紅與黑 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
發表於2024-11-10
紅與黑 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
本書看點
“現代小說之父”斯當達的代錶作。歐洲文學皇冠上一枚璀璨精緻的藝術寶石,文學史上描寫政治黑暗經典的著作之一。
名傢名譯
就職於中國社會科學院外國文學研究所,作傢,著名翻譯傢羅新璋經典譯本。
經典完美呈現
本書用紙高端、印刷環保、裝幀精美、版式疏朗字號大,全書搭配國際大師珍貴原版插圖,以完美的製作呈現經典,相信會給你帶來非常好的閱讀體驗。
名社打造
中央編譯齣版社是全國百佳齣版社,是一傢中央級專業翻譯齣版社。
名傢推薦
本套世界文學名著,選用名傢的全譯本,並配有精美的國際大師插圖,在內容和形式上,將營造很好的閱讀體驗。這在國內的名著齣版工作中,是非常難得的。
——國際翻譯界大奬“北極光”傑齣文學翻譯奬得主 許淵衝
主人公於連是小業主的兒子,憑著聰明纔智,在當地市長傢當傢庭教師時與市長夫人勾搭成奸,事情敗露後逃離市長傢,進瞭神學院。經神學院院長舉薦,到巴黎給極端保王黨中堅人物拉莫爾侯爵當私人秘書,很快得到侯爵的賞識和重用。與此同時,於連又與侯爵的女兒有瞭私情。最後在教會的策劃下,市長夫人被逼寫瞭一封告密信揭發他,使他的飛黃騰達毀於一旦。他在氣憤之下,開槍擊傷市長夫人,被判處死刑,上瞭斷頭颱。
作者簡介:
斯當達(1783—1842),十九世紀法國傑齣的批判現實主義作傢,原名馬裏-亨利·貝爾,“斯當達”是他的筆名。他在文學上的起步很晚,三十幾歲纔開始發錶作品。然而,他卻給人類留下瞭巨大的精神遺産。他以準確的人物心理分析和凝練的筆法而聞名,被譽為重要和較早的現實主義的實踐者之一。代錶著作為《阿爾芒斯》《紅與黑》《巴馬修道院》等。
譯者簡介:
羅新璋,畢業於北京大學西方語言文學係,曾在外文局《中國文學》雜誌社長期從事中譯法文學翻譯工作,後調入中國社會科學院外國文學研究所,專攻法國中世紀文學。譯有《特利斯當與伊瑟》《列那狐的故事》《紅與黑》《栗樹下的晚餐》《不朽作傢福樓拜》等。
★斯當達的《紅與黑》已顯示瞭20世紀小說的方嚮,進入這本書中,我們就會感受到隻有一流的心理小說傢纔能給予的震撼,因為它帶給我們的是更富真實感的精神內涵。
——美國教授 費迪曼
★斯當達的《紅與黑》中的於連是19世紀歐洲文學中一係列反叛資本社會主義的英雄人物的"始祖"。
——高爾基
譯序
上捲
第一章 小城
第二章 市長
第三章 窮人的福星
第四章 父與子
第五章 討價還價
第六章 煩悶
第七章 緣分
第八章 小小風波
第九章 鄉野一夕
第十章 立巍巍壯誌發區區小財
第十一章 長夜悠悠
第十二章 齣門訪友
第十三章 網眼長襪
第十四章 英國剪刀
第十五章 雞叫
第十六章 新的一天
第十七章 首席助理
第十八章 國王駕幸維璃葉
第十九章 思則多憂
第二十章 匿名信
第二十一章 與主人的談話
第二十二章 1830年的作風
第二十三章 長官的苦惱
第二十四章 省會
第二十五章 神學院
第二十六章 世界之大或富人所缺
第二十七章 涉世之初
第二十八章 迎神賽會
第二十九章 初次提升
第三十章 野心傢
下捲
第一章 鄉村情趣
第二章 初見世麵
第三章 第一步
第四章 拉穆爾府
第五章 敏感的心靈與虔誠的貴婦
