2006年,群言出版社推出了国内中英法三语种《小王子》。此新版根据法文原版重新翻译,成为《小王子》爱好者的另一个中法英彩色珍藏版。
《小王子》是法国文学的经典,也是法国人的骄傲。这部写给成人的哲理故事,于1943年在美国初版,并成为纽约时报畅销书。由于某些原因,法文原版于“二战”结束后的1946年才在法国问世。根据“小王子”官方网站公布的新数据,《小王子》至今在全球拥有近4亿读者,累计销量高达1.5亿册,被译成280多种语言。它与《局外人》、《追忆似水年华》等经典,一同被法国人评为“20世纪佳法文图书”。
《小王子》,这部用儿童能读懂的语言写给成人的童话经典,曾是法国知名的书,也是全世界令人喜爱的书之一,现在仍是!1943年,圣埃克苏佩里在美国用英文完成此书并出版,1944年法文版于法国问世。至今长销不衰,成为永恒的经典!
据《小王子》官方统计数据,此书在全球销量高达1.5亿册,仅法国销量就达1100多万册,如今已被译为280多种语言,成为世界上畅销的法文图书。
本书为中、法、英三语种出版,其中中文译文根据法文原版翻译而成,同时提供英文、法文朗读文件免费下载。让读者在品读精彩故事的同时,亦能提升外语朗读水平。
The Little Prince , first published in 1943, is the most famous work of the French aristocrat, writer, poet and pioneering aviator Antoine de Saint-Exupéry.
The novella is the 3rd most-translated book in the world and was voted the best book of the 20th century in France. Translated into more than 280 languages and dialects, selling nearly two million copies annually with total sales over 150 million copies worldwide, it has become one of the bestselling books ever published.
Since its first publication in the United States, the novella has been adapted to numerous art forms and media, including audio recordings, radio plays, live stage, film screen, television, ballet, and operatic works.
圣·埃克苏佩里(1900—1944),出生于法国里昂,1921—1923年在法国空军中服役,曾是后备飞行员,后来又成为民用航空驾驶员,参加了开辟法国一非洲一南美国际航线的工作,其间他还从事文学写作,作品有《南线班机》、《夜航》等等。
1939年德国法西斯人侵法国,鉴于圣·埃克苏佩里曾多次受伤,医生认为他不能再人伍参战。经过坚决要求,他参加了抗德战争,被编人2/33空军侦察大队。1940年法国在战争中溃败,他所在的部队损失惨重,该部队被调往阿尔及尔。他随后即复员,只身流亡美国。在美国期间,他继续从事写作,发表了《战斗飞行员》、《给一个人质的信》以及《小王子》。
1943年,在他的强烈要求下,他回到祛国在北非的抗战基地阿尔及尔。上级考虑到他的身体和年龄状况,只同意他执行五次飞行任务,他却要求到八次。1944年7月31日上午,他出航执行第八次任务,从此再也没有回来,牺牲时年仅44岁。
彭莎, 法国兰斯高商MBA,旅居法国十年。曾担任数家法国公司高级顾问,促成多次法中企业间并购事宜。现定居加拿大维多利亚,致力于中加文化交流。居法期间遍读法国名著, 对Antoine de Saint-Exupéry 的作品情有独钟。今有幸受邀呈上此译本,愿与读者共享原著的精髓。
小王子(中文版)
Le Petit Prince (法文版)
The Little Prince (英文版)
中文版
当我六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,我看到了一幅精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。下面这张就是那个插图的摹本。
书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎物不加咀嚼地囫囵吞下,就撑得再也不能动弹了;它们就在漫长的六个月的睡眠中消化这些食物。”
我因此对丛林中的奇遇浮想联翩。遐想之余,我成功地用彩色铅笔画出了我的第一幅图
画——我的第一号作品。它是这样的:
我把我的这幅杰作拿给大人们看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。
他们回答道:“一顶帽子,有什么好怕的?”
