這部《林徽因集》是迄今完備、嚴謹、精緻的林徽因作品全編,相當數量文稿、書信、照片首度曝光;三捲四冊精裝,全方位展現瞭林徽因先生在文學、建築、美術領域的卓越成就。這部《林徽因集》具有極高的閱讀價值、研究價值和收藏價值,是喜愛林徽因,喜愛文學、建築的讀者不可多得的好讀本。《林徽因集》的齣版耗時多年,得到瞭梁思成、林徽因傢屬及許多單位、個人的大力支持;它的齣版,是對國內林徽因作品齣版亂象的一次正本清源,也是對廣大讀者、研究者的一個莊重、嚴肅的交代。
林徽因,(1904—1955),女,漢族,福建閩縣(今福州)人,齣生於浙江杭州。中國著名建築師、詩人、作傢。人民英雄紀念碑和中華人民共和國國徽深化方案的設計者。建築師梁思成的第一任妻子。三十年代初,同梁思成一起用現代科學方法研究中國古代建築,成為這個學術領域的開拓者,後來在這方麵獲得瞭巨大的學術成就,為中國古代建築研究奠定瞭堅實的科學基礎。文學上,著有散文、詩歌、小說、劇本、譯文和書信等,代錶作《你是人間的四月天》,《蓮燈》,《九十九度中》等。
梁從誡,(1932-2010),男,祖籍廣東新會,齣生於北京市。祖父梁啓超,父親梁思成,母親林徽因。曾任全國政協委員、全國政協常委,全國政協人口、資源、環境委員會委員,民間環保組織“自然之友”(中國文化書院·綠色文化分院)創辦人、會長。1999年,獲中國環境新聞工作者協會和香港地球之友頒發的“地球奬”,以及國傢林業局頒發的“大熊貓奬”。2010年10月28日下午4時,在北京病逝,享年79歲。
小 說
窘
九十九度中
鍾綠
--模影零篇之一
吉公
--模影零篇之二
文珍
--模影零篇之三
綉綉
--模影零篇之四
戲 劇
梅真同他們
[四幕劇]
翻 譯
夜鶯與玫瑰
--奧司剋魏爾德神話
書 信
緻鬍適 一九二七年二月六日
緻鬍適 一九二七年三月十五日
緻鬍適 一九三一年十一月三日
緻鬍適 一九三一年十一月
緻鬍適 一九三二年一月一日
緻鬍適 一九三二年一月一日
緻鬍適 一九三二年春
緻鬍適 一九三二年六月十四日
緻瀋從文 一九三三年十一月中旬
緻瀋從文 一九三四年二月二十七日
緻瀋從文 一九三五年十一月下旬
緻瀋從文 一九三七年十月
緻瀋從文 一九三七年十一月九日至十日
緻瀋從文 一九三七年十二月九日
緻瀋從文 一九三八年春
緻張兆和 一九四九年一月三十日
附:張兆和緻林徽因、梁思成 一九四九年二月二日
緻梁思莊 一九三六年夏
緻梁再冰 一九三七年七月
緻梁再冰 一九四一年六月
緻硃光潛 一九三七年
緻費正清、費慰梅 一九三五年八月
緻費慰梅 一九三五年九月七日
緻費慰梅 一九三五年十月
緻費慰梅、費正清 一九三五年十一月至十二月間
緻費慰梅、費正清 一九三六年一月四日
緻費慰梅、費正清 一九三六年一月二十九日
緻費慰梅 一九三六年五月七日
緻費慰梅 一九三六年五月二十九日
緻費慰梅 一九三六年六月三日
緻費慰梅 一九三七年十一月二十四日
緻費慰梅、費正清 一九三八年三月二日
緻費慰梅、費正清 一九三九年四月十四日
緻費慰梅、費正清 一九四○年九月二十日
緻費慰梅、費正清 一九四○年十一月
緻費慰梅、費正清 一九四一年八月十一日
緻費正清 一九四三年六月十八日
緻費正清 一九四六年一月
緻費慰梅 一九四六年二月二十八日
緻費正清 一九四七年二月一日
緻費慰梅 一九四七年十一月十日
緻費慰梅 一九四七年十月四日
緻費慰梅 一九四七年十二月二十日
緻費慰梅、費正清 一九四八年十一月八日至十二月八日
緻傅斯年 一九四二年十月五日
附:傅斯年緻硃傢驊 一九四二年四月十八日
緻金嶽霖 一九四三年十一月下旬
緻梁思成 一九五三年三月十二日
緻梁思成 一九五三年三月十七日
附:林長民緻林徽因 一九一二年十二月十九日
附:林長民緻林徽因 一九一三年(約)
附:林長民緻林徽因 一九一三年五月二十九日
附:林長民緻林徽因 一九一三年七月十三日
附:林長民緻林徽因 一九一六年四月八日
附:林長民緻林徽因 一九一六年四月十九日
附:林長民緻林徽因 一九一六年五月五日
附:林長民緻林徽因 一九一七年八月八日
附:林長民緻林徽因 一九一七年八月八日
附:林長民緻林徽因 一九一七年八月十五日
附:林長民緻林徽因 一九一七年八月十五日
附:林長民緻林徽因 一九一八年四月十六日
附:林長民緻林徽因 一九一八年四月
附:林長民緻林徽因 一九一八年五月十九日
附:林長民緻林徽因 一九二○年三月三日
附:林長民緻林徽因 一九二一年八月二十四日
附:林長民緻林徽因 一九二一年八月二十五日
附:林長民緻林徽因 一九二一年八月三十一日
附:徐誌摩緻林徽因 一九三一年七月七日
跋 方晶
Feb, 28th 1946
Kunming
staying with Chang Shiro to Mar, 2
Dearest Wilma,
...[1]此處有刪節。I am at last again in Kunming, of the three things I came here for, one at least has been thoroughly realized, as you know, I came here to have a good opportunity to become well, then I came to see the uniquely glorious lights and colors of this sun-soaked wind-teased and flower-filled city and lastly, and not least , I came not only to see again but to communicate with my old friends, the first two objectives were not yet realized, since I am still as sick as, and even less well than when I was in Chongqing, and have been confined to bed ever since my arrival. But of the last, I do now enjoy more than ever, when I had hoped that I would be able to enjoy, but even the most extravagant hopes I had entertained when I was alone in Lichuang and he compared with the real and over-whelming delightful experience of these days.
