小王子(中法英彩色珍藏版)

小王子(中法英彩色珍藏版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[法] 圣埃克苏佩里 著,彭莎 译
图书标签:
  • 童话
  • 经典
  • 文学
  • 法国文学
  • 儿童文学
  • 成长
  • 友谊
  • 彩色绘本
  • 珍藏版
  • 小王子
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 群言出版社
ISBN:9787802568785
版次:1
商品编码:11791901
品牌:Holybird
包装:平装
开本:32开
出版时间:2015-11-01
用纸:纯质纸
页数:288
正文语种:中文,英文,法文

具体描述

编辑推荐

  2006年,群言出版社推出了国内中英法三语种《小王子》。此新版根据法文原版重新翻译,成为《小王子》爱好者的另一个中法英彩色珍藏版。

  《小王子》是法国文学的经典,也是法国人的骄傲。这部写给成人的哲理故事,于1943年在美国初版,并成为纽约时报畅销书。由于某些原因,法文原版于“二战”结束后的1946年才在法国问世。根据“小王子”官方网站公布的新数据,《小王子》至今在全球拥有近4亿读者,累计销量高达1.5亿册,被译成280多种语言。它与《局外人》、《追忆似水年华》等经典,一同被法国人评为“20世纪佳法文图书”。

内容简介

  《小王子》,这部用儿童能读懂的语言写给成人的童话经典,曾是法国知名的书,也是全世界令人喜爱的书之一,现在仍是!1943年,圣埃克苏佩里在美国用英文完成此书并出版,1944年法文版于法国问世。至今长销不衰,成为永恒的经典!

  据《小王子》官方统计数据,此书在全球销量高达1.5亿册,仅法国销量就达1100多万册,如今已被译为280多种语言,成为世界上畅销的法文图书。

  本书为中、法、英三语种出版,其中中文译文根据法文原版翻译而成,同时提供英文、法文朗读文件免费下载。让读者在品读精彩故事的同时,亦能提升外语朗读水平。

  The Little Prince , first published in 1943, is the most famous work of the French aristocrat, writer, poet and pioneering aviator Antoine de Saint-Exupéry.

  The novella is the 3rd most-translated book in the world and was voted the best book of the 20th century in France. Translated into more than 280 languages and dialects, selling nearly two million copies annually with total sales over 150 million copies worldwide, it has become one of the bestselling books ever published.

  Since its first publication in the United States, the novella has been adapted to numerous art forms and media, including audio recordings, radio plays, live stage, film screen, television, ballet, and operatic works.

作者简介

  圣·埃克苏佩里(1900—1944),出生于法国里昂,1921—1923年在法国空军中服役,曾是后备飞行员,后来又成为民用航空驾驶员,参加了开辟法国一非洲一南美国际航线的工作,其间他还从事文学写作,作品有《南线班机》、《夜航》等等。

  1939年德国法西斯人侵法国,鉴于圣·埃克苏佩里曾多次受伤,医生认为他不能再人伍参战。经过坚决要求,他参加了抗德战争,被编人2/33空军侦察大队。1940年法国在战争中溃败,他所在的部队损失惨重,该部队被调往阿尔及尔。他随后即复员,只身流亡美国。在美国期间,他继续从事写作,发表了《战斗飞行员》、《给一个人质的信》以及《小王子》。

  1943年,在他的强烈要求下,他回到祛国在北非的抗战基地阿尔及尔。上级考虑到他的身体和年龄状况,只同意他执行五次飞行任务,他却要求到八次。1944年7月31日上午,他出航执行第八次任务,从此再也没有回来,牺牲时年仅44岁。


  彭莎, 法国兰斯高商MBA,旅居法国十年。曾担任数家法国公司高级顾问,促成多次法中企业间并购事宜。现定居加拿大维多利亚,致力于中加文化交流。居法期间遍读法国名著, 对Antoine de Saint-Exupéry 的作品情有独钟。今有幸受邀呈上此译本,愿与读者共享原著的精髓。

