包郵 韓剛B2A譯點通90天攻剋CATTI 三級筆譯 第二版 附贈真題 全國翻譯資格考

包郵 韓剛B2A譯點通90天攻剋CATTI 三級筆譯 第二版 附贈真題 全國翻譯資格考 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

韓剛著 著
圖書標籤:
  • CATTI三級
  • 筆譯
  • 韓剛
  • 譯點通
  • 90天攻剋
  • 翻譯資格考試
  • 真題
  • 包郵
  • 教材
  • 第二版
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 蘭興達圖書專營店
齣版社: 中國人民大學齣版社
ISBN:9787300216942
商品編碼:11691255648
包裝:平裝-膠訂
齣版時間:2015-08-01

具體描述

基本信息

書名:韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI 三級筆譯(第二版)

:49.80元

作者:韓剛著

齣版社:中國人民大學齣版社

齣版日期:2015-08-01

ISBN:9787300216942

字數:

頁碼:

版次:2

裝幀:平裝-膠訂

開本:16開

商品重量:0.4kg

編輯推薦


內容提要


《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯》是一本“翻譯考試實戰技法大全”,主要講解翻譯的各種技法,並且隨書附贈“曆年真題”一冊,塑封包裝。《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯》包括七章和一個附錄。每章為一個循環。每個循環包括漢英翻譯鑒賞與評析、漢英翻譯對比評析、漢英翻譯模擬訓練、英漢翻譯鑒賞與技巧講解、英漢翻譯對比評析、英漢翻譯模擬訓練六個部分,通過這六部分的學習,可以讓考生完成從理解到熟練的過程;附錄為漢譯英必背詞組錶達集錦,這些詞組對於提高翻譯的熟練程度和準確度非常有用。“附贈真題”包括兩個部分,*部分是英漢翻譯八大注意事項,第二部分為曆年翻譯資格考試三級筆譯真題。

目錄


循環 實用筆譯技巧講解與2006年真題實務剖析
 部分 漢英翻譯鑒賞與評析
 第二部分 漢英翻譯對比評析
 第三部分 漢英翻譯模擬訓練
 第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
 第五部分 英漢翻譯對比評析
 第六部分 英漢翻譯模擬訓練
第二循環 實用筆譯技巧講解與2007年真題實務剖析
 部分 漢英翻譯鑒賞與評析
 第二部分 漢英翻譯對比評析
 第三部分 漢英翻譯模擬訓練
 第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
 第五部分 英漢翻譯對比評析
 第六部分 英漢翻譯模擬訓練
第三循環 實用筆譯技巧講解與2008年真題實務剖析
 部分 漢英翻譯鑒賞與評析
 第二部分 漢英翻譯對比評析
 第三部分 漢英翻譯模擬訓練
 第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
 第五部分 英漢翻譯對比評析
 第六部分 英漢翻譯模擬訓練
第四循環 實用筆譯技巧講解與2009年真題實務剖析
 部分 漢英翻譯鑒賞與評析
 第二部分 漢英翻譯對比評析
 第三部分 漢英翻譯模擬訓練
 第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
 第五部分 英漢翻譯對比評析
 第六部分 英漢翻譯模擬訓練
第五循環 實用筆譯技巧講解與2010年真題實務剖析
 部分 漢英翻譯鑒賞與評析
 第二部分 漢英翻譯對比評析
 第三部分 漢英翻譯模擬訓練
 第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
 第五部分 英漢翻譯對比評析
 第六部分 英漢翻譯模擬訓練
第六循環 實用筆譯技巧講解與2011年真題實務剖析
 部分 漢英翻譯鑒賞與評析
 第二部分 漢英翻譯對比評析
 第三部分 漢英翻譯模擬訓練
 第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
 第五部分 英漢翻譯對比評析
 第六部分 英漢翻譯模擬訓練
第七循環 實用筆譯技巧講解與2012年真題實務剖析
 部分 漢英翻譯鑒賞與評析
 第二部分 漢英翻譯對比評析
 第三部分 漢英翻譯模擬訓練
 第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
 第五部分 英漢翻譯對比評析
 第六部分 英漢翻譯模擬訓練
附錄 漢譯英必背詞組錶達集錦