It took 11 days to get all sorts of odd information of both the lives progressing along under to special circumstances of Kunming and the lives lived in their inevitable pattern in Li-chuang community straightened out for the convenience of the conversing friends now at last meet and gather here, the old bridge of deep mutual love and understanding set up and expanded in less time than any of us has expected it to take. In two days or so, we know very perfectly where each of us has been emotionally and intellectively.
Views on national political situations, family economics, persons and societies, in and out of wars in general, were freely discussed and none of us has difficulty understanding how each of us come to feel and think that way. Even when the conversations were most ramble, there is always between the several of us that soothing flow of limpid current of mutual confidence and interest, not to say the added new gratification and fresh stimulations which are the result of this sudden coming together at an eventful time.
...[1]此處有刪節。Not until this time was I aware of the delights of ancient (say TANG or Sung,)poets who had lacked means to travel suddenly encountered their friends en route to their meager official poets here and there in a little inn, or on the same river in boats, or in a temple with monks as their hosts. How they had poured out their souls to each other in their long talks!
Our age may be different from theirs, but our meeting this time has many similar points, we have all aged greatly, gone through peculiar form of poverty and sicknesses endured long war and poor communications and are now apprehending great national stifles, and a difficult future.
Besides, we meet at a place distanct from our home and where we were compelled to live by circumstances and not by choice, the longing for going back to the place where we spent are happiest times are somewhat like the Tang people for their 長安[1]此處原文係中文。, and Sung people for their 汴京[2]此處原文係中文。, we are torn and shattered, we emerged through various trials with new integrity good ,bad or indifferent; we have not only tasted life, but have been tested by its grimness and hardship; We loose much of our health though none of our faith, we know now certain enjoyment of life and suffering are one.
