人读来津津有味。我尤其欣赏她对于情感描写的细腻之处,那种不张扬却直击人心的力量,是很多作家难以企及的。比如其中一篇关于旧时女子婚姻的描写,那种压抑的情感和无奈的命运,读来让人心头一紧。再看她的戏剧作品,虽然可能不如专业剧本那样场面宏大,但其思想的深度和人物塑造的张力,却着实令人称道。她能用寥寥数笔勾勒出复杂的人物关系和深刻的社会矛盾,尤其是在对知识分子精神困境的探讨上,有着独到的见解。而翻译部分,则展现了她扎实的语言功底和对西方文学的深刻理解,她不是简单的转译,而是将原文的韵味和精髓,用汉语恰如其分地表达出来。这本书像是一扇窗,让我得以窥见林徽因更广阔的才华和更丰富的内心世界,她不仅仅是一个时代的符号,更是具有独立思考和创造力的艺术家。
评分我一直以为林徽因是属于那个遥远的、充满诗意的时代,是梁思成身边那个才华横溢的伴侣,是“人间四月天”的化身。然而,这本《林徽因集:小说 戏剧 翻译 书信》却让我看到了她身上更为接地气、更为鲜活的一面。她的翻译作品,尤其是那些欧陆文学的片段,展现了她宽广的文化视野和对不同语言精妙之处的把握。读她的翻译,你能感受到那种跨越文化隔阂的敏感和细腻,仿佛她本人就曾在那异域的土地上生活过,体会过那里的风土人情。更让我惊喜的是她的书信部分。这些泛黄的纸页,承载了她与亲友、同事、学生的真实交流。信中的她,有时是充满温情的朋友,有时是严谨认真的学者,有时又是为生活琐事烦恼的普通人。她谈论生活中的点滴,对时事的看法,以及对艺术创作的感悟,都朴实而真挚。读她的信,如同与一位故友隔着时空对话,感受着她性格中的温暖、幽默和坚韧。特别是她与一些文化名家的往来信件,字里行间流露出的不仅是思想的碰撞,更有深厚的友情和对彼此才华的欣赏,让人不禁为那个时代留下的深厚人文情怀而感慨。
评分说实话,在拿到《林徽因集:小说 戏剧 翻译 书信》之前,我对她“小说、戏剧”这些领域的了解几乎为零。我对林徽因的印象,更多停留在她的诗歌和建筑成就上。所以,这次的阅读体验,对我来说,更像是一场惊喜的探索。她的小说,没有那种波澜壮阔的叙事,更多的是对人物内心世界的细腻描绘,那种淡淡的忧伤,不易察觉的喜悦,被她写得入木三分。我特别喜欢她对女性心理的刻画,那种在社会规训下的自我认知,以及对独立人格的渴望,都写得非常到位。读她的短篇小说,就像在品一杯清茶,初尝微涩,回味甘甜,能咂摸出许许多多的滋味来。而戏剧部分,则让我看到了她不同于小说的那一面。她的剧本,有着更强的结构性和冲突感,在有限的空间里,她通过人物的对话和情节的推进,展现了更深层次的社会问题和人性挣扎。那些台词,既有时代的风骨,又不失现代的锐利。这本书让我重新认识了林徽因,她不只是一个诗人,也不只是一个建筑家,她还是一个对人性有着深刻理解的艺术家,一个用文字描绘世界的灵魂。
评分这部《林徽因集》是迄今最为完备、严谨、精致的林徽因作品全编,相当数量文稿、书信、照片首度曝光;三卷四册精装,全方位展现了林徽因先生在文学、建筑、美术领域的卓越成就。这部《林徽因集》具有极高的阅读价值、研究价值和收藏价值,是喜爱林徽因,喜爱文学、建筑的读者不可多得的好读本。《林徽因集》的出版耗时多年,得到了梁思成、林徽因家属及许多单位、个人的大力支持;它的出版,是对国内林徽因作品出版乱象的一次正本清源,也是对广大读者、研究者的一个庄重、严肃的交代。
评分东西不错物流也很快服务态度也很好下次还会再来。
评分说无论自己阅读家人阅读,收藏还是送人都非常有面子的说,特别精美;各种十分美
评分新书,对林徽因先生东西的总结,很喜欢的!
评分很好的作品一看就是大师级的
评分你才是那人间四月天
评分好好好好好好好好好好好好好好好
评分第一印象中,就可以你让别人看出你是什么样的人。所以多读书可以让人感觉你知书
评分包装很精美快递员太度一流
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有