作者介紹


韓剛,教育類有影響力作傢,2001年畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐專業,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳。作為B2A口譯係統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,自2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,注重係統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯資深講師。曾齣版《韓剛B2A'譯點通':90天攻剋CATTI三級筆譯》《韓剛B2A'譯點通':90天攻剋CATTI二級筆譯》和《韓剛B2A'譯點通':筆譯入門與口譯速成寶典》。

文摘


序言



領航譯界,解鎖高階翻譯技能:《翻譯理論與實踐前沿探索》 本書籍介紹: 在信息爆炸與全球化深度交融的今天,翻譯已不再是簡單的語言轉換,而是一門融閤瞭文化理解、專業知識、語篇分析與技術應用的復雜實踐。本書《翻譯理論與實踐前沿探索》並非針對特定等級考試的應試指南,而是旨在為緻力於提升自身翻譯素養、尋求突破職業瓶頸的譯者,特彆是具備一定基礎並渴望邁嚮專業化、高端翻譯領域的學習者,提供一個廣闊、深入且富有啓發性的理論與實踐平颱。 本書的結構設計充分體現瞭對翻譯學科深度與廣度的追求,它跳齣瞭針對單一考試大綱的局限,聚焦於當前翻譯領域最前沿、最具挑戰性的議題,旨在培養譯者的批判性思維、跨文化交際能力和高級語篇重構能力。 第一部分:翻譯理論的深度溯源與當代思潮 本部分緻力於對翻譯研究領域的核心理論進行係統梳理與深度剖析,幫助讀者建立起堅實的理論基石,並理解當代翻譯思潮的流變。 第一章:經典理論的再審視與當代價值 本章從最基礎的翻譯單位、對等觀的演變談起,係統迴顧瞭奈達的動態對等、卡特福德的語境和語類理論。重點在於批判性地審視這些經典理論在麵對復雜文本(如文學翻譯、法律文本)時的適用邊界和潛在缺陷。例如,深入探討瞭“可譯性”問題的多維度探討,不僅限於語言層麵的障礙,更延伸至文化認知、意識形態影響下的不可譯性。 第二章:功能派理論的實踐深化 功能指嚮理論(Skopos Theory)是當代翻譯實踐中不可或缺的指導原則。本章將超越基礎的“目的決定翻譯”論述,重點分析“指令(Skopos Instruction)的復雜性與衝突管理”。我們引入瞭案例研究,分析在商業閤同、多方利益相關的政策文件翻譯中,譯者如何平衡不同委托方(Client, Reader, Publisher)可能存在的、甚至相互衝突的功能要求,並闡述瞭譯者在麵對模糊指令時進行“功能協商”的策略與技巧。 第三章:翻譯中的主體性與倫理睏境 翻譯的“去中心化”趨勢使得譯者主體性的研究日益重要。本章深入探討瞭後結構主義視角下的翻譯主體。我們分析瞭譯者在意識形態乾預、文化挪用(Cultural Appropriation)以及翻譯“失語癥”(Translation Aphasia)等問題中的角色定位。重點議題包括:譯者如何處理敏感曆史文本中的偏見?在跨文化傳播中,譯者的“透明性”與“在場性”如何權衡?本章還詳細討論瞭翻譯倫理學在人工智能輔助翻譯(MAT)時代麵臨的新挑戰。 第二部分:高難度文本的專項精進策略 本部分摒棄瞭對常見語域(如新聞、旅遊)的淺嘗輒止,而是專注於翻譯實踐中門檻最高、專業壁壘最深的文本類型,提供具體、可操作的語篇重構方法論。 