...[3]此處有刪節。How am I to describe it all!!! Everything that is most beautiful standing sentry all around the garden, up in the clear blue sky and down below the cliffs and beyond to where the hills are. ...[4]此處有刪節。This is my tenth day in this new house. I have already grown so used to this place that now I have lost the urge to describe to you the variety of furniture, the ingeniousness furnishing in this room, the room is so spacious and the window so large that is has the effect of early Gordon Greig stage design. Even the sun light in the afternoon seemed to have obeyed his instruction by coming through the window in a certain illusive manner with splashes of fraint morning shadows thrown on the ceiling by the swaying branches outside. [5]本部分文字係林徽因對張奚若為她安排居住的唐傢花園的描述。
If only Lao-chin and I would invent dialogue to suit, it could have been a part of a masterpiece of a drama. I am sure. But he sat at present at a little round table with his back against the light and myself (hat on as usual), and intent on his writing.
...The height and whatever it is that is so trying to me, made me so short breathed that often I felt like one who had just run for many miles. I had to be ever so much more quiet than when I was down in Sichuan, In order to give myself the rest I need. Since I am not allowed to talk at all, then I manage to have a little more than allowed my ration. This so called “conversation” is often slack and broken and really not doing justice to this setting, but then such is life.
Kunming is still being Kunming, and this garden knows its own charms. The only questions remained be myself which is unfortunately still too cock-eyed in health and spirit. ...[1]此處有刪節。I am mostly alone, very quiet and getting a good deal of rest...[2]此處有刪節。
All my love to you and J.
Phyllis
[譯文]
最親愛的慰梅:
我終於又來到瞭昆明!我來這裏是為瞭三件事,至少有一件總算徹底實現瞭。你知道,我是為瞭把病治好而來的,其次,是來看看這個天氣晴朗、熏風和暢、遍地鮮花、五光十色的城市。最後但並非最不關重要的,是和我的老朋友們相聚,好好聊聊。前兩個目的還未實現,因為我的病情並未好轉,甚至比在重慶時更厲害瞭——一到昆明我就臥床不起。但最後一件我的享受遠遠超過瞭我的預想。這次重逢所帶給我的由衷的喜悅,甚至超過瞭我一個人在李莊時最大的奢望。我們用瞭十一天纔把在昆明和在李莊這種特殊境遇下大傢生活中的各種瑣碎的情況弄清楚,以便現在在我這裏相聚的朋友的談話能進行下去。但是那種使我們得以相互溝通的深切的愛和理解卻比所有的人所預期的都更快地重建起來。兩天左右,我們就完全知道瞭每個人的感情和學術近況。我們自由地討論著對國傢的政治形勢、傢庭經濟、戰爭中沉浮的人物和團體,很容易理解彼此對那些事為什麼會有那樣的感覺和想法。即使談話漫無邊際,幾個人之間也情投意閤,充溢著相互信任的暖流,在這個多事之鞦的突然相聚,又使大傢滿懷感激和興奮……
直到此時我纔明白,當那些缺少旅行工具的唐宋時代的詩人們在遭貶謫的路上,突然在什麼小客棧或小船中或某處由和尚款待的廟裏和朋友不期而遇時的那種歡樂,他們又會怎樣地在長談中推心置腹!
我們的時代也許和他們不同,可這次相聚卻很相似。我們都老瞭,都有過貧病交加的經曆,忍受瞭漫長的戰爭和音信的隔絕,現在又麵對著偉大的民族奮起和艱難的未來。
此外,我們是在遠離故土,在一個因形勢所迫而不得不住下來的地方相聚的。渴望迴到我們曾度過一生中最快樂的時光的地方,就如同唐朝人思念長安、宋朝人思念汴京一樣。我們遍體鱗傷,經過慘痛的煎熬,使我們身上齣現瞭或好或壞或彆的什麼新品質。我們不僅體驗瞭生活,也受到瞭艱辛生活的考驗。我們的身體受到嚴重損傷,但我們的信念如故。現在我們深信,生活中的苦與樂其實是一迴事。
……我該如何描述啊!所有最美麗的東西都在守護著這個花園,如洗的碧空、近處的岩石和遠處的山巒……這是我在這所新房子裏的第十天。我已經適宜待在這裏,以緻我失去瞭嚮你描述房間裏各樣傢具和精巧陳設的衝動。這房間寬敞、窗戶很大,使它有一種如戈登?剋雷早期舞颱設計的效果。甚至午後的陽光也像是聽從他的安排,幻覺般地讓窗外搖曳的桉樹枝丫把它們緩緩移動的影子映灑在天花闆上!
