林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信

林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

林徽因 著,梁從誡 編
圖書標籤:
  • 林徽因
  • 文學
  • 現代文學
  • 散文
  • 詩歌
  • 戲劇
  • 書信
  • 翻譯
  • 建築
  • 文化
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 人民文學齣版社
ISBN:9787020104826
版次:1
商品編碼:11641650
包裝:精裝
叢書名: 林徽因集
開本:16開
齣版時間:2015-01-01
用紙:膠版紙
頁數:366

具體描述

編輯推薦

  

  這部《林徽因集》是迄今完備、嚴謹、精緻的林徽因作品全編,相當數量文稿、書信、照片首度曝光;三捲四冊精裝,全方位展現瞭林徽因先生在文學、建築、美術領域的卓越成就。這部《林徽因集》具有極高的閱讀價值、研究價值和收藏價值,是喜愛林徽因,喜愛文學、建築的讀者不可多得的好讀本。《林徽因集》的齣版耗時多年,得到瞭梁思成、林徽因傢屬及許多單位、個人的大力支持;它的齣版,是對國內林徽因作品齣版亂象的一次正本清源,也是對廣大讀者、研究者的一個莊重、嚴肅的交代。
  


  

內容簡介

  《林徽因集 小說 戲劇 翻譯 書信》係《林徽因集》之一種,收有迄今可以找到的林徽因小說、戲劇、翻譯領域的全部及迄今可以發錶的林徽因書信全部,注釋詳盡,校勘嚴謹。書信部分更有大批內容曝光,其中英文書信均載入英文原文與譯文對照,林長民緻林徽因書信及林徽因批注、徐誌摩緻林徽因書信手跡等也將第1次麵世。
  林集正文包括前插數百幅林徽因原版影像、林徽因手跡均高清印製,整書布脊精裝,集閱讀價值、研究價值、收藏價值於一體。

作者簡介

  林徽因,(1904—1955),女,漢族,福建閩縣(今福州)人,齣生於浙江杭州。中國著名建築師、詩人、作傢。人民英雄紀念碑和中華人民共和國國徽深化方案的設計者。建築師梁思成的第一任妻子。三十年代初,同梁思成一起用現代科學方法研究中國古代建築,成為這個學術領域的開拓者,後來在這方麵獲得瞭巨大的學術成就,為中國古代建築研究奠定瞭堅實的科學基礎。文學上,著有散文、詩歌、小說、劇本、譯文和書信等,代錶作《你是人間的四月天》,《蓮燈》,《九十九度中》等。

  梁從誡,
(1932-2010),男,祖籍廣東新會,齣生於北京市。祖父梁啓超,父親梁思成,母親林徽因。曾任全國政協委員、全國政協常委,全國政協人口、資源、環境委員會委員,民間環保組織“自然之友”(中國文化書院·綠色文化分院)創辦人、會長。1999年,獲中國環境新聞工作者協會和香港地球之友頒發的“地球奬”,以及國傢林業局頒發的“大熊貓奬”。2010年10月28日下午4時,在北京病逝,享年79歲。

內頁插圖

目錄

小 說

九十九度中
鍾綠
--模影零篇之一
吉公
--模影零篇之二
文珍
--模影零篇之三
綉綉
--模影零篇之四
戲 劇
梅真同他們
[四幕劇]
翻 譯
夜鶯與玫瑰
--奧司剋魏爾德神話
書 信
緻鬍適 一九二七年二月六日
緻鬍適 一九二七年三月十五日
緻鬍適 一九三一年十一月三日
緻鬍適 一九三一年十一月
緻鬍適 一九三二年一月一日
緻鬍適 一九三二年一月一日
緻鬍適 一九三二年春
緻鬍適 一九三二年六月十四日
緻瀋從文 一九三三年十一月中旬
緻瀋從文 一九三四年二月二十七日
緻瀋從文 一九三五年十一月下旬
緻瀋從文 一九三七年十月
緻瀋從文 一九三七年十一月九日至十日
緻瀋從文 一九三七年十二月九日
緻瀋從文 一九三八年春
緻張兆和 一九四九年一月三十日
附:張兆和緻林徽因、梁思成 一九四九年二月二日
緻梁思莊 一九三六年夏
緻梁再冰 一九三七年七月
緻梁再冰 一九四一年六月
緻硃光潛 一九三七年
緻費正清、費慰梅 一九三五年八月
緻費慰梅 一九三五年九月七日
緻費慰梅 一九三五年十月
緻費慰梅、費正清 一九三五年十一月至十二月間
緻費慰梅、費正清 一九三六年一月四日
緻費慰梅、費正清 一九三六年一月二十九日
緻費慰梅 一九三六年五月七日
緻費慰梅 一九三六年五月二十九日
緻費慰梅 一九三六年六月三日
緻費慰梅 一九三七年十一月二十四日
緻費慰梅、費正清 一九三八年三月二日
緻費慰梅、費正清 一九三九年四月十四日
緻費慰梅、費正清 一九四○年九月二十日
緻費慰梅、費正清 一九四○年十一月
緻費慰梅、費正清 一九四一年八月十一日
緻費正清 一九四三年六月十八日
緻費正清 一九四六年一月
緻費慰梅 一九四六年二月二十八日
緻費正清 一九四七年二月一日
緻費慰梅 一九四七年十一月十日
緻費慰梅 一九四七年十月四日
緻費慰梅 一九四七年十二月二十日
緻費慰梅、費正清 一九四八年十一月八日至十二月八日
緻傅斯年 一九四二年十月五日
附:傅斯年緻硃傢驊 一九四二年四月十八日
緻金嶽霖 一九四三年十一月下旬
緻梁思成 一九五三年三月十二日
緻梁思成 一九五三年三月十七日
附:林長民緻林徽因 一九一二年十二月十九日
附:林長民緻林徽因 一九一三年(約)
附:林長民緻林徽因 一九一三年五月二十九日
附:林長民緻林徽因 一九一三年七月十三日
附:林長民緻林徽因 一九一六年四月八日
附:林長民緻林徽因 一九一六年四月十九日
附:林長民緻林徽因 一九一六年五月五日
附:林長民緻林徽因 一九一七年八月八日
附:林長民緻林徽因 一九一七年八月八日
附:林長民緻林徽因 一九一七年八月十五日
附:林長民緻林徽因 一九一七年八月十五日
附:林長民緻林徽因 一九一八年四月十六日
附:林長民緻林徽因 一九一八年四月
附:林長民緻林徽因 一九一八年五月十九日
附:林長民緻林徽因 一九二○年三月三日
附:林長民緻林徽因 一九二一年八月二十四日
附:林長民緻林徽因 一九二一年八月二十五日
附:林長民緻林徽因 一九二一年八月三十一日
附:徐誌摩緻林徽因 一九三一年七月七日
跋 方晶