第四章:法律文本的嚴謹性與司法效力構建 法律翻譯對精準性要求近乎苛刻。本章的核心在於“法律概念的跨司法體係對應”,而非簡單的詞匯替換。我們將對比分析英美法係(Common Law)和大陸法係(Civil Law)在閤同條款、證據規則、法律責任界定上的根本差異。重點剖析如何準確翻譯“推定(Presumption)”、“衡平(Equity)”、“禁令(Injunction)”等核心法律術語,並探討翻譯文本在特定司法管轄區內如何實現其法律效力(Legal Efficacy)。 第五章:學術前沿與科技文獻的專業術語體係化 麵對快速迭代的科技前沿(如量子計算、生物工程、金融科技),專業術語的及時更新與體係化至關重要。本章教授讀者如何構建個人化的、動態更新的術語庫(Termbase)。我們將詳細講解“術語的語域漂移”現象,即同一術語在不同學科分支下的意義差異。通過對高影響力期刊摘要和專利說明書的深度分析,指導譯者掌握從原始語料中提取和規範新術語的流程。 第六章:文學翻譯的風格遷移與審美重塑 文學翻譯是藝術與技術的交匯點。本書不提供“如何翻譯比喻”的通用公式,而是聚焦於“風格的不可仿性與讀者的接受度”之間的張力。我們將細緻分析喬伊斯、普魯斯特等大師文本中對句法結構(Syntax)、語音現象(Phonetics)和跨媒介指涉(Intermediality)的處理。重點探討如何運用“翻譯的異化”(Foreignization)與“歸化”(Domestication)策略,在不犧牲原著審美高度的前提下,使目標讀者群體感受到文學原貌的魅力。 第三部分:譯者能力拓展與職業發展路徑 本部分關注譯者作為知識工作者的綜閤素質提升,涵蓋技術應用、項目管理和持續學習的策略。 第七章:翻譯技術棧的深度應用與效率優化 本書對翻譯記憶庫(TM)和術語管理(Terminology Management)的使用,要求達到“主動管理”而非“被動接受”的水平。本章將深入探討如何利用高級的TM匹配算法(如模糊匹配的閾值設定與優化),以及如何將CAT工具集成到項目管理流程中,實現對質量保證(QA)流程的自動化控製。此外,將介紹文本挖掘和語料庫工具(如Sketch Engine)在處理低頻詞匯和復雜搭配時的強大效能。 第八章:跨文化交際中的非語言信息解讀 翻譯的失敗往往源於對非語言信息的誤讀。本章拓展瞭翻譯的視野,涉及跨文化交際學(Intercultural Communication)的知識。我們將分析特定文化中的手勢、空間距離(Proxemics)、時間觀念(Chronemics)如何在文本中留下印記,以及譯者應如何恰當地轉述這些“不可言說”的內容,以避免目標讀者産生冒犯或誤解。 第九章:翻譯市場的專業定位與個人品牌建設 本書最後聚焦於譯者如何從“自由職業者”嚮“領域專傢”轉變。詳細分析瞭“細分專業市場(Niche Market)的進入策略”,如何通過高質量的筆譯、口譯(即便本書主打筆譯,亦強調口筆互通的思維訓練)案例集和專業認證(如非特定考試的行業認可證書)來建立權威性。強調持續學習體係的構建,確保譯者知識結構能夠持續跟上全球知識生産的速度。 總結: 《翻譯理論與實踐前沿探索》是一本麵嚮未來、強調深度思考和實踐創新的譯者進階讀物。它要求讀者不僅掌握語言技能,更要具備深厚的理論素養、敏銳的文化洞察力和卓越的技術應用能力,最終目標是培養齣能夠引領行業發展、解決復雜翻譯難題的高階翻譯架構師。本書提供的知識體係,是構建終身職業競爭力的關鍵所在。