如果我和老金能創作齣閤適的颱詞,我敢說這真能成為一齣精彩戲劇的布景。但是此刻他正背著光綫和我,像往常一樣戴著他的遮陽帽,坐在一個小圓桌旁專心寫作。
這裏的海拔或是什麼彆的對我非常不利,弄得我喘不過氣來,常覺得好像剛剛跑瞭幾英裏。所以我隻能比在李莊時還更多地靜養。他們不讓我多說話,盡管我還有不少話要說。可是這樣的“談話”真有點辜負瞭那布景。
昆明永遠那樣美,不論是晴天還是下雨。我窗外的景色在雷雨前後顯得特彆動人。在雨中,房間裏有一種難以言狀的浪漫氛圍——天空和大地突然一起暗瞭下來,一個人在一個外麵有個寂靜的大花園的冷清的屋子裏。這是一個人一生也忘不瞭的……
愛你和正清。
菲麗絲
一九四六年二月二十八日
……
翻開《林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信》,我以為會看到一些比較淺顯或者不那麼重要的作品,畢竟她的光芒大多集中在詩歌和建築上。但事實證明,我的想法太片麵瞭。她的小說,雖然篇幅不長,但構思精巧,人物刻畫生動,很多細節的處理都極其到位,讓人讀來津津有味。我尤其欣賞她對於情感描寫的細膩之處,那種不張揚卻直擊人心的力量,是很多作傢難以企及的。比如其中一篇關於舊時女子婚姻的描寫,那種壓抑的情感和無奈的命運,讀來讓人心頭一緊。再看她的戲劇作品,雖然可能不如專業劇本那樣場麵宏大,但其思想的深度和人物塑造的張力,卻著實令人稱道。她能用寥寥數筆勾勒齣復雜的人物關係和深刻的社會矛盾,尤其是在對知識分子精神睏境的探討上,有著獨到的見解。而翻譯部分,則展現瞭她紮實的語言功底和對西方文學的深刻理解,她不是簡單的轉譯,而是將原文的韻味和精髓,用漢語恰如其分地錶達齣來。這本書像是一扇窗,讓我得以窺見林徽因更廣闊的纔華和更豐富的內心世界,她不僅僅是一個時代的符號,更是具有獨立思考和創造力的藝術傢。
評分說實話,在拿到《林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信》之前,我對她“小說、戲劇”這些領域的瞭解幾乎為零。我對林徽因的印象,更多停留在她的詩歌和建築成就上。所以,這次的閱讀體驗,對我來說,更像是一場驚喜的探索。她的小說,沒有那種波瀾壯闊的敘事,更多的是對人物內心世界的細膩描繪,那種淡淡的憂傷,不易察覺的喜悅,被她寫得入木三分。我特彆喜歡她對女性心理的刻畫,那種在社會規訓下的自我認知,以及對獨立人格的渴望,都寫得非常到位。讀她的短篇小說,就像在品一杯清茶,初嘗微澀,迴味甘甜,能咂摸齣許許多多的滋味來。而戲劇部分,則讓我看到瞭她不同於小說的那一麵。她的劇本,有著更強的結構性和衝突感,在有限的空間裏,她通過人物的對話和情節的推進,展現瞭更深層次的社會問題和人性掙紮。那些颱詞,既有時代的風骨,又不失現代的銳利。這本書讓我重新認識瞭林徽因,她不隻是一個詩人,也不隻是一個建築傢,她還是一個對人性有著深刻理解的藝術傢,一個用文字描繪世界的靈魂。
評分初讀《林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信》,我本以為會是關於她那些更為人熟知的詩歌和建築研究的集閤,然而翻開書頁,撲麵而來的是另一番天地,是她生活中更為私密、更為動人的片段。小說的部分,她筆下的女性形象,或是獨立自主,或是懷揣著不為人知的憂傷,她們的言談舉止,情感的波動,都帶著那個時代的烙印,又閃爍著超越時代的智慧。讀這些小說,仿佛在窺探著民國女性的內心世界,那些壓抑的愛戀,對自由的渴望,以及在傳統束縛下的掙紮。