我画的并不是顶帽子,是一条蟒蛇在消化一头大象。我只好又画了蟒蛇肚子里的情况,为了让这些大人们看得懂——他们总是需要更多的解释。我的第二号作品是这样的:
大人们叫我不要再折腾这些开着肚皮或合上肚皮的蟒蛇的画,他们说我应该把兴趣放在地理、历史、算术或语法上。就这样,在我六岁那年,就放弃了当画家这个美好的职业。我平生第一号和第二号画作的不成功,让我有些泄气。大人们靠他们自己怎么也弄不明白这两幅画。作为一个孩子,一而再、再而三地向他们解释,这实在是太腻味了。
我只好选择另一个职业,我学会了开飞机。我几乎飞遍了全世界。所学过的地理知识,也确实帮了我很大的忙。我能一眼就分辨出中国和美国的亚利桑那州。要是夜里迷失了航向,这是很有用的。
在我的一生中,与不少严肃的人有过挺多的接触。我很长时间都和大人们生活在一起。即便非常仔细地观察他们,也没能改变多少我对他们的看法。
当我遇到一个头脑看来稍微清醒点儿的大人时,我就拿出自己一直保存着的,那第一号作品来测试测试他。
我想知道他是否真的能看懂,抑或但得到的回答却总是:“这是顶帽子。”那样我就不和他聊蟒蛇、原始森林或星星之类的话题了。我投其所好地和他聊聊桥牌啦,高尔夫啦,或者政治,抑或是领带。这个大人就会很满意认识我这个同样通情达理的人。
法文版
Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait “Histoires Vécues”. ?a représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.
On disait dans le livre: “Les serpents boas avalent leur proie toute entière, sans la macher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion.”
J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ?a:
J’ai montré mon chef-d’oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur. Elles m’ont répondu: “Pourquoi un chapeau ferait-il peur?”
Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ?a:
Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de c?té les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plut?t à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire. C’est ainsi que j’ai abandonné, à l’age de six ans, une magnifique carrière de peintre. J’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.
J’ai donc d? choisir un autre métier et j’ai appris à piloter des avions. J’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi. Je savais reconna?tre, du premier coup d’oeil, la Chine de l’Arizona. C’est très utile, si l’on s’est égaré pendant la nuit.
J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. ?a n’a pas trop amélioré mon opinion.
Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l’expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j’ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: “C’est un chapeau.” Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de conna?tre un homme aussi raisonnable.
英文版
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.
In the book it said: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.”
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked like this:
I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them. But they answered: “Frighten? Why should any one be frightened by a hat?”
My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:
The grown-ups’ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.