用戶評價

評分

這本書的排版和印刷質量著實讓人眼前一亮,紙張的質感摸上去就很舒服,那種略帶啞光又不失清晰度的印刷效果,長時間閱讀下來眼睛也不會覺得特彆疲勞。尤其是那些專業術語的排版,處理得相當到位,中英文對照的格式清晰明瞭,對比起來非常直觀。我可以清晰地感受到編輯團隊在細節上的用心,比如章節的劃分、重點詞匯的加粗處理,這些都極大地優化瞭我的學習體驗。裝幀設計也十分考究,拿在手裏很有分量,一看就知道是經過精心打磨的教材。對於一個需要經常翻閱參考書目的學習者來說,這種耐用的設計簡直是福音,不用擔心用幾次封麵就鬆散或者內頁脫落的問題。這種對實體書製作工藝的重視,在當今這個電子書橫行的時代,顯得尤為難得和珍貴。可以說,光是拿到書的那一刻,心情都會因為這份精良的製作而變得愉悅起來,為接下來的高強度學習打下瞭一個非常堅實和積極的心理基礎。

評分

這本書最大的亮點之一,在於它對實戰技巧的模擬,遠超齣瞭單純的“模擬試題”範疇。它似乎能精準預判齣考官的齣題思路和陷阱設置。特彆是對於那些在特定領域(比如政策解讀、科技簡報)中經常齣現的“中式外語”的糾正,提供瞭大量精確的“還原”範例。學習過程中,我常常會疑惑一個難點譯文為何會如此處理,而書中的“譯者手記”部分總能及時齣現,用一種非常接地氣的口吻解釋背後的邏輯,仿佛有一位經驗豐富的導師在身旁進行一對一的指導。這種將理論與實戰經驗無縫結閤的教學方式,極大地增強瞭我的應試信心,讓我感覺自己不再是孤軍奮戰,而是有瞭一套經過實戰檢驗的“武器庫”。

評分

從內容更新和參考價值的角度來看,這本書的“第二版”確實體現瞭與時俱進的必要性。我注意到,它對近幾年新的時政熱點詞匯和官方錶述的收錄非常及時和準確,這對於筆譯考試來說是決定性的優勢,因為翻譯資格考試對術語的“規範性”要求極高。例如,對於一些新齣現的國際組織名稱或新興技術概念的翻譯,它提供的版本都是目前官方文件中最常用的錶述。這種對時效性的把控,意味著我不需要再去市場上搜尋最新的詞匯錶來補充筆記,這本書本身就是一個高度濃縮且經過驗證的知識庫。它確保瞭我所學習的知識體係是與當前翻譯行業的最高標準保持同步的,這對於追求高分的我來說,是無法替代的價值。

評分

作為一名在職備考人員,時間管理和學習效率是我最關心的問題。這本書在學習路徑的規劃上,體現齣瞭極強的實操性。它提供的“90天攻剋”框架,不是空泛的口號,而是被細化到瞭每周甚至每日的任務清單中。我發現這種模塊化的設計非常適閤碎片時間學習,我可以清楚地知道今天應該完成哪個模塊的理論學習,以及對應練習的量是多少。更棒的是,它似乎對翻譯學習者常見的“瓶頸期”有所預見,在特定階段會穿插一些“狀態調整”或“錯題反思”的環節,這讓整個學習過程顯得有張有弛,避免瞭那種一味嚮前衝導緻的效率驟降。這種結構化的引導,真正將一個宏大的目標,拆解成瞭可執行、可量化的小步驟,讓人感覺目標唾手可得。

評分

這本書在內容深度上給予瞭我極大的信心,它並非那種停留在錶麵知識點堆砌的入門讀物。作者在對CATTI三級筆譯的考點剖析上,展現齣瞭非常深厚的行業洞察力。我尤其欣賞它對“語篇銜接與連貫性”這種高級翻譯技巧的詳盡論述,這正是許多其他教材容易忽略的“軟實力”。書中提供的案例分析,不僅僅是簡單的譯文對比,而是深入到文化背景、目標讀者心理的層層剖析,讓我明白瞭為什麼某些譯法在特定語境下是最優解。它教會我的不是“怎麼翻譯”,而是“為什麼這樣翻譯”,這種思維層麵的引導,遠比死記硬背公式有效得多。通過對這些復雜文本的處理模式的學習,我感覺自己的翻譯思維正在從“句子層麵”嚮“篇章層麵”進行實質性的躍遷,這對於應對真實考試中的長難句和復雜語篇至關重要。

評分

客服效率慢,發貨慢,催好幾次客服就說稍等 然後就沒影瞭,說要退款,哎呦這快遞速度馬上就提上來瞭

評分

評分

好評

評分

好評

評分

評分

客服效率慢,發貨慢,催好幾次客服就說稍等 然後就沒影瞭,說要退款,哎呦這快遞速度馬上就提上來瞭

評分

評分

評分

京東購物史上最慢一次

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有