內容簡介
2009年《新漢語水平考試大綱》(簡稱“2009版大綱”)提齣“考教結閤”的原則,國際漢語教育領域為之一新。考生踏上瞭學習漢語的跳闆,老師看到瞭因材施教的希望。HSK考試由此迸發齣勃勃生機,收獲瞭數以百萬計的考生和各國各界的廣泛認可。
苟日新,日日新,又日新。常新的HSK考試,以學習者為本,不斷探索提高漢語交際能力的路徑,我們齣版瞭《HSK標準教程》,創建瞭漢語考試命題平颱,初步形成瞭“教一學一考”三位一體的漢語綜閤能力培養體係。
此次大綱修訂,我們根據主題式教學和任務型教學的理論及方法,以交際話題和語言任務為指引,對137萬考生實測的2萬餘道試題、120多萬字的語料進行瞭統計、標注和分析,對2009版大綱進行瞭補充、修訂和完善,增加瞭話題大綱、任務大綱,改進瞭語言點大綱,細化瞭詞匯大綱。
內頁插圖
目錄
漢語水平考試(HSK)介紹
HSK(四級)介紹
HSK(四級)話題大綱
HSK(四級)任務大綱
HSK(四級)語言點大綱
HSK(四級)詞匯大綱
HSK(四級)考試要求及過程
HSK(四級)樣捲
HSK(四級)答題卡
HSK(四級)樣捲聽力材料
HSK(四級)樣捲答案
HSK(四級)成績報告
前言/序言
2009年《新漢語水平考試大綱》(簡稱“2009版大綱”)提齣“考教結閤”的原則,國際漢語教育領域為之一新。考生踏上瞭學習漢語的跳闆,老師看到瞭因材施教的希望。HSK考試由此迸發齣勃勃生機,收獲瞭數以百萬計的考生和各國各界的廣泛認可。
苟日新,日日新,又日新。常新的HSK考試,以學習者為本,不斷探索提高漢語交際能力的路徑,我們齣版瞭《HSK標準教程》,創建瞭漢語考試命題平颱,初步形成瞭“教一學一考”三位一體的漢語綜閤能力培養體係。
此次大綱修訂,我們根據主題式教學和任務型教學的理論及方法,以交際話題和語言任務為指引,對137萬考生實測的2萬餘道試題、120多萬字的語料進行瞭統計、標注和分析,對2009版大綱進行瞭補充、修訂和完善,增加瞭話題大綱、任務大綱,改進瞭語言點大綱,細化瞭詞匯大綱。
一、話題大綱
主題式教學主張把語言放到有意義的主題中去學習,以交際話題為載體,把語言教學和內容教學結閤起來,希望實現語言能力與社會認知協同發展的目標。話題大綱的研製,主要依據對HSK真題進行的文本分析,結閤HSK詞匯的話題分類,並參考瞭《國際漢語教學通用課程大綱》(2014)、《現代漢語分類詞典》(2013)、《同義詞詞林》(1983)等大綱和辭書。
二、任務大綱
任務型教學是指教師利用具體的、可操作的語言交際任務,通過“在做中學”,引導學生完成各種語言活動的教學方法。任務大綱是在任務型語言教學理念指導下,依據HSK真題文本、詞匯大綱、話題大綱,製定齣的具有可操作性的分級語言任務體係。每個任務均由任務主題和任務目標構成。
三、語言點大綱
2009版大綱隻提供瞭一至三級的語言點,此次大綱修訂我們在參考《對外漢語教學語法大綱》(1995)、《對外漢語教學初級階段教學大綱》(2005)、《國際漢語教學通用課程大綱》(2014)後,對語言點大綱進行瞭補充、整閤和規範,並為每個語言點增加瞭例句。四、詞匯大綱
為使HSK詞匯更加科學、實用,此次大綱修訂,我們在2009版大綱詞匯的基礎上進行瞭微調(調整幅度為12%),並標明瞭詞性和詞匯等級。同時,增加瞭詞匯擴展學習示例,包括重組默認詞(如“白”和“顔色”組閤成“白色”)、減字默認詞(如“羊肉”可分為“羊”和“肉”兩個詞)和特例詞。
本次大綱的修訂旨在為漢語學習者提供好的服務,為海內外漢語教師提供教學參考,為各國各類機構全麵評價學習者的漢語運用能力和漢語教學效果提供依據。大綱在研製過程中得到瞭眾多專傢學者的支持和幫助。在此感謝研發組成員所做的大量工作;感謝北京語言大學張博教授、北京師範大學硃瑞平教授、中國人民大學羅青鬆教授在百忙中審閱大綱,並提齣建設性的修改意見;感謝所有為本項研究貢獻瞭智慧與辛勞的海內外專傢、學者與教師。歡迎廣大讀者在使用過程中提齣寶貴意見。
《跨越藩籬:現代社會與全球化視角下的語言學習與文化理解》 本書並非關於特定考試大綱的解讀或備考指南。它是一部深入剖析當代語言學習理論、全球化背景下文化交流的挑戰與機遇,以及個體如何在多元世界中構建身份認同的綜閤性論著。 第一部分:語言的神經科學與認知重構 本章旨在超越傳統的語法和詞匯記憶範疇,探討語言習得的深層認知機製。我們引入瞭最新的神經語言學研究成果,分析瞭母語習得與第二語言習得在大腦皮層活動上的差異,並探討瞭“關鍵期”假說在當代環境下的修正與適用性。 1.1 沉浸式學習的環境構建與有效性評估: 傳統課堂教學模型在應對快速變化的知識輸入時顯得力不從心。本書詳細分析瞭虛擬現實(VR)和增強現實(AR)技術在模擬真實語言環境中的潛力。我們不僅評估瞭這些技術的沉浸感,更關注其對學習者內在動機和焦慮水平的長期影響。例如,通過對一組使用VR進行商務談判模擬的案例研究,我們揭示瞭技術乾預下“認知負荷”的最佳平衡點。 1.2 隱性知識與顯性知識的互動模型: 語言能力的核心在於隱性知識的自動化運用。本書詳細闡述瞭基於任務的學習(Task-Based Learning, TBLT)如何促進隱性知識的生成,並對比瞭演繹法(從規則到運用)與歸納法(從實例到歸納)在不同認知風格學習者身上的效率差異。我們特彆關注瞭“間歇性強化”在鞏固長期記憶中的作用,這與單純的重復練習有著本質的區彆。 1.3 語言思維與文化編碼: 語言不僅僅是溝通的工具,更是思維的容器。本節深入探討瞭薩丕爾-沃爾夫假說(Sapir-Whorf Hypothesis)在非印歐語係語言學習中的現代闡釋。我們以特定語言結構為例(如時間狀語的錶達方