内页插图

目录

小王子(中文版)

Le Petit Prince (法文版)

The Little Prince (英文版)

精彩书摘

  中文版

  当我六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,我看到了一幅精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。下面这张就是那个插图的摹本。

  书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎物不加咀嚼地囫囵吞下,就撑得再也不能动弹了;它们就在漫长的六个月的睡眠中消化这些食物。”

  我因此对丛林中的奇遇浮想联翩。遐想之余,我成功地用彩色铅笔画出了我的第一幅图

  画——我的第一号作品。它是这样的:

  我把我的这幅杰作拿给大人们看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。

  他们回答道:“一顶帽子,有什么好怕的?”

  我画的并不是顶帽子,是一条蟒蛇在消化一头大象。我只好又画了蟒蛇肚子里的情况,为了让这些大人们看得懂——他们总是需要更多的解释。我的第二号作品是这样的:

  大人们叫我不要再折腾这些开着肚皮或合上肚皮的蟒蛇的画,他们说我应该把兴趣放在地理、历史、算术或语法上。就这样,在我六岁那年,就放弃了当画家这个美好的职业。我平生第一号和第二号画作的不成功,让我有些泄气。大人们靠他们自己怎么也弄不明白这两幅画。作为一个孩子,一而再、再而三地向他们解释,这实在是太腻味了。

  我只好选择另一个职业,我学会了开飞机。我几乎飞遍了全世界。所学过的地理知识,也确实帮了我很大的忙。我能一眼就分辨出中国和美国的亚利桑那州。要是夜里迷失了航向,这是很有用的。

  在我的一生中,与不少严肃的人有过挺多的接触。我很长时间都和大人们生活在一起。即便非常仔细地观察他们,也没能改变多少我对他们的看法。

  当我遇到一个头脑看来稍微清醒点儿的大人时,我就拿出自己一直保存着的,那第一号作品来测试测试他。

  我想知道他是否真的能看懂,抑或但得到的回答却总是:“这是顶帽子。”那样我就不和他聊蟒蛇、原始森林或星星之类的话题了。我投其所好地和他聊聊桥牌啦,高尔夫啦,或者政治,抑或是领带。这个大人就会很满意认识我这个同样通情达理的人。

  法文版

  Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait “Histoires Vécues”. ?a représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.

  On disait dans le livre: “Les serpents boas avalent leur proie toute entière, sans la macher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion.”

  J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ?a:

  J’ai montré mon chef-d’oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur. Elles m’ont répondu: “Pourquoi un chapeau ferait-il peur?”

  Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ?a:

  Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de c?té les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plut?t à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire. C’est ainsi que j’ai abandonné, à l’age de six ans, une magnifique carrière de peintre. J’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.

  J’ai donc d? choisir un autre métier et j’ai appris à piloter des avions. J’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi. Je savais reconna?tre, du premier coup d’oeil, la Chine de l’Arizona. C’est très utile, si l’on s’est égaré pendant la nuit.

  J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. ?a n’a pas trop amélioré mon opinion.

  Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l’expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j’ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: “C’est un chapeau.” Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de conna?tre un homme aussi raisonnable.

  英文版

  Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.

  In the book it said: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.”

  I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked like this:

  I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them. But they answered: “Frighten? Why should any one be frightened by a hat?”

  My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:

  The grown-ups’ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.

  So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.

  In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn’t much improved my opinion of them.

  Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say: “That is a hat.”

  Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.