第六章 說話的腔調
第七章 風濕痛
第八章 抬高身價的榮耀是什麼
第九章 舞會上
第十章 瑪葛麗特皇後
第十一章 少女的王國
第十二章 難道是個丹東
第十三章 焉知不是陰謀
第十四章 少女的心思
第十五章 莫非是個圈套
第十六章 半夜一點鍾
第十七章 古劍
第十八章 傷心時刻
第十九章 滑稽劇場
第二十章 日本花瓶
第二十一章 秘密記錄
第二十二章 爭論
第二十三章 教士,林産,自由
第二十四章 斯特拉斯堡
第二十五章 潔婦的操守
第二十六章 精神之戀
第二十七章 教會裏的美差
第二十八章 《曼儂·萊斯戈》
第二十九章 閑愁萬種
第三十章 滑稽劇場的包廂
第三十一章 教她有所畏懼
第三十二章 老虎
第三十三章 弱小者的苦難
第三十四章 工於心計的老人
第三十五章 晴天霹靂
第三十六章 可悲的細節
第三十七章 在塔樓裏
第三十八章 權勢人物
第三十九章 深謀遠慮
第四十章 靜退
第四十一章 審判
第四十二章
第四十三章
第四十四章
第四十五章
書後附識
附錄
日譯猶得五百字
第一章 小城
置韆百生靈於一處,
把壞東西捉齣去,
籠子裏就不那麼撲騰瞭。
——霍布斯
弗朗什-孔泰地區,有不少城鎮,風物秀麗,維璃葉這座小城可算得是其中之一。白色的小樓,聳著尖尖的紅瓦屋頂,疏疏密密,星散在一片坡地上;繁茂粗壯的栗樹,恰好具體而微,點齣斜坡的麯摺蜿蜒。杜河在舊城牆下,數百步外,源源流過。這堵城牆,原先是西班牙人所造,如今隻剩下斷壁殘垣瞭1。
維璃葉北麵,得高山屏障,屬於汝拉山區的一條餘脈。每當10月,冷汛初臨,維赫山起伏的峰巒,便已蓋上皚皚白雪。山間奔衝而下的急流,流經維璃葉市,最後注入杜河,為無數鋸木廠提供瞭水力驅動;這是一種簡易作坊,大多數與其說是市民,還不如說是鄉民的居民,倒藉此得到相當的實惠。然而,這座小城的緻富之源,卻並非鋸木業,而是靠織造一種叫“密露絲”的印花布,使傢傢殷實起來:拿破侖倒颱以來,城裏的房屋差不多已修葺一新。
一進城,就聽到噪聲四起,震耳欲聾;那響聲是一部外錶粗糲、喧鬧不堪的機器發齣來的。二十個笨重的鐵錘,隨著急流衝擊水輪,忽起忽落,轟隆轟隆,震得路麵發顫。每個鐵錘,一天不知能衝齣幾韆隻釘子。鐵錘起落之間,自有一些娟秀水靈的小姑娘,把小鐵砣送到大鐵錘之下,一轉眼就砸成瞭鐵釘。這活兒看起來挺粗笨,初到法瑞邊界山區來的遊人見瞭,不免少見多怪。彆看這釘廠把大街上的行人震得暈頭轉嚮,假如這旅客進入維璃葉地界,問起這爿光鮮的廠傢,是誰傢的産業,彆人準會拖腔拉調地迴答:“嗬!那是我們堂堂市長大人的。”
維璃葉這條大街,從杜河岸邊慢慢上揚,直達山頂。遊客隻要在街口稍事停歇,十之八九,準會看到一位身材高大的男子,行色匆匆,一副要事在身的樣子。
一見到他,路人紛紛脫帽緻敬。他頭發灰白,服裝也一身灰,胸前佩著幾枚勛章。廣額鷹鼻,總的說來,相貌不失為端正。第一眼望去,眉宇之間不僅有一市之長的尊貴,還兼具半老男子的和藹。
但巴黎客人很快便會對他沾沾自喜的神情,看不入眼,發覺他那自得之態,不無器局偏狹與臨事拘執的成分。最後會感到,此人的纔具,隻在嚮人索賬時不容少給分文,而輪到要他來償債,則能拖就拖。
他就是維璃葉市的市長,特·瑞那先生1。市長先生步履莊重,穿過街道,走進市政廳,便在旅人眼中消失瞭。假如這外地人接著溜達,再走上百十來步,便會看到一座外觀相當漂亮的宅邸,從與屋子相連的鐵柵欄望進去,是一片姹紫嫣紅的花園。遠眺天邊,見勃艮第山脈峰巒隱約,賞心悅目。旅人如果對競逐蠅頭微利的俗氣覺得憋悶,那麼對此情景,自有塵俗頓忘之感。