In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn’t much improved my opinion of them.
Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say: “That is a hat.”
Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.
……
这本《小王子》的彩绘版本,简直是视觉和心灵的双重享受!我第一次翻开它的时候,就被那些细腻的插图深深吸引住了。它不是那种简单的图画书,每一张彩页都仿佛是圣埃克苏佩里亲手绘制的,色彩的运用非常讲究,既有童话的明亮,又隐约透着一丝淡淡的忧郁。尤其是那些星球的描绘,从巨大的B-612到其他奇特的行星,每一个都充满了想象力,让人忍不住想用手指去触摸那些遥远的星辰。我记得有一次,我因为工作压力很大,心情非常低落,随手翻到了书里小王子和狐狸告别的那一页,那句“真正重要的东西,眼睛是看不见的”瞬间击中了我。那一刻,我仿佛真的走进了那个充满哲理的童话世界,那些复杂的烦恼似乎都变得微不足道了。这本书的装帧也非常精美,拿在手里沉甸甸的,那种纸张的质感,让人爱不释手。对于一个资深读者来说,收藏这样一本高品质的彩绘版,不仅仅是为了重温经典,更是为了拥抱那种纯粹的美好,它能让成年人的内心重新找回那份久违的、对世界的好奇心和温柔。我常常在睡前阅读几页,感觉像是给疲惫的心灵做了一次SPA,每次合上书,都会带着一种宁静的满足感进入梦乡。
评分从内容深度上来讲,这本书的魅力在于它的多层次解读性。我第一次读它是在小学,只觉得这是一个关于飞行员和外星小王子的奇特冒险故事;读中学时,开始关注玫瑰花的爱情和狐狸的哲理;而现在,作为一个略微有些“被驯服”的成年人,我更多地从那位飞行员的角度去体会那种被现实磨平棱角的无奈与怀念。这本书像一面镜子,它映照出不同年龄段的自己。它不直接说教,而是通过那些看似简单的对话和经历,提出了关于责任、占有欲、虚荣心这些深刻的社会议题。比如,那位点灯人和国王,他们折射出的正是现代社会中许多人为了毫无意义的忙碌而忙碌的荒谬状态。它提醒我们,在追求“重要的事”时,千万不要忘记了那些“真正重要的东西”——比如夕阳、比如你为你的玫瑰付出的时间。这种永恒的价值探讨,是任何一本畅销小说都难以比拟的,这也是为什么它能成为跨越时代和文化的经典。
评分我特地买了这本带有多种语言版本的《小王子》,虽然我的外语水平不算顶尖,但那种学习和对照的乐趣是无可比拟的。能够并排看到法语、中文和英文的文字,那种跨越文化和语言的连接感非常奇妙。比如,在读到“驯服”这个词的时候,不同语言版本的细微差别,让我对作者想要表达的“建立关系”的深层含义有了更立体的理解。中文的译文流畅自然,忠实地传达了原文的韵味;而对照着法语原文,我能感受到那种法式特有的浪漫与疏离感。这本书的排版设计也很有心思,不同的语言区域划分清晰,不会让人感到混淆。我试着用英文小声朗读了几段,虽然磕磕绊绊,但那种“努力去理解”的过程本身,就是对作者的一种致敬。它让我意识到,好的文学作品是具有普适性的,无论用哪种语言表达,关于爱、责任和孤独的主题永远不会过时。对于想要提升外语能力,又不想枯燥学习语法的人来说,这本书简直是绝佳的教材,它让你在享受故事的同时,不知不觉地吸收了语言的精髓。
评分这本书的装帧细节简直是为“收藏”二字量身打造的。我特别喜欢它外封和内页纸张的选择,那种微微带着纹理的特种纸张,拿在手里有一种温暖而坚韧的感觉,完全符合小王子那颗看似脆弱实则无比坚强的心灵特质。书脊的设计也很考究,即使是多年后频繁翻阅,想必也能保持良好的形态。最让我惊喜的是内页的装订方式,它采用了较为平整的装订技术,使得即便是跨页的插画也能完整地展示出来,没有任何文字或图像被书脊吞噬。这一点对于彩绘版来说至关重要,因为那些精美的画作需要完整地呈现。我将它小心翼翼地放在书架上,它和其他一些平装书放在一起时,那种品质感立刻凸显出来。这不仅仅是一本书,它更像是一个小小的艺术品,承载着一代人对纯真年代的集体记忆。每一次轻轻拂过封面,都能感受到制作者对原著的敬畏和用心,这份对细节的执着,是对经典最好的致敬。
评分说实话,一开始我对“彩色珍藏版”这种说法持保留态度的,总担心过度商业化的包装会冲淡作品的纯粹性。但是,拿到这本《小王子》后,我的看法彻底改变了。这里的“彩色”绝不是那种廉价的、饱和度过高的印刷,而是充满了艺术气息的调色板。插图的色彩运用极其克制而精准,完美地烘托了故事的情绪。你看那朵玫瑰花,它不是简单的红色,而是混合了骄傲、脆弱和热烈的复杂色调;而沙漠的背景,那种金黄与蓝灰的交织,将那种辽阔的孤独感表现得淋漓尽致。这种对色彩的精妙控制,使得每一页都像一幅独立的油画。我发现,随着年龄的增长,我对文字的理解在变,但对插图的感受力却在增强。年轻时只是看故事,现在我能从色彩的深浅中读出作者在不同人生阶段对友谊、失去和成长的不同体悟。这种视觉化的深度解析,让这本书的阅读体验提升了一个维度,它不再仅仅是文字的组合,而是一场多感官的艺术沉浸。
评分挺好的 特别好 好评!
评分假货,根本就是十块三本的货!!?!!
评分书没有塑封,也有些脏,不过免费下载mp3在哪里啊?以为有下载才买的啊…
评分搞笑的是:谁已把订单的状态改为了完成。
评分书没有问题,就是去了介绍的网站无法下载音频,有点坑啊。
评分忘了评价了。。。全班一起团购的,团购很实惠,快递也很快,书也不错,同学们很喜欢。
评分棒棒哒
评分给力
评分这本怎么没有包装的,封面都弄脏了。里面有撕烂的,好像旧书,不知道是不是人家退货然后发的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有