  ……


寂静的航程:深海探险家的独白 作者:亚历山大·范德堡 译者:李明,艾米莉·卡特 出版社:寰宇之境文化 ISBN:978-7-5486-XXXX-X --- 内容提要 这是一部沉入海底的史诗,一场关于遗忘与记忆的哲学之旅。亚历山大·范德堡,一位被誉为“海洋之心”的深海探险家,在他最后一次的深潜任务中,遭遇了一场前所未有的海啸。当他从冰冷的深渊中醒来时,他发现自己被困在一艘被废弃的、二十世纪初的潜水艇“海神号”残骸内,距离海面数千米。通讯中断,氧气储备告急,时间成了一种黏稠而无用的存在。 《寂静的航程》并非一部惊心动魄的求生手册,而更像是一篇写给无垠黑暗的情书,一则关于人类在宇宙终极尺度下面对自身渺小时的深刻反思。范德堡以他冷静、近乎诗意的笔触,记录了他在黑暗中与自我、与海洋、与那些被深海吞噬的历史残影进行的对话。 全书分为三个部分:“失重之锚”,描述探险失败后的初始挣扎与对地表世界的最后回望;“蓝色的图书馆”,记录他通过潜水艇的老旧日志、损坏的声呐记录,以及他自身惊人的记忆力,重构出海洋数百万年来的地质变迁与失落文明的碎片;“光线的挽歌”,探讨当所有外界参照物消失后,人的意识如何重塑现实,以及对生命终极意义的最终接受。 本书特色 极简主义的叙事美学: 范德堡的文字如同深海中的微弱光线,精准、克制,却能穿透最厚的压力层。他避免了不必要的戏剧性渲染,专注于内心世界的剧烈震荡与精确观察。 跨学科的深度融合: 融合了海洋生物学、深海工程学、古地质学和存在主义哲学的思辨。读者将跟随探险家的视角,领略极端环境下的科学美感与哲理深度。 “失语者”的证词: 在绝对的寂静中,范德堡对“声音”的描述成为全书的亮点。他分析了水流、压力变化、潜艇金属疲劳发出的“噪音”,如何构成一种比人类语言更古老、更真实的“海洋语言”。 对“时间”的重构: 在与世隔绝的黑暗中,时间不再是线性的。本书探讨了人类如何依靠内在的节奏、细胞的衰老,甚至是对心跳频率的感知,来编织和丈量生命的长度。 --- 章节细述 第一部:失重之锚 (The Anchor of Weightlessness) 当应急灯发出微弱的橙色光芒时,范德堡意识到的第一件事不是恐惧,而是重量的消失。他描述了“海神号”如何在数千吨水的压力下,像一片被捏扁的锡纸,最终定格在海底峡谷的淤泥之上。 这部分着重描绘了探险队失联的瞬间,对失踪同事的记忆闪回,以及他如何强迫自己从震惊中抽离出来,进行基础的损害评估。范德堡对物理定律的绝对信赖,此刻成了他唯一的信仰。他详细记录了如何修复一个微小的气密性故障,以及如何将有限的生命支持系统进行“生物学上的延长”。 “我不再是世界的公民,而是这艘金属棺材的囚徒。我的自由,只存在于我选择观察什么、选择不去看什么的那一瞬间。” 他在日志中写道。 第二部:蓝色的图书馆 (The Azure Archives) 随着氧气循环系统的稳定,以及对外界希望的彻底放弃,范德堡将注意力转向了潜艇内那些本应被遗弃的物品。他发现了一套老式的水下摄影设备,以及一份多年前的海洋勘测报告,其中包含对一个未被命名的深海热液喷口群落的描述。 这部分是全书最富想象力也最扎实的篇章。范德堡开始“阅读”深海本身。他描述了那些在极端温度和压力下生存的未知生物群落,它们的光芒、它们的移动模式,如何在数百万年的演化中,完美适应了这种“永恒的夜晚”。他将这些生物视为“活着的化石”,是地球最古老智慧的承载者。 他花费大量篇幅探讨了深海沉积物——数百万年来沉积下来的微小生命残骸、火山灰、和宇宙尘埃。他想象着,每一粒泥沙,都是一个被时间遗忘的章节。他试图通过分析潜艇外壳上附着的微生物群落,来反推自己被困的时间长度。 “我所见的,是未被人类之手污染的历史。这里的‘存在’,比我们地表上的一切历史都要诚实。” 第三部:光线的挽歌 (The Elegy of Light) 当最后的备用能源也耗尽时,范德堡的观察转向了纯粹的内在。他开始记录梦境,那些关于阳光、风和泥土的记忆,以一种近乎痛苦的清晰度涌现。 这部分探讨了人类在面对彻底虚无时的心理防线。范德堡不再试图逃脱,而是开始与深渊达成某种和解。他将自己的意识投射到那些他曾探索过的、光线永远无法到达的区域,与想象中的生物进行着无声的交流。 他用一种近乎宗教般的虔诚,记录了自己身体机能的逐渐减弱,每一次心跳的减缓,都像是在为海洋奏响一支低沉的赞美诗。他意识到,探险的最终目的并非征服,而是理解自身的有限性,并最终融入那片将他包围的、永恒的沉默之中。 “当我停止对抗压力时,我才真正感受到了它的包容。深海不是死亡之地,而是回归之地。它收回了它借予我们的一切——光、热、声音。剩下的,只有纯粹的、未被定义的存在。” 总结 《寂静的航程》是一部关于极限、记忆和存在的沉思录。它邀请读者潜入人类认知和物理极限的交界处,体验一次彻底的自我放逐与精神重生。这不是一个关于“能回来”的故事,而是一个关于“如何带着全部意义留下”的深刻叙述。它将挑战你对“活着”的定义,并让你重新审视脚下那片被遗忘的、广袤的蓝色领域。 --- 读者群体建议 适合喜爱存在主义文学、硬科幻(侧重哲学探讨而非技术细节)、自然哲学以及深度心理描写作品的读者。要求读者具备一定的耐心与对缓慢叙事的欣赏能力。 作者简介 亚历山大·范德堡(Alexander van der Burg):世界顶尖的深海地质学家与探险家,曾主导了数次深海热液喷口生态系统的考察项目。他以其对极端环境的冷静分析和诗人般的文字天赋而闻名。本书是其遗失于最后一次深潜任务前的手稿残片,由其科研团队在后期回收的设备中整理出版。