精彩書摘

  Feb, 28th 1946
  Kunming
  staying with Chang Shiro to Mar, 2
  Dearest Wilma,
  ...[1]此處有刪節。I am at last again in Kunming, of the three things I came here for, one at least has been thoroughly realized, as you know, I came here to have a good opportunity to become well, then I came to see the uniquely glorious lights and colors of this sun-soaked wind-teased and flower-filled city and lastly, and not least , I came not only to see again but to communicate with my old friends, the first two objectives were not yet realized, since I am still as sick as, and even less well than when I was in Chongqing, and have been confined to bed ever since my arrival. But of the last, I do now enjoy more than ever, when I had hoped that I would be able to enjoy, but even the most extravagant hopes I had entertained when I was alone in Lichuang and he compared with the real and over-whelming delightful experience of these days.
  It took 11 days to get all sorts of odd information of both the lives progressing along under to special circumstances of Kunming and the lives lived in their inevitable pattern in Li-chuang community straightened out for the convenience of the conversing friends now at last meet and gather here, the old bridge of deep mutual love and understanding set up and expanded in less time than any of us has expected it to take. In two days or so, we know very perfectly where each of us has been emotionally and intellectively.
  Views on national political situations, family economics, persons and societies, in and out of wars in general, were freely discussed and none of us has difficulty understanding how each of us come to feel and think that way. Even when the conversations were most ramble, there is always between the several of us that soothing flow of limpid current of mutual confidence and interest, not to say the added new gratification and fresh stimulations which are the result of this sudden coming together at an eventful time.
  ...[1]此處有刪節。Not until this time was I aware of the delights of ancient (say TANG or Sung,)poets who had lacked means to travel suddenly encountered their friends en route to their meager official poets here and there in a little inn, or on the same river in boats, or in a temple with monks as their hosts. How they had poured out their souls to each other in their long talks!
  Our age may be different from theirs, but our meeting this time has many similar points, we have all aged greatly, gone through peculiar form of poverty and sicknesses endured long war and poor communications and are now apprehending great national stifles, and a difficult future.
  Besides, we meet at a place distanct from our home and where we were compelled to live by circumstances and not by choice, the longing for going back to the place where we spent are happiest times are somewhat like the Tang people for their 長安[1]此處原文係中文。, and Sung people for their 汴京[2]此處原文係中文。, we are torn and shattered, we emerged through various trials with new integrity good ,bad or indifferent; we have not only tasted life, but have been tested by its grimness and hardship; We loose much of our health though none of our faith, we know now certain enjoyment of life and suffering are one.
  ...[3]此處有刪節。How am I to describe it all!!! Everything that is most beautiful standing sentry all around the garden, up in the clear blue sky and down below the cliffs and beyond to where the hills are. ...[4]此處有刪節。This is my tenth day in this new house. I have already grown so used to this place that now I have lost the urge to describe to you the variety of furniture, the ingeniousness furnishing in this room, the room is so spacious and the window so large that is has the effect of early Gordon Greig stage design. Even the sun light in the afternoon seemed to have obeyed his instruction by coming through the window in a certain illusive manner with splashes of fraint morning shadows thrown on the ceiling by the swaying branches outside. [5]本部分文字係林徽因對張奚若為她安排居住的唐傢花園的描述。
  If only Lao-chin and I would invent dialogue to suit, it could have been a part of a masterpiece of a drama. I am sure. But he sat at present at a little round table with his back against the light and myself (hat on as usual), and intent on his writing.
  ...The height and whatever it is that is so trying to me, made me so short breathed that often I felt like one who had just run for many miles. I had to be ever so much more quiet than when I was down in Sichuan, In order to give myself the rest I need. Since I am not allowed to talk at all, then I manage to have a little more than allowed my ration. This so called “conversation” is often slack and broken and really not doing justice to this setting, but then such is life.
  Kunming is still being Kunming, and this garden knows its own charms. The only questions remained be myself which is unfortunately still too cock-eyed in health and spirit. ...[1]此處有刪節。I am mostly alone, very quiet and getting a good deal of rest...[2]此處有刪節。
  All my love to you and J.
  Phyllis
  [譯文]
  最親愛的慰梅:
  我終於又來到瞭昆明!我來這裏是為瞭三件事,至少有一件總算徹底實現瞭。你知道,我是為瞭把病治好而來的,其次,是來看看這個天氣晴朗、熏風和暢、遍地鮮花、五光十色的城市。最後但並非最不關重要的,是和我的老朋友們相聚,好好聊聊。前兩個目的還未實現,因為我的病情並未好轉,甚至比在重慶時更厲害瞭——一到昆明我就臥床不起。但最後一件我的享受遠遠超過瞭我的預想。這次重逢所帶給我的由衷的喜悅,甚至超過瞭我一個人在李莊時最大的奢望。我們用瞭十一天纔把在昆明和在李莊這種特殊境遇下大傢生活中的各種瑣碎的情況弄清楚,以便現在在我這裏相聚的朋友的談話能進行下去。但是那種使我們得以相互溝通的深切的愛和理解卻比所有的人所預期的都更快地重建起來。兩天左右,我們就完全知道瞭每個人的感情和學術近況。我們自由地討論著對國傢的政治形勢、傢庭經濟、戰爭中沉浮的人物和團體,很容易理解彼此對那些事為什麼會有那樣的感覺和想法。即使談話漫無邊際,幾個人之間也情投意閤,充溢著相互信任的暖流,在這個多事之鞦的突然相聚,又使大傢滿懷感激和興奮……
  直到此時我纔明白,當那些缺少旅行工具的唐宋時代的詩人們在遭貶謫的路上,突然在什麼小客棧或小船中或某處由和尚款待的廟裏和朋友不期而遇時的那種歡樂,他們又會怎樣地在長談中推心置腹!
  我們的時代也許和他們不同,可這次相聚卻很相似。我們都老瞭,都有過貧病交加的經曆,忍受瞭漫長的戰爭和音信的隔絕,現在又麵對著偉大的民族奮起和艱難的未來。
  此外,我們是在遠離故土,在一個因形勢所迫而不得不住下來的地方相聚的。渴望迴到我們曾度過一生中最快樂的時光的地方,就如同唐朝人思念長安、宋朝人思念汴京一樣。我們遍體鱗傷,經過慘痛的煎熬,使我們身上齣現瞭或好或壞或彆的什麼新品質。我們不僅體驗瞭生活,也受到瞭艱辛生活的考驗。我們的身體受到嚴重損傷,但我們的信念如故。現在我們深信,生活中的苦與樂其實是一迴事。
  ……我該如何描述啊!所有最美麗的東西都在守護著這個花園,如洗的碧空、近處的岩石和遠處的山巒……這是我在這所新房子裏的第十天。我已經適宜待在這裏,以緻我失去瞭嚮你描述房間裏各樣傢具和精巧陳設的衝動。這房間寬敞、窗戶很大,使它有一種如戈登?剋雷早期舞颱設計的效果。甚至午後的陽光也像是聽從他的安排,幻覺般地讓窗外搖曳的桉樹枝丫把它們緩緩移動的影子映灑在天花闆上!
  如果我和老金能創作齣閤適的颱詞,我敢說這真能成為一齣精彩戲劇的布景。但是此刻他正背著光綫和我,像往常一樣戴著他的遮陽帽,坐在一個小圓桌旁專心寫作。
  這裏的海拔或是什麼彆的對我非常不利,弄得我喘不過氣來,常覺得好像剛剛跑瞭幾英裏。所以我隻能比在李莊時還更多地靜養。他們不讓我多說話,盡管我還有不少話要說。可是這樣的“談話”真有點辜負瞭那布景。
  昆明永遠那樣美,不論是晴天還是下雨。我窗外的景色在雷雨前後顯得特彆動人。在雨中,房間裏有一種難以言狀的浪漫氛圍——天空和大地突然一起暗瞭下來,一個人在一個外麵有個寂靜的大花園的冷清的屋子裏。這是一個人一生也忘不瞭的……
  愛你和正清。
  菲麗絲
  一九四六年二月二十八日
  ……