遇到當地人,便會告訴他:這就是特·瑞那先生的府邸。正是靠鐵釘廠的大宗贏利,維璃葉市長纔蓋起這座巨石高壘的漂亮邸宅;整幢房屋,還是新近纔完工的。他的祖上,相傳是西班牙人,算得上是舊傢世族;據稱遠在路易十四把維璃葉收入版圖之前,就已定居於此瞭。
1815年1,特·瑞那先生夤緣得官,當上瞭當地市長,從此,他對自己的實業傢身份常感愧恧。須知花園各部分的護牆,也是靠他鐵器經營得法纔起造得起;如今,這鮮麗繽紛的花園,層層平颱,迤邐而下,已一直伸展到杜河之濱。
在德國,諸如萊比锡、紐倫堡、法蘭剋福等工業城市,這類明麗怡人的花園,多似繁星環抱;而在法國,卻難望找到。弗朗什-孔泰地區內,誰傢的庭院圍牆造得越長,石基壘得越高,就越受四鄰尊敬。瑞那先生傢的花園,圍牆重重,格外令人嘆賞,尤其因為有幾塊圈進來的地皮,是齣瞭金價買來的。且說雄踞杜河岸邊的那鋸木廠,一走進維璃葉,劈麵就會看到。那屋頂上,你會注意到有塊橫闆,上麵寫著“索雷爾”三個大字。該廠六年前的原址,如今已劃入瑞那先生傢。
索雷爾老頭,是個固執己見、無可理喻的鄉民。市長先生雖很高傲,可為瞭叫老頭兒把鋸木廠遷走,也不得不跟他多次打交道,摸齣大把大把的金路易。至於那條推轉輪鋸的公共水流,瑞那先生憑他在巴黎的關係,纔得以喝令河流改道。不過這份恩典,也是在182?〔據推斷,當為1824〕年大選之後,纔到手的。
市長是用杜河下遊五百步遠的四頃地,纔四換一,取得索雷爾這塊地。這個地段,雖然於索雷爾老爹(他發跡後,地方上都這樣稱呼)的鬆闆買賣更有利,但他門檻精,利用鄰居的急性子和地産癖,居然敲到一筆六韆法郎的巨款。
這樁交易,事後頗遭當地精明人的揶揄。有一次,一個禮拜天,這事也有四年瞭(ilyaquatreansdecela),瑞那先生身著市長的禮服,從教堂齣來,老遠瞧見索雷爾老爹身旁圍著三個兒子,望著他暗笑。這一笑,在市長心裏投下一道陰影;此後,他不免常想,那次換
地,本來可用更便宜的價錢做成的。
每年春上,有一幫泥水匠,穿過汝拉山榖,前往巴黎。在維璃葉,如想贏得眾人敬重,最要緊的是造圍牆時切不可用這夥泥水匠從意大利帶來的圖樣。哪位業主一時不慎,用瞭這種新花樣,就會永遠落個“沒頭腦”的名聲;這在明哲穩健的人眼裏,就體麵掃地瞭。而在弗朗什-孔泰,臧否人物左右輿論的,正是這批不偏不倚的聰明人。
事實上,這類聰明人言論霸道,令人生厭。大凡在巴黎這個號稱偉大的共和之邦住慣的人,再到內地小城來棲身,就會覺得不堪忍受,原因就該到這個壞詞兒裏去找。專橫的輿論——這算什麼輿論?——無論在法蘭西小城,還是美利堅閤眾國,其愚頑都是一樣的。
第二章?市長
權勢!老兄,蓋可以忽乎哉?足以引起傻瓜的敬重,孩童的驚詫,闊佬的嫉妒,賢哲的輕衊。
——巴納夫
杜河之上,大約百步之高,沿山坡有一條公共散步道。道旁修一條長長的擋牆,實屬必要;這對沽名釣譽的地方長官特·瑞那先生來說,真是萬幸之事!山川形勝,此處成瞭法蘭西最美的景點之一。但是每當春上,雨水刨齣條條溝壑,路麵給衝得坑坑窪窪,簡直無法通行。人人都感不便,倒成全瞭特·瑞那先生:修築一堵六米高、六七十米長的擋牆,他的德政自可流芳百世。
為這堵擋牆,特·瑞那先生禦駕親徵,三赴巴黎,因為此前一任的內務部長公開錶示,他死也要抵製維璃葉造這條步行道。如今,路牆已砌得有一米多高瞭,而且,好像為瞭氣氣所有的前任和現任部長,此刻正用大塊石闆在裝貼牆麵。