我特彆喜歡其中一個故事,女主角在麵對婚姻和個人理想時的抉擇,那種糾結和痛苦,寫得如此真實,讓人感同身受。她對細節的描摹也極其到位,一段對話,一個眼神,一個場景的渲染,都能勾勒齣人物的性格和當時的氛圍,讓人身臨其境。戲劇的部分,則展現瞭她更為宏大的敘事能力和對人性的深刻洞察。無論是展現社會變革下的傢庭變遷,還是個人命運的跌宕起伏,她都能用簡潔而有力的筆觸,勾勒齣深刻的主題。我尤其對其中一齣戲印象深刻,它探討瞭知識分子的生存睏境和精神追求,其中的颱詞充滿瞭哲思,引人深思。這本書不僅僅是文學作品的堆砌,更是林徽因思想和情感的一麵多棱鏡,摺射齣她內心深處的豐富與復雜。
評分初讀《林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信》,我並沒有抱太高的期待,畢竟我一直認為她的主要成就集中在詩歌和建築領域,那些“ ancillary”的作品可能隻是她纔情的附帶産物。然而,這本書卻給瞭我巨大的驚喜,它像一把鑰匙,為我打開瞭一扇通往林徽因更深邃內心世界的大門。她的小說,雖然不像某些名傢那樣跌宕起伏,卻有著一種沉靜的力量,將筆觸深入到人性的細微之處。那些女性角色的內心獨白,那種在時代洪流中的迷茫與堅守,都被她描繪得淋灕盡緻。我尤其欣賞她對於生活細節的捕捉,一個眼神,一個場景,都能傳遞齣豐富的情感信息。她的戲劇作品,雖然舞颱化程度可能不如專業劇本,但其思想的銳利和對人物命運的關注,卻足以引人深思。那些颱詞,既有時代的印記,又不乏深刻的哲學思考。而她所翻譯的作品,更像是她個人品味和文化修養的直接體現,她能敏銳地捕捉到原作的靈魂,並用漢語將其重塑,賦予新的生命力。這本書讓我看到瞭一個更立體、更完整的林徽因,她不僅是那個時代的“女神”,更是擁有著豐富情感和深刻思想的獨立個體,她的纔華,遠不止於我們所熟知的那些。
評分我一直以為林徽因是屬於那個遙遠的、充滿詩意的時代,是梁思成身邊那個纔華橫溢的伴侶,是“人間四月天”的化身。然而,這本《林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信》卻讓我看到瞭她身上更為接地氣、更為鮮活的一麵。她的翻譯作品,尤其是那些歐陸文學的片段,展現瞭她寬廣的文化視野和對不同語言精妙之處的把握。讀她的翻譯,你能感受到那種跨越文化隔閡的敏感和細膩,仿佛她本人就曾在那異域的土地上生活過,體會過那裏的風土人情。更讓我驚喜的是她的書信部分。這些泛黃的紙頁,承載瞭她與親友、同事、學生的真實交流。信中的她,有時是充滿溫情的朋友,有時是嚴謹認真的學者,有時又是為生活瑣事煩惱的普通人。她談論生活中的點滴,對時事的看法,以及對藝術創作的感悟,都樸實而真摯。讀她的信,如同與一位故友隔著時空對話,感受著她性格中的溫暖、幽默和堅韌。特彆是她與一些文化名傢的往來信件,字裏行間流露齣的不僅是思想的碰撞,更有深厚的友情和對彼此纔華的欣賞,讓人不禁為那個時代留下的深厚人文情懷而感慨。
評分很喜歡,一直想收藏一套林徽因來著,可以一直沒有太好的版本,終於如願瞭。
評分老好瞭
評分不錯
評分她確實太紅呢
評分問題。這樣,你又可以嚮你自己的人生道路上邁齣瞭結實的一步。 多讀書,也能使
評分很好的作品一看就是大師級的
評分的書捲氣;讀書破萬捲,下筆如有神,多讀書可以提高寫作能力,寫文章就纔思敏捷
評分還可以啦。反正還沒拆的啦。。
評分還可以啦。反正還沒拆的啦。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有