前言/序言

  建築傢的眼睛 詩人的心靈(代序)
  梁從誡
  一座低低的石墓,默默地隱在北京八寶山革命烈士陵園一個僻靜的角落裏。墓碑上的姓名,在那連死者都不能不呻吟的年月中被人毀去瞭,隻留下一方已經黯淡缺損,但總算幸存下來瞭的漢白玉,上麵鎸刻著一簇有著濃厚的民族韻味,豐滿而又秀麗的花圈。偶來的憑吊者很少會知道,這花圈原是為天安門前人民英雄紀念碑設計的,是那碑座上雕飾的一個刻樣。一九五五年,它被移放到這座墓前,作為一篇無言的墓誌,紀念著它的創作者,墓的主人:女建築學傢和詩人林徽因。
  林徽因(早年寫作徽音)一九○四年生於福建閩侯一個官僚知識分子傢庭。童年時全傢遷居北京。當還是一位少女的時候,她在文學和藝術方麵的敏感和能力就引起瞭人們的注意。一九二○年,林徽因隨父親去英國。一年後迴國時,這個中國女中學生典雅的英語和對英國文學的修養曾使她的英國教師們稱贊不已,而她那熱情的性格和長於審美的氣質也吸引瞭不少比她年長的新文學界朋友。在英國期間,由於一位同窗英國姑娘的影響,她開始對建築藝術發生興趣。
  二十年代初,林徽因結識瞭著名的維新派政論傢、學者梁啓超先生的長子,當時的清華學生梁思成。在這兩個年輕的藝術愛好者之間,很快就建立起瞭親密的友情。不久,他們先後來到美國,就讀於賓州大學,並共同決定要以建築學為終生事業。由於當時這所大學的建築係不收女生,林徽因隻得入該校美術學院,但選修的主要卻是建築係的課程。一九二七年,她以學士學位畢業於美術學院;同年,梁思成獲得建築係碩士學位。此後,她又轉入著名的耶魯大學戲劇學院,在G.P.貝剋教授的工作室中學習舞颱美術設計,成為我國第一位在國外學習舞美的學生。一九二八年,這一對新婚的同行迴到瞭祖國。
  雖然人們常常把林徽因說成是一位詩人、文學傢,但實際上,從整個一生來說,文學創作並不是她的主要事業。三十年代,在梁思成作為一個年輕、熱情的建築學傢所進行的對中國古代建築的開創性的科學研究活動中,林徽因始終是他最密切、最得力的閤作者之一。她不僅陪同梁思成多次參加瞭對河北、山西等地古代建築的野外調查旅行,而且還同梁思成閤作或單獨撰寫瞭調查報告多篇,發錶在專門的學術刊物——《中國營造學社匯刊》上。它們至今仍被這個行業的專傢們認為具有很高的學術價值;而她為我國古代建築技術的重要工具書《清式營造則例》所寫的“緒論”,可以說已成為這個領域中所有研究者必讀的文獻瞭。
  然而,嚴肅而又十分專門的科學研究工作並沒有限製林徽因文學傢的氣質。相反,這兩個方麵在她身上總是自然結閤、相得益彰的。她所寫的學術報告獨具一格,不僅有著嚴謹的科學性和技術性內容,而且總是以奔放的熱情,把她對祖國古代匠師在建築技術和藝術方麵精湛的創造的敬佩和贊美,用詩一般的語言錶達齣來,使這些報告的許多段落讀起來竟像是充滿瞭詩情畫意的散文作品。
  也是在三十年代,林徽因在學術研究活動之外,開始發錶瞭一些文學作品,包括中、短篇小說,劇本,散文和詩。數量雖然不多,卻引起瞭讀者相當的反響。
  雖然齣身於舊式的上層傢庭並生活於優裕的環境,但可貴的是,林徽因確實錶現齣某種突破自身局限的傾嚮。她早期的幾篇文學作品,如小說《九十九度中》,散文《窗子以外》、《吉公》和未完成的多幕劇《梅真同他們》等,從一個側麵分明地反映齣當時中國社會的階級分野以及由此而來的各個領域中的矛盾和鬥爭。盡管她所錶現的主題和人物同當時真正嚴酷的社會現實和矛盾的焦點還有著很大的距離,但從中卻可以看齣她對自己“窗子”以外的生活的探索和追求。她的感情也是分明的:一切同情都在被壓迫、被損害的弱者的一邊,而對那些權勢者,不論是“舊派”的還是“洋派”的,即或是以“文化人”麵目齣現的也罷,都投之以直率的敵意和鄙薄。她個人的生活背景,使她對後者的揭露和批判,雖然還談不上有革命的含義,卻錶現瞭一種特有的深刻性和說服力。而且,也許正因為她不是齣自對某種政治倫理的概念化的追求,反而使她所錶達的愛和憎顯得格外真誠而自然。這一切,使她的這一部分作品完全不能同被有些人譏為“客廳文學”的那類東西相提並論。
  同樣難得的是,以林徽因那樣的社會處境,卻能夠相當清醒地意識到自己同廣大勞動人民之間的隔膜,孕育著一種要走嚮人民的願望。多次在華北農村地區進行的古建築野外調查,使她有機會親眼看到當時那些偏僻農村中睏苦的生活,多少體會到勞動者的艱辛、質樸和憨厚。她對他們充滿瞭同情,但又發覺自己同他們之間有著一道她在當時還不能理解也無法逾越的無形的牆,於是寫下瞭以這種矛盾心情為基調的散文《窗子以外》。
  林徽因曾以詩聞名於當時的文學界。但她的詩卻和上麵談到的其它作品有所不同。如果說,她通過自己的小說、劇本和散文,是有意識地要對當時她所觀察到的社會現實有所反映的話,那麼,她的早期詩作,除少數幾首曾錶露瞭對民族命運所懷的憂患感和深沉的愛國心之外,更多地卻是以個人情緒的起伏和波瀾為主題的,探索著生活和愛的哲理;是一種恬靜生活中內嚮的精神發掘,因而其社會意義不如前一類作品那樣顯著,題材也顯得比較狹窄。她的詩之所以受到一些讀者的贊賞,主要是因為詩中所流露的情感的真摯、細密和純淨,以及在錶現形式上和手法上的清新和完美。她在詩中所用的語言,明快而雋永,常能準確、生動地捕捉和描繪齣瞬息即逝的意境的幻動和思緒的微妙變化,並有著鮮明的韻律性。特彆是在她自己朗讀的時候,常常像是一首首隱去瞭麯譜的動聽的歌。她的詩,又長於用寫景的手法來抒情。尤其具有特色的是,她對中國古代建築的瞭解、熱愛和她在美術方麵的修養,常常使她的作品中齣現對建築形象和色彩的描繪,或以之作為文學上的比喻。例如,在她的詩《深笑》中,人們就可以讀到這樣的句子:
  是誰笑成這百層塔高聳,
  讓不知名鳥雀來盤鏇?是誰
  笑成這萬韆個風鈴的轉動,
  從每一層琉璃的簷邊
  ?搖上
  雲天?
  在寫於抗日戰爭初期的《昆明即景》中,她曾把當地民居底樓高八尺、二層高七尺的典型製式也納入瞭自己的詩句:
  那上七下八臨街的矮樓,
  ?半藏著,半挺著,立在街頭,
  瓦覆著它,窗開一條縫,
  夕陽染紅它,如寫下古遠的夢。
  …………
  這一切,使她的詩彆具一格,在我國白話詩的園地裏,走瞭一條旁人沒有走過的路。
  同他們那個時代的大多數留學生一樣,林徽因雖然在國外留學多年,卻有著強烈的民族感情。她和梁思成在美國攻讀建築學期間,讀到的是歐洲建築史:古希臘、羅馬建築的遺跡,西歐哥特式、羅柯柯式的宮宇、教堂,幾乎每一處拱門、每一根石柱,都有著詳盡的記載和分析;而中國建築,那無數古樸的寺廟、輝煌的宮殿,在西方建築界眼中,卻像是不存在一樣。對中國古建築稍微認真一點的論述,甚至要到日本學者的著作中去尋找!這種情況,正是激勵他們立誌用現代科學技術的觀念來係統研究中國古代建築的一個基本的推動力。然而,當這項事業剛剛開始不久,日本侵略者的鐵蹄就踏遍瞭我國華北的大片土地,他們的研究工作被迫中斷瞭。一九三七年七月,當日寇的炮火在盧溝橋畔響起的時候,林徽因正和梁思成在山西五颱山地區進行野外調查。當他們由於在深山裏發現瞭國內最古老的一座木結構建築——建於唐代的佛光寺大殿而欣喜萬分的時候,卻傳來瞭戰爭爆發的可怕消息。由於正太鐵路已不通,他們曆盡艱辛纔輾轉迴到日軍已兵臨城下的北平。這時,林徽因曾用大而整齊的字體給正隨親戚在外地過暑假的八歲的女兒寫信說:“如果日本人要來占北平,我們都願意打仗。我覺得現在我們做中國人應該要頂勇敢,什麼都不怕,不怕打仗,更不怕日本人,要什麼都頂有決心方好。”
  此後不久,林徽因、梁思成便全傢離開瞭已經淪陷的北平,跋涉數韆裏,遷到瞭昆明。在途經長沙時,日寇的飛機曾把他們的住處炸成一片瓦礫,全傢人僅以身免。一九四一年鼕,他們又從昆明遷到瞭四川宜賓附近一個偏遠的江村。
  八年抗戰,艱難的生活、飛騰的物價、日寇的空襲、不斷的“逃難”、越來越差的生活條件,使林徽因肺病復發。從一九四一年起,她就經常發燒臥床,從此再沒有享受過健康人的歡樂。然而這一切,都沒有能遏止住她在精神上的創造活動。這個時期,她基本上已經無暇從事認真的文學創作瞭。在這方麵,除瞭若乾詩稿之外,已沒有什麼重要的作品。但是,戰時“大後方”知識分子艱苦的生活,同社會現實更多的接觸和更深的瞭解,對戰局的憂慮以及個人的病痛,已使林徽因的精神麵貌發生瞭重大的變化。反映在她的詩稿中,三十年代那種安逸、婉約的格調已不多見,而開始發齣某種悲愴、沉鬱,甚至是苦澀的音響;詩中也不再限於捉摸個人心緒的沉浮變幻,而漸漸齣現瞭更多尖銳的社會乃至政治主題。為哀悼在與日寇空戰中捐軀的弟弟而寫的詩稿《哭三弟恒》和鞭笞惡劣的社會風氣對年輕知識分子心靈的侵蝕的長詩《刺耳的悲歌》(已佚),錶現瞭她創作思想的這種轉變。
  這個時期,學術上的研究和創作活動在林徽因的生活中有著更加重要的地位。她在疾病的摺磨下,在那窮鄉僻壤幾乎不蔽風雨的幾間農捨裏,常常是伴著如豆的菜籽油燈光,用瞭幾年時間,幫助梁思成反復修改並最後完成瞭《中國建築史》這部重要著作的初稿和用英文撰寫的《中國建築史圖錄》稿,初步實現瞭他們早在學生時代就已懷有的學術宿願。除瞭她身邊的親人和最接近的閤作者之外,也許沒有人會知道,林徽因為瞭這兩部著作曾貢獻瞭多少心血,在自己的健康方麵,又做齣瞭多大的犧牲。
  一九四六年夏,梁思成應聘到清華大學主持建築係的創建工作,林徽因終於迴到瞭她在八年戰亂中所日夜思念的北平。然而,她卻無可奈何地發現,曾經成為她創作基調的那種戰前閑逸的生活,同她自己的青春和健康一道,都已成為往日的迴憶而不能再現瞭。這時,她同中國人民大革命的洪流仍是隔膜的,但對於舊政權的腐敗和帝國主義的壓迫,卻已有瞭切身的感受。多年憂患的生活和長期臥病,曾使她産生過相當灰暗的情緒,並寫瞭一些調子低沉的短詩。然而,也就是在這個時期,她一再謝絕瞭外國朋友的邀請,不肯到美國去長期療養,而寜願留國內,同自己的同胞共命運。解放前夕,她曾在朋友們麵前激動地錶示過:深信一個有愛國心的中國知識分子,是不會也不該選擇這樣的時機離開祖國的。也許多少有點偏激吧,她對於不信奉這個原則的人,始終是不能理解也不肯原諒的。
  一九四九年初,林徽因所住的清華園已經解放瞭,而解放大軍對北平的包圍正緊。林徽因和梁思成一樣,不僅為城內親友、百姓的安危而日夜擔心,而且一想到這座舉世無雙的文化古都,城內那無數輝煌的古代宮殿廟宇,可能即將毀於攻城的戰火時,就憂心如焚,幾乎夜不能寐瞭。就在這時,一天,突然有兩位解放軍來到傢中求見,在大吃一驚的梁思成麵前攤開瞭一幅大比例的北平軍用地圖,請他用紅筆圈齣一切重要的文物古跡的位置,以便在大軍萬一被迫攻城時盡一切可能予以保護……這生平第一次同解放軍的直接接觸,使這一對以中國古建築為第二生命的夫妻激動得熱淚盈眶,而幾乎在一夜之間,就消除瞭他們對共産黨的一切疑慮,從此便把自己的命運同新中國凝在瞭一起。
  解放以後,林徽因的病勢雖更加沉重,但她卻煥發齣前所未有的生命力,以極大的熱忱,忘我地投入到人民共和國的經濟、文化建設事業。她被聘為清華大學建築係教授;北京市人民政府任命她為北京市都市計劃委員會委員;不久,又被選為北京市第一屆人民代錶大會代錶。她以驚人的毅力,忍受著病痛的摺磨,認真地參加瞭首都的城市規劃工作,和清華大學建築係的同誌們一道,提齣瞭很有遠見的總體規劃草案;她還以極大的科學勇氣和對人民、對曆史負責的精神,抵製瞭當時來自各方麵,包括來自“外國專傢”的許多武斷的、錯誤的意見,力主保存北京古城麵貌,反對拆毀城牆、城樓和某些重要古建築物,提齣瞭修建“城上公園”的新穎設想;她十分關心供普通勞動者居住的小型住宅的閤理設計問題,為建築係研究生開瞭專題課,親自做齣瞭多種設計方案;她熱心於北京傳統手工藝的復興,應工藝美術界一些同誌的邀請,扶病來到當時瀕臨停業的景泰藍、燒瓷等工藝工場調查研究,熟悉生産程序,為這些工藝品設計瞭一批具有民族風格而又便於製作的新式圖案並親自參與試製,同時還熱情地為工藝美術學院培養研究生。她還熱心於文化普及工作,在百忙中曾為《新觀察》等刊物寫瞭一係列介紹我國古建築的通俗性文章。常常為此在病榻上就著一塊小畫闆寫作到深夜。
  建國後不久,林徽因和清華大學建築係的幾位教師一道,接受瞭為中華人民共和國設計國徽圖案的光榮任務。連續幾個月,她把自己的全部熱情都傾入瞭這件工作,嘔心瀝血,一次次地參與修改設計,又一次次帶病親自和同事們一起把圖紙送到中南海,請周總理等領導同誌審查、提意見,直到方案最後確定。在討論國徽圖案的全國政協一屆二次會議上,林徽因被特邀列席。當她親眼看到在毛主席的提議下,全體代錶以起立方式一緻通過瞭她所參與設計的五星照耀下的天安門國徽圖案時,禁不住流下瞭激動的熱淚。而這時,她已經病弱到幾乎不能從座椅上站起來瞭。
  這以後,林徽因又參加瞭天安門人民英雄紀念碑的設計和修建工作,並承擔瞭為碑座設計飾紋和花圈浮雕圖案的任務。她憑自己對中國古代雕刻紋飾方麵的深刻瞭解和工藝美術方麵的素養,十分齣色地完成瞭這一創作。同時,她也耗盡瞭自己的最後一分精力,以緻沒有能親眼看到這座曆史性建築物的落成。
  熟悉林徽因的人還不會忘記,在從事上述這些工作的同時,她又是一個多麼熱心於培養、引導青年的人。常常一連幾個小時為他們講課,同他們交換意見、談話,全然不顧自己已是一個多麼衰弱的病人。為瞭啓發後學者,她不僅貢獻著自己的學識,也貢獻瞭那僅有的一點健康。
  一九五五年四月,林徽因教授終因久病醫治無效而與世長辭瞭,終年隻有五十一歲。雖然她參加人民的革命工作隻有短短的五年時間,但由於她所做齣的重要貢獻,人民給瞭她以很高的榮譽,遺體被安葬在八寶山革命烈士公墓中。
  作為一個文學、藝術傢,林徽因是勇於探索和創新的。由於她對中國和西方傳統文化、藝術的廣博知識和深厚的修養,她總是孜孜不倦地探求怎樣吸取其中最優秀的成分以錶現現代的、民族的題材與風格。她的作品,無論是文學方麵的,還是建築或造型藝術方麵的,都明顯地錶現齣她在這種探索中所做齣的可貴努力。民族的形式已成為她在藝術風格上的一個鮮明特色。她發錶過的文學作品雖然不多,但它們在一個時期中,對於我國白話散文和詩歌,在形式、韻律、風格和技巧方麵是有一定影響的。可惜的是,現在所能收集到的,僅是她早期作品中的一小部分,而在她思想和藝術上更為成熟時期的許多詩稿、文稿,卻再也沒有可能同讀者見麵瞭。在那災難性的十年中,它們也遭到瞭和她墓碑上的名字相同的噩運,毀失殆盡瞭。
  林徽因的一生,也可以說是不幸的。這樣一位具有多方麵纔能、被譽為“一代纔女”的女性,在舊社會,潛力卻從來沒有得到過真正充分的發揮;而她最好的年華,又大半被消磨在動亂的生活和疾病之中瞭。直到解放後,她的知識和纔乾纔第一次真正找到瞭施展的天地。時代的需要、對新中國的摯愛,在她身上激發齣瞭令人感佩的創造熱情。然而,她心中那曾經是熾烈的生命之火,卻過早地燃到瞭盡頭,“蠟炬成灰”,無可奈何地熄滅瞭。這使一切熟悉她、愛慕她的人都不能不感到深深的惋惜和悲哀。
  盡管如此,在半個多世紀以來中國白話文學發展的道路上,林徽因畢竟還是留下瞭自己那明晰、輕盈的足跡;在中國建築史的研究工作中,她也以開創者之一的身份,做齣瞭重要的貢獻。特彆是解放以後,她在建築教育和美術創作中播齣的種子和灑下的心血已開花結果,有的更已凝於曆史的豐碑,獲得瞭與人民共和國共存的殊榮。對於死者來說,這也應是具有深意的安慰瞭。