有多少次,前胸靠著青灰色的纍纍巨石,心裏猶念昨宵拋彆的巴黎舞場,一麵縱目四望,俯瞰這片杜河流域。在那一方,在河左岸,有五六重麯摺的岩壑,巉岩間依稀能望見無數細小的溪流。這些小溪,遇到多處落差,便像瀑布似的飛瀉而下,匯於杜河。山裏的陽光,十分酷熱。烈日當空的時候,遊人坐在這平颱上寂然凝想,梧葉桐影便足可蔭蔽他的清夢。這些梧桐長勢很快,綠得發藍的濃蔭,是市長派人在長長的路牆後麵運泥壅土的結果,因為不顧市議會的反對,他徑自把散步道拓寬瞭兩米(雖然他是保王黨,我是自由黨,這件事還得稱贊於他)。無怪乎維璃葉丐民收容所走運的所長——瓦勒諾先生,跟市長所見略同,都認為這片平颱,堪與巴黎近郊的聖日耳曼-盎藍長道(terrasse de Saint-Germain-en-Laye)相媲美。
至於我,對這條“信義大道”,隻有一點責難,盡管有十七八塊大理石上鎸刻著路名,而這些路牌,又為特·瑞那先生贏得瞭一枚勛章;我所要指責於當局者,是路政上的蠻橫做法:替壯健的梧桐修枝打杈,甚至削去冠梢。梧桐本應長得亭亭如蓋,像在英國看到的那樣;現在卻給修剪得低低的、圓圓的、平平的,跟菜園裏的大路菜一個模樣。但是,市長大人的意誌違逆不得;凡市府轄區內的樹木,一年兩次,必遭無情的剪削。當地的自由黨人聲稱,也許是言過其實,說自從助理司鐸馬仕龍做下規矩,剪枝所得,歸他所有,一班替公傢乾活的園林工人,下手就更狠瞭。
這位年輕司鐸,是省城貝藏鬆前幾年派來的,用以監視謝朗神甫和附近幾位本堂神甫。有一位已故的老軍醫,他曾參加過徵意戰爭,退伍後息隱維璃葉——照市長的說法,此人生前既是雅各賓黨,又是拿破侖派。某天,竟敢當麵對著市長,抱怨說不該定期刈夷嘉木。
“我喜歡樹蔭,”特·瑞那先生答復的口氣,高傲得適可而止,因為對方是得過榮譽勛章的外科大夫,“我喜歡樹蔭,我的樹隻有這樣修剪,纔能樹茂蔭濃。我想不齣,一棵樹除非像鬍桃樹那樣有用,倘不能提供收益,種來何用?”
在維璃葉,“提供收益”是權衡一切的金科玉律。這四個字,概括瞭四分之三以上居民的習慣想法。
“提供收益”,在這座風光絕勝的小城,成為決定一切的理由。外地人來到這裏,進入涼爽而深秀的山榖,醉心於林壑之美時,首先會想到,當地居民對美一定特彆敏於感受。其實,傢鄉風物之美,他們固然談得不少,不能說不受重視,但那是因為能招攬遊人,遊人花錢能喂肥客店老闆,客店老闆則通過納稅,給小城提供收益。
這天,鞦日晴朗,特·瑞那先生由妻子挽著,沿著信義大道閑步走去。特·瑞那夫人一邊傾聽丈夫語調莊重的談話,兩眼卻盯著三個孩子的一舉一動,不無擔心。大兒子約莫有十一歲,常常跑到路牆那邊,樣子像要爬上去。隻聽得嬌音嫩語的一聲喊:“阿道爾夫”,孩子纔放棄膽大妄為的打算。特·瑞那夫人,看上去是位約三十許的少婦,依舊相當娟秀。
“他說不定會後悔的,這位神氣活現的巴黎人物,”特·瑞那先生氣呼呼地說,臉色顯得比平時蒼白,“要知道我在宮裏也不是沒有三朋四友……”
關於內地生活,不纔盡管可以寫上二百頁,想區區還不至於那麼蠻不講理,忍心讓讀者諸公受罪,領教一番內地人極其囉唆而又老於世故的談話。
這位令維璃葉市長頭痛的巴黎人物,不是彆人,正是阿拜爾先生。兩天前,居然給他動齣腦筋,不僅進入監獄和丐民收容所,而且還參觀瞭市長等社會賢達開辦的賑濟醫院。
“不過,”特·瑞那夫人怯生生地說,“既然你們辦慈善事業,清正廉明,那位巴黎先生能找什麼茬兒呢?”
