基本信息
書名:韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI 三級筆譯(第二版)
:49.80元
作者:韓剛著
齣版社:中國人民大學齣版社
齣版日期:2015-08-01
ISBN:9787300216942
字數:
頁碼:
版次:2
裝幀:平裝-膠訂
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
內容提要
《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯》是一本“翻譯考試實戰技法大全”,主要講解翻譯的各種技法,並且隨書附贈“曆年真題”一冊,塑封包裝。《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯》包括七章和一個附錄。每章為一個循環。每個循環包括漢英翻譯鑒賞與評析、漢英翻譯對比評析、漢英翻譯模擬訓練、英漢翻譯鑒賞與技巧講解、英漢翻譯對比評析、英漢翻譯模擬訓練六個部分,通過這六部分的學習,可以讓考生完成從理解到熟練的過程;附錄為漢譯英必背詞組錶達集錦,這些詞組對於提高翻譯的熟練程度和準確度非常有用。“附贈真題”包括兩個部分,*部分是英漢翻譯八大注意事項,第二部分為曆年翻譯資格考試三級筆譯真題。
目錄
循環 實用筆譯技巧講解與2006年真題實務剖析
部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練
第二循環 實用筆譯技巧講解與2007年真題實務剖析
部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練
第三循環 實用筆譯技巧講解與2008年真題實務剖析
部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練
第四循環 實用筆譯技巧講解與2009年真題實務剖析
部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練
第五循環 實用筆譯技巧講解與2010年真題實務剖析
部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練
第六循環 實用筆譯技巧講解與2011年真題實務剖析
部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練
第七循環 實用筆譯技巧講解與2012年真題實務剖析
部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練
附錄 漢譯英必背詞組錶達集錦
作者介紹
韓剛,教育類有影響力作傢,2001年畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐專業,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳。作為B2A口譯係統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,自2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,注重係統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯資深講師。曾齣版《韓剛B2A'譯點通':90天攻剋CATTI三級筆譯》《韓剛B2A'譯點通':90天攻剋CATTI二級筆譯》和《韓剛B2A'譯點通':筆譯入門與口譯速成寶典》。
文摘
序言
這本書的排版和印刷質量著實讓人眼前一亮,紙張的質感摸上去就很舒服,那種略帶啞光又不失清晰度的印刷效果,長時間閱讀下來眼睛也不會覺得特彆疲勞。尤其是那些專業術語的排版,處理得相當到位,中英文對照的格式清晰明瞭,對比起來非常直觀。我可以清晰地感受到編輯團隊在細節上的用心,比如章節的劃分、重點詞匯的加粗處理,這些都極大地優化瞭我的學習體驗。裝幀設計也十分考究,拿在手裏很有分量,一看就知道是經過精心打磨的教材。對於一個需要經常翻閱參考書目的學習者來說,這種耐用的設計簡直是福音,不用擔心用幾次封麵就鬆散或者內頁脫落的問題。這種對實體書製作工藝的重視,在當今這個電子書橫行的時代,顯得尤為難得和珍貴。可以說,光是拿到書的那一刻,心情都會因為這份精良的製作而變得愉悅起來,為接下來的高強度學習打下瞭一個非常堅實和積極的心理基礎。
評分這本書最大的亮點之一,在於它對實戰技巧的模擬,遠超齣瞭單純的“模擬試題”範疇。它似乎能精準預判齣考官的齣題思路和陷阱設置。特彆是對於那些在特定領域(比如政策解讀、科技簡報)中經常齣現的“中式外語”的糾正,提供瞭大量精確的“還原”範例。學習過程中,我常常會疑惑一個難點譯文為何會如此處理,而書中的“譯者手記”部分總能及時齣現,用一種非常接地氣的口吻解釋背後的邏輯,仿佛有一位經驗豐富的導師在身旁進行一對一的指導。這種將理論與實戰經驗無縫結閤的教學方式,極大地增強瞭我的應試信心,讓我感覺自己不再是孤軍奮戰,而是有瞭一套經過實戰檢驗的“武器庫”。
評分從內容更新和參考價值的角度來看,這本書的“第二版”確實體現瞭與時俱進的必要性。我注意到,它對近幾年新的時政熱點詞匯和官方錶述的收錄非常及時和準確,這對於筆譯考試來說是決定性的優勢,因為翻譯資格考試對術語的“規範性”要求極高。例如,對於一些新齣現的國際組織名稱或新興技術概念的翻譯,它提供的版本都是目前官方文件中最常用的錶述。這種對時效性的把控,意味著我不需要再去市場上搜尋最新的詞匯錶來補充筆記,這本書本身就是一個高度濃縮且經過驗證的知識庫。它確保瞭我所學習的知識體係是與當前翻譯行業的最高標準保持同步的,這對於追求高分的我來說,是無法替代的價值。
評分作為一名在職備考人員,時間管理和學習效率是我最關心的問題。這本書在學習路徑的規劃上,體現齣瞭極強的實操性。它提供的“90天攻剋”框架,不是空泛的口號,而是被細化到瞭每周甚至每日的任務清單中。我發現這種模塊化的設計非常適閤碎片時間學習,我可以清楚地知道今天應該完成哪個模塊的理論學習,以及對應練習的量是多少。更棒的是,它似乎對翻譯學習者常見的“瓶頸期”有所預見,在特定階段會穿插一些“狀態調整”或“錯題反思”的環節,這讓整個學習過程顯得有張有弛,避免瞭那種一味嚮前衝導緻的效率驟降。這種結構化的引導,真正將一個宏大的目標,拆解成瞭可執行、可量化的小步驟,讓人感覺目標唾手可得。
評分這本書在內容深度上給予瞭我極大的信心,它並非那種停留在錶麵知識點堆砌的入門讀物。作者在對CATTI三級筆譯的考點剖析上,展現齣瞭非常深厚的行業洞察力。我尤其欣賞它對“語篇銜接與連貫性”這種高級翻譯技巧的詳盡論述,這正是許多其他教材容易忽略的“軟實力”。書中提供的案例分析,不僅僅是簡單的譯文對比,而是深入到文化背景、目標讀者心理的層層剖析,讓我明白瞭為什麼某些譯法在特定語境下是最優解。它教會我的不是“怎麼翻譯”,而是“為什麼這樣翻譯”,這種思維層麵的引導,遠比死記硬背公式有效得多。通過對這些復雜文本的處理模式的學習,我感覺自己的翻譯思維正在從“句子層麵”嚮“篇章層麵”進行實質性的躍遷,這對於應對真實考試中的長難句和復雜語篇至關重要。
評分客服效率慢,發貨慢,催好幾次客服就說稍等 然後就沒影瞭,說要退款,哎呦這快遞速度馬上就提上來瞭
評分好
評分好評
評分好評
評分好
評分客服效率慢,發貨慢,催好幾次客服就說稍等 然後就沒影瞭,說要退款,哎呦這快遞速度馬上就提上來瞭
評分好
評分好
評分京東購物史上最慢一次
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有