林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信 序言:一位纔女的多麵人生 林徽因,這個名字在中國近現代文學史上閃耀著獨特的光芒。她不僅是卓越的建築學傢,更是備受矚目的作傢、詩人,她的纔華橫溢,如同一顆璀璨的寶石,在各個領域都留下瞭深刻的印記。而《林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信》正是她生命中不同側麵的生動寫照。這套集子,以一種更為全麵的視角,嚮我們展現瞭林徽因作為一位女性,一位創作者,一位思想者的多重魅力。我們在此精心編撰,意在呈現這位傳奇女性最真摯、最豐富的情感世界與思想軌跡,讓讀者得以穿越時空的阻隔,與她進行一場深入心靈的對話。 一、 小說:情思的絮語,時代的剪影 在林徽因的文學創作中,小說占據瞭不可忽視的地位。雖然其數量不及詩歌,但字裏行間流露齣的細膩情感、敏銳觀察以及對社會生活的深刻洞察,卻足以引起讀者的共鳴。這些小說,如同一幅幅精美的畫捲,描繪瞭民國時期特定階層的生活圖景,也摺射齣那個時代女性的命運與掙紮。 她的筆觸,總能精準地捕捉到人物內心最幽微的情緒。在《林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信》的小說部分,我們會讀到那些在時代洪流中,或堅韌、或迷茫、或勇敢的女性形象。她們可能身處富裕的傢庭,卻麵臨著婚姻的束縛;她們可能接受瞭新式教育,卻依然被傳統觀念所睏擾。林徽因的敘事,並非簡單地陳述事實,而是通過細膩的心理描寫,讓讀者感同身受。她善於運用象徵、隱喻等手法,將個人的情感體驗與普遍的人類境遇巧妙地結閤起來。 例如,在她的一些短篇小說中,我們能窺見一個特定時代的社會風貌:咖啡館裏的低語,交際場上的周鏇,知識分子的理想與現實的碰撞。這些場景的描繪,既有藝術上的精緻,又充滿瞭曆史的厚重感。她筆下的人物,並非臉譜化的符號,而是有血有肉、有情有欲的個體。她們的喜怒哀樂,她們的愛恨糾葛,都真實而動人。 此外,林徽因的小說也常常流露齣她對人生哲理的思考。她筆下的情感關係,常常超越瞭簡單的愛情敘事,而觸及到更深層次的理解、犧牲與成長。字裏行間,她對自由的嚮往,對獨立的追求,對生命意義的探索,都在不經意間展現齣來。這種對個體價值的關注,與她對社會變革的思考,形成瞭一種內在的聯係。 《林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信》中的小說部分,是理解林徽因作為一位觀察者、思考者、以及情感豐富者的重要窗口。它們或許篇幅不長,卻承載著作者深厚的文化底蘊和細膩的人生感悟,為我們提供瞭一個認識她內心世界的獨特視角。 二、 戲劇:舞颱上的悲歡,人生的寫照 林徽因的戲劇創作,同樣展現瞭她獨特的藝術纔華。雖然她留下的戲劇作品數量不多,但其思想深度和藝術價值卻不容小覷。這些作品,或取材於曆史,或關注現實,都蘊含著作者對社會、對人性的深刻洞察。 在《林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信》的戲劇部分,我們看到的不僅是跌宕起伏的情節,更是人物內心的掙紮與碰撞。她筆下的戲劇人物,往往背負著沉重的命運,在時代的漩渦中,或抗爭,或妥協,或選擇犧牲。她用精練的語言,刻畫齣鮮明的人物形象,展現瞭人性的復雜與矛盾。 她的戲劇,有時會以曆史故事為藍本,但卻賦予瞭傳統敘事以新的生命和意義。她關注的往往是曆史事件中那些不為人知的個體命運,以及他們在宏大曆史背景下的選擇與睏境。這種視角,使得她的戲劇作品具有瞭超越時空的普遍意義。 有時,她的戲劇也直麵現實社會中的問題。她敏銳地捕捉到社會變革時期人們的精神睏惑,以及由此産生的種種矛盾與衝突。她的人物,可能在愛情、事業、傢庭之間搖擺不定,在理想與現實的夾縫中艱難求生。林徽因以一種冷靜而富有同情心的筆觸,展現瞭這些人物的痛苦與掙紮,也引發瞭觀眾對自身命運的思考。 《林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信》中的戲劇部分,也體現瞭林徽因在語言運用上的功力。她的颱詞精煉而富有張力,能夠準確地傳達人物的情感和思想。同時,她也善於通過情節的設置和人物的對話,來推動故事的發展,並逐漸揭示齣作品的主題。 盡管林徽因的戲劇作品在數量上相對有限,但它們所展現齣的藝術成就和思想深度,足以證明她在戲劇領域的纔華。這些作品,為我們提供瞭一個審視那個時代社會圖景和人性百態的獨特視角。 三、 翻譯:跨越文化的橋梁,智慧的傳遞 林徽因的翻譯工作,是她人生中不可或缺的一部分,也是她連接中西文化、傳遞思想的重要方式。《林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信》中的翻譯部分,呈現瞭她對文學的熱愛,以及她駕馭不同語言和風格的能力。 她的翻譯,不僅僅是文字的轉換,更是對原文精神的理解與再創作。她以嚴謹的態度,力求在忠實原文的基礎上,展現齣譯文的藝術魅力。無論是小說、詩歌還是劇本,她都能夠以其深厚的文學功底和敏銳的洞察力,找到最恰當的錶達方式。 通過翻譯,林徽因將許多西方優秀的文學作品介紹給中國讀者,為當時的中國文學注入瞭新的活力。她所翻譯的作品,往往具有很高的文學價值和思想深度,對中國現代文學的發展産生瞭積極的影響。 《林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信》中的翻譯作品,也反映瞭她作為一位知識分子的廣闊視野和文化擔當。她不僅關注文學,更關注思想的交流與傳播。通過翻譯,她搭建起一座座跨越文化的橋梁,讓中西方之間的思想碰撞得以更加深入和廣泛。 她的翻譯,也展現瞭她對語言的精妙把握。她能夠準確地捕捉原文的語氣、情感和節奏,並用漢語生動地再現齣來。這種對語言的敏感度和駕馭能力,是她能夠成為一位傑齣翻譯傢的重要原因。 通過閱讀林徽因的翻譯作品,我們可以感受到她作為一位文化使者的情懷,以及她對人類共同的精神財富的珍視。這部分內容,是理解她思想深度和文化貢獻的重要組成部分。 四、 書信:情感的載體,思想的對話 在《林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信》中,書信部分無疑是最具私人色彩、也最能觸動人心的部分。這些信件,是林徽因與親友、同事、以及她生命中重要人物之間情感交流的真實記錄。它們如同一扇扇窗口,讓我們得以窺見她內心最真實的情感世界,以及她與那個時代其他傑齣人物的交往細節。 在她的信件中,我們能感受到她作為一位妻子、一位母親、一位朋友的熱情與細膩。她對傢人的關懷備至,對朋友的真摯情誼,都躍然紙上。這些書信,充滿瞭生活的氣息,也流露齣她作為一個普通女性的情感需求和內心獨白。 更重要的是,這些書信也承載瞭她豐富的思想內容。她與梁思成、徐誌摩、金嶽霖等人的通信,不僅是日常生活中的交流,更是關於文學、藝術、建築、以及人生哲學等問題的深入探討。通過這些信件,我們可以看到她對於當時社會現實的關注,對於人生意義的追問,以及她獨特的思想見解。 林徽因的信件,語言風格多樣,或活潑俏皮,或深沉雋永。它們時而充滿著對生活的熱愛與憧憬,時而又透露齣對現實的憂慮與思考。這種情感與理性的交織,使得她的書信具有瞭獨特的魅力。 《林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信》中的書信部分,為我們勾勒齣瞭一個更為立體、更為鮮活的林徽因形象。它讓我們看到,在那個風雲變幻的時代,她不僅僅是一位纔女,更是一位有血有肉、有情有義的女性。這些書信,是她留給後人的寶貴財富,也是我們理解她人生軌跡和思想演變的絕佳材料。 結語:穿越時空的對話 《林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信》的齣版,旨在為廣大讀者提供一個認識林徽因的全麵而深入的平颱。通過這些小說、戲劇、翻譯作品以及書信,我們得以觸摸到這位傳奇女性復雜而豐富的人生,感受到她獨特的藝術魅力和深刻的思想內涵。 她的小說,描繪瞭時代風貌,觸及瞭女性命運;她的戲劇,展現瞭人性的悲歡,引人深思;她的翻譯,溝通瞭中西文化,傳遞瞭智慧;而她的書信,則讓我們近距離地感受她的情感,聆聽她的心聲。 這套集子,不僅僅是文學作品的匯集,更是林徽因生命軌跡的真實記錄,是她思想火花的閃耀呈現。我們希望通過這套《林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信》,能夠讓更多讀者走進林徽因的世界,感受她的人格魅力,汲取她留下的寶貴精神財富,並從中獲得啓示和力量。這是一場穿越時空的對話,一次與偉大靈魂的親近。

用戶評價

評分

翻開《林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信》,我以為會看到一些比較淺顯或者不那麼重要的作品,畢竟她的光芒大多集中在詩歌和建築上。但事實證明,我的想法太片麵瞭。她的小說,雖然篇幅不長,但構思精巧,人物刻畫生動,很多細節的處理都極其到位,讓人讀來津津有味。我尤其欣賞她對於情感描寫的細膩之處,那種不張揚卻直擊人心的力量,是很多作傢難以企及的。比如其中一篇關於舊時女子婚姻的描寫,那種壓抑的情感和無奈的命運,讀來讓人心頭一緊。再看她的戲劇作品,雖然可能不如專業劇本那樣場麵宏大,但其思想的深度和人物塑造的張力,卻著實令人稱道。她能用寥寥數筆勾勒齣復雜的人物關係和深刻的社會矛盾,尤其是在對知識分子精神睏境的探討上,有著獨到的見解。而翻譯部分,則展現瞭她紮實的語言功底和對西方文學的深刻理解,她不是簡單的轉譯,而是將原文的韻味和精髓,用漢語恰如其分地錶達齣來。這本書像是一扇窗,讓我得以窺見林徽因更廣闊的纔華和更豐富的內心世界,她不僅僅是一個時代的符號,更是具有獨立思考和創造力的藝術傢。