“他是專門來散布流言的,然後再寫成文章,登在自由黨的報紙上。”
“那種報紙,你不是從來都不看的嗎?”
“但是那些雅各賓派的大作,老有人在提起,分散我們精力,妨礙我們去做好事。至於那個本堂神甫,我是一輩子也饒不瞭他的。”
第三章?窮人的福星
一位品德高尚、不耍陰謀的神甫,是一村的造化。
——弗勒利
維璃葉的本堂神甫,已年屆八旬;由於山區空氣清冽,身體像鐵打一樣結實,性格也如鐵一般剛強。這裏應該交代一下,作為本堂神甫,他有權隨時齣入監獄、醫院,甚至丐民收容所。阿拜爾先生是由巴黎方麵介紹,來見這位神甫的。來人很機敏,選準清晨六點,抵達這座喜歡打聽的小城;而且一到,便直奔神甫的住處。
信是特·拉穆爾侯爵寫來的,侯爵身為法蘭西貴族院議員,是富甲一省的大財主。謝朗神甫看著來信,頗費沉吟。“想我偌大一把年紀,在這裏人緣也不錯。”臨瞭,他低聲自語道,“諒他們還不敢把我怎麼樣!”便轉過身來,望著巴黎來客。雖說神甫年事已高,兩眼依然炯炯有神,閃耀著神聖的光輝,錶示隻要是高尚的事,即使擔點風險,也樂於助成。
“請隨我來吧,先生。不過當著獄卒,尤其是收容所看守的麵,希望你對看到的一切,不要妄加評論。”阿拜爾先生明白,他遇到瞭一位熱心人。於是跟著這位可敬的神甫,參觀監獄、收容所、濟貧院等處,提瞭許許多多問題,聽到奇奇怪怪的答復,即便如此,他也一點兒沒責怪的意思。
這次參觀,一連持續瞭幾小時。神甫想請來客一同迴傢吃中飯,阿拜爾先生推說有信要寫,實際上是不願更多連纍這位好心的同伴。三點光景,兩位先生視察完丐民收容所,又摺迴監獄。這時,在大門口碰到一名獄卒;那是個身高六尺的彪形大漢,生瞭一雙羅圈腿,相貌本來就不雅觀,加上凶神惡煞的樣子,麵目顯得格外可憎。
“啊!先生,”他一見神甫便問,“跟您在一起的這位,可是阿拜爾先生?”
“是又怎樣?”神甫答道。
“我昨天接到一道嚴令,是省長專差憲兵連夜騎馬送來的,吩咐不準阿拜爾先生踏進監獄。”
“我要明白告訴你,努瓦虎,”神甫說,“這位同來的客人,正是阿拜爾先生。我不是有這個權力嗎?不論白天晚上,隨便什麼時候,都可以進入監獄,願意叫誰陪就可以叫誰陪。你說是不是?”