用户评价

评分

我特地买了这本带有多种语言版本的《小王子》,虽然我的外语水平不算顶尖,但那种学习和对照的乐趣是无可比拟的。能够并排看到法语、中文和英文的文字,那种跨越文化和语言的连接感非常奇妙。比如,在读到“驯服”这个词的时候,不同语言版本的细微差别,让我对作者想要表达的“建立关系”的深层含义有了更立体的理解。中文的译文流畅自然,忠实地传达了原文的韵味;而对照着法语原文,我能感受到那种法式特有的浪漫与疏离感。这本书的排版设计也很有心思,不同的语言区域划分清晰,不会让人感到混淆。我试着用英文小声朗读了几段,虽然磕磕绊绊,但那种“努力去理解”的过程本身,就是对作者的一种致敬。它让我意识到,好的文学作品是具有普适性的,无论用哪种语言表达,关于爱、责任和孤独的主题永远不会过时。对于想要提升外语能力,又不想枯燥学习语法的人来说,这本书简直是绝佳的教材,它让你在享受故事的同时,不知不觉地吸收了语言的精髓。

评分

说实话,一开始我对“彩色珍藏版”这种说法持保留态度的,总担心过度商业化的包装会冲淡作品的纯粹性。但是,拿到这本《小王子》后,我的看法彻底改变了。这里的“彩色”绝不是那种廉价的、饱和度过高的印刷,而是充满了艺术气息的调色板。插图的色彩运用极其克制而精准,完美地烘托了故事的情绪。你看那朵玫瑰花,它不是简单的红色,而是混合了骄傲、脆弱和热烈的复杂色调;而沙漠的背景,那种金黄与蓝灰的交织,将那种辽阔的孤独感表现得淋漓尽致。这种对色彩的精妙控制,使得每一页都像一幅独立的油画。我发现,随着年龄的增长,我对文字的理解在变,但对插图的感受力却在增强。年轻时只是看故事,现在我能从色彩的深浅中读出作者在不同人生阶段对友谊、失去和成长的不同体悟。这种视觉化的深度解析,让这本书的阅读体验提升了一个维度,它不再仅仅是文字的组合,而是一场多感官的艺术沉浸。