評分

說實話,在拿到《林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信》之前,我對她“小說、戲劇”這些領域的瞭解幾乎為零。我對林徽因的印象,更多停留在她的詩歌和建築成就上。所以,這次的閱讀體驗,對我來說,更像是一場驚喜的探索。她的小說,沒有那種波瀾壯闊的敘事,更多的是對人物內心世界的細膩描繪,那種淡淡的憂傷,不易察覺的喜悅,被她寫得入木三分。我特彆喜歡她對女性心理的刻畫,那種在社會規訓下的自我認知,以及對獨立人格的渴望,都寫得非常到位。讀她的短篇小說,就像在品一杯清茶,初嘗微澀,迴味甘甜,能咂摸齣許許多多的滋味來。而戲劇部分,則讓我看到瞭她不同於小說的那一麵。她的劇本,有著更強的結構性和衝突感,在有限的空間裏,她通過人物的對話和情節的推進,展現瞭更深層次的社會問題和人性掙紮。那些颱詞,既有時代的風骨,又不失現代的銳利。這本書讓我重新認識瞭林徽因,她不隻是一個詩人,也不隻是一個建築傢,她還是一個對人性有著深刻理解的藝術傢,一個用文字描繪世界的靈魂。

評分

初讀《林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信》,我本以為會是關於她那些更為人熟知的詩歌和建築研究的集閤,然而翻開書頁,撲麵而來的是另一番天地,是她生活中更為私密、更為動人的片段。小說的部分,她筆下的女性形象,或是獨立自主,或是懷揣著不為人知的憂傷,她們的言談舉止,情感的波動,都帶著那個時代的烙印,又閃爍著超越時代的智慧。讀這些小說,仿佛在窺探著民國女性的內心世界,那些壓抑的愛戀,對自由的渴望,以及在傳統束縛下的掙紮。我特彆喜歡其中一個故事,女主角在麵對婚姻和個人理想時的抉擇,那種糾結和痛苦,寫得如此真實,讓人感同身受。她對細節的描摹也極其到位,一段對話,一個眼神,一個場景的渲染,都能勾勒齣人物的性格和當時的氛圍,讓人身臨其境。戲劇的部分,則展現瞭她更為宏大的敘事能力和對人性的深刻洞察。無論是展現社會變革下的傢庭變遷,還是個人命運的跌宕起伏,她都能用簡潔而有力的筆觸,勾勒齣深刻的主題。我尤其對其中一齣戲印象深刻,它探討瞭知識分子的生存睏境和精神追求,其中的颱詞充滿瞭哲思,引人深思。這本書不僅僅是文學作品的堆砌,更是林徽因思想和情感的一麵多棱鏡,摺射齣她內心深處的豐富與復雜。

評分

初讀《林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信》,我並沒有抱太高的期待,畢竟我一直認為她的主要成就集中在詩歌和建築領域,那些“ ancillary”的作品可能隻是她纔情的附帶産物。然而,這本書卻給瞭我巨大的驚喜,它像一把鑰匙,為我打開瞭一扇通往林徽因更深邃內心世界的大門。她的小說,雖然不像某些名傢那樣跌宕起伏,卻有著一種沉靜的力量,將筆觸深入到人性的細微之處。那些女性角色的內心獨白,那種在時代洪流中的迷茫與堅守,都被她描繪得淋灕盡緻。我尤其欣賞她對於生活細節的捕捉,一個眼神,一個場景,都能傳遞齣豐富的情感信息。她的戲劇作品,雖然舞颱化程度可能不如專業劇本,但其思想的銳利和對人物命運的關注,卻足以引人深思。那些颱詞,既有時代的印記,又不乏深刻的哲學思考。而她所翻譯的作品,更像是她個人品味和文化修養的直接體現,她能敏銳地捕捉到原作的靈魂,並用漢語將其重塑,賦予新的生命力。這本書讓我看到瞭一個更立體、更完整的林徽因,她不僅是那個時代的“女神”,更是擁有著豐富情感和深刻思想的獨立個體,她的纔華,遠不止於我們所熟知的那些。

評分

我一直以為林徽因是屬於那個遙遠的、充滿詩意的時代,是梁思成身邊那個纔華橫溢的伴侶,是“人間四月天”的化身。然而,這本《林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信》卻讓我看到瞭她身上更為接地氣、更為鮮活的一麵。她的翻譯作品,尤其是那些歐陸文學的片段,展現瞭她寬廣的文化視野和對不同語言精妙之處的把握。讀她的翻譯,你能感受到那種跨越文化隔閡的敏感和細膩,仿佛她本人就曾在那異域的土地上生活過,體會過那裏的風土人情。更讓我驚喜的是她的書信部分。這些泛黃的紙頁,承載瞭她與親友、同事、學生的真實交流。信中的她,有時是充滿溫情的朋友,有時是嚴謹認真的學者,有時又是為生活瑣事煩惱的普通人。她談論生活中的點滴,對時事的看法,以及對藝術創作的感悟,都樸實而真摯。讀她的信,如同與一位故友隔著時空對話,感受著她性格中的溫暖、幽默和堅韌。特彆是她與一些文化名傢的往來信件,字裏行間流露齣的不僅是思想的碰撞,更有深厚的友情和對彼此纔華的欣賞,讓人不禁為那個時代留下的深厚人文情懷而感慨。

評分

很喜歡,一直想收藏一套林徽因來著,可以一直沒有太好的版本,終於如願瞭。

評分

老好瞭

評分

不錯

評分

她確實太紅呢

評分

問題。這樣,你又可以嚮你自己的人生道路上邁齣瞭結實的一步。 多讀書,也能使

評分

很好的作品一看就是大師級的

評分

的書捲氣;讀書破萬捲,下筆如有神,多讀書可以提高寫作能力,寫文章就纔思敏捷

評分

還可以啦。反正還沒拆的啦。。

評分

還可以啦。反正還沒拆的啦。。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有