“是的,神甫先生,”獄卒低聲下氣地說,像巴兒狗怕挨揍,不由得垂下頭來,“不過,神甫先生,我也有妻兒子女的,一有告發,我就會丟掉飯碗,可我全靠這差事養傢活口哩。”
“我要是丟瞭差事,一樣也會不高興的。”善良的神甫說來很動情。
“那可不一樣呀!”獄卒緊接著說,“您嘛,神甫先生,誰都知道您有八百法郎收入,有塊好地……”
事情的經過就是這樣。兩天裏,你言我語,添油加醋,竟有瞭二十種不同說法,挑起瞭各種仇緒恨意,把個小小的維璃葉攪得滿城風雨。此刻,瑞那先生與他夫人有點語言上下,也是由此而起的。這天上午,市長先生由丐民收容所所長瓦勒諾陪同,上神甫傢興師問罪,錶示他們的老大不滿。謝朗先生在這裏無根無蒂,覺齣他們話裏的分量。
“好呀,你們兩位!我活到八十歲上,竟成瞭附近第三個給革職的神甫。我在這裏已經待瞭五十六個年頭。來的當初,這兒還是區區小鎮。城裏的居民,差不多全由我來施禮。我天天為年輕人主婚,就連他們爺爺奶奶的婚禮,當年也是我主持的;維璃葉,就是我的傢。看到這個來客,我心裏也想過:巴黎來的這個人,可能真的是個自由黨,眼下自由黨,不要太多瞭!但是,那又能礙著我們窮人犯人什麼事呢?”
瑞那先生的責問,特彆是收容所所長瓦勒諾的非難,越來越咄咄逼人。
“得啦,那就革我的職吧,”老神甫聲音顫巍巍地嚷道,“可是我還得住在這兒。誰都知道四十八年前,我繼承瞭一份田産,每年有八百法郎的收益。我就靠著這筆進款過活。你們兩位聽著,我嗎,任職多年,沒有什麼來路不明的積蓄,也許就因為這個緣故,丟掉差事我也不怕。”(d’économies illicites)
瑞那先生與夫人,生活得相當和美。這時,瑞那夫人嬌怯怯地問瞭一句:“這位巴黎先生,能礙著囚犯什麼呢?”瑞那先生不知如何迴答是好,正想發發他的威風,忽聽得妻子一聲驚叫:原來看到二兒子爬上平颱的胸牆,在牆頭上奔跑起來。要知道這堵牆比一旁的葡萄園要高齣五六米。瑞那夫人怕嚇著兒子,一分神會摔下去,所以都不敢喊他。孩子覺得自己十分瞭得,嬉皮笑臉地好不快活,後來瞧見母親臉色煞白,纔跳下來,朝她奔去。這一下,可結結實實挨瞭頓罵。
經這件事一打岔,夫妻倆也隨之改變瞭話題。
“我一定得把於連雇來,那個鋸木匠索雷爾的兒子
紅與黑 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
紅與黑 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 下載 epub mobi pdf txt 電子書紅與黑 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024
紅與黑 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 epub pdf mobi txt 電子書 下載京東做活動買的,價格相當實惠,希望京東多做一些活動,這樣我們就能多買一些好書
評分打摺囤書,圖書有價 知識無價。
評分京東搞活動時買的,性價比超高,是全譯本,兩本近1500頁,很厚,不過書脊偏硬且寬度相對較窄,所以翻看感覺差一點,另外排版略差。
評分小說以亞特蘭大以及附近的一個種植園為故事場景,描繪瞭內戰前後美國南方人的生活。作品刻畫瞭那個時代的許多南方人的形象,占中心位置的斯佳麗、瑞德、艾希禮、梅蘭妮等人是其中的典型代錶。他們的習俗禮儀、言行舉止、精神觀念、政治態度,通過對斯佳麗與白瑞德的愛情糾纏為主綫,成功地再現瞭林肯領導的南北戰爭,美國南方地區的社會生活。
評分京東搞活動時買的,性價比超高,是全譯本,兩本近1500頁,很厚,不過書脊偏硬且寬度相對較窄,所以翻看感覺差一點,另外排版略差。
評分不愧是世界名著,值得你去讀
評分搞活動的時候在京東買I書特彆便宜,質量還好快遞還快,why not?買的太多瞭來不及及時評價
評分看有位買傢說這版譯者翻的不錯,纔選擇瞭中央編譯齣版社。譯者是黃健人先生,應該是1998年翻。整體很有水準,但有些詞翻的現在看來覺得不好。開頭雙胞胎兄弟說話“我”都是譯為“俺”,“啥”這個字也是頻頻齣現,甚至斯嘉麗也說過……這撲麵而來的土味,真的是一直跳戲……譯為“我們”“什麼”更好些吧,能不能把少爺小姐顯得高貴些不那麼土……
評分書是正版的,印刷質量很好,字跡清晰,非常滿意。京東快遞速度很快。五星好評。
紅與黑 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024