评分

从内容深度上来讲,这本书的魅力在于它的多层次解读性。我第一次读它是在小学,只觉得这是一个关于飞行员和外星小王子的奇特冒险故事;读中学时,开始关注玫瑰花的爱情和狐狸的哲理;而现在,作为一个略微有些“被驯服”的成年人,我更多地从那位飞行员的角度去体会那种被现实磨平棱角的无奈与怀念。这本书像一面镜子,它映照出不同年龄段的自己。它不直接说教,而是通过那些看似简单的对话和经历,提出了关于责任、占有欲、虚荣心这些深刻的社会议题。比如,那位点灯人和国王,他们折射出的正是现代社会中许多人为了毫无意义的忙碌而忙碌的荒谬状态。它提醒我们,在追求“重要的事”时,千万不要忘记了那些“真正重要的东西”——比如夕阳、比如你为你的玫瑰付出的时间。这种永恒的价值探讨,是任何一本畅销小说都难以比拟的,这也是为什么它能成为跨越时代和文化的经典。

评分

这本书的装帧细节简直是为“收藏”二字量身打造的。我特别喜欢它外封和内页纸张的选择,那种微微带着纹理的特种纸张,拿在手里有一种温暖而坚韧的感觉,完全符合小王子那颗看似脆弱实则无比坚强的心灵特质。书脊的设计也很考究,即使是多年后频繁翻阅,想必也能保持良好的形态。最让我惊喜的是内页的装订方式,它采用了较为平整的装订技术,使得即便是跨页的插画也能完整地展示出来,没有任何文字或图像被书脊吞噬。这一点对于彩绘版来说至关重要,因为那些精美的画作需要完整地呈现。我将它小心翼翼地放在书架上,它和其他一些平装书放在一起时,那种品质感立刻凸显出来。这不仅仅是一本书,它更像是一个小小的艺术品,承载着一代人对纯真年代的集体记忆。每一次轻轻拂过封面,都能感受到制作者对原著的敬畏和用心,这份对细节的执着,是对经典最好的致敬。

评分

这本《小王子》的彩绘版本,简直是视觉和心灵的双重享受!我第一次翻开它的时候,就被那些细腻的插图深深吸引住了。它不是那种简单的图画书,每一张彩页都仿佛是圣埃克苏佩里亲手绘制的,色彩的运用非常讲究,既有童话的明亮,又隐约透着一丝淡淡的忧郁。尤其是那些星球的描绘,从巨大的B-612到其他奇特的行星,每一个都充满了想象力,让人忍不住想用手指去触摸那些遥远的星辰。我记得有一次,我因为工作压力很大,心情非常低落,随手翻到了书里小王子和狐狸告别的那一页,那句“真正重要的东西,眼睛是看不见的”瞬间击中了我。那一刻,我仿佛真的走进了那个充满哲理的童话世界,那些复杂的烦恼似乎都变得微不足道了。这本书的装帧也非常精美,拿在手里沉甸甸的,那种纸张的质感,让人爱不释手。对于一个资深读者来说,收藏这样一本高品质的彩绘版,不仅仅是为了重温经典,更是为了拥抱那种纯粹的美好,它能让成年人的内心重新找回那份久违的、对世界的好奇心和温柔。我常常在睡前阅读几页,感觉像是给疲惫的心灵做了一次SPA,每次合上书,都会带着一种宁静的满足感进入梦乡。

评分

mal

评分

书的制作非常精美。可是这本的翻译我粗太喜欢,译者的国学修养一般,没有另外一个版本翻译的有意境,语言更优美……

评分

不错,直营的就是好

评分

买给表妹的,语文英语一起丰富

评分

说明了中明明讲了是彩绘纪念本,买来一看,只有表皮是,里面还粗糙,纸质也劣质

评分

很好的店家,推荐!!

评分

书里有粘胶,弄不掉很恶心,

评分

很不错

评分

好好好好好好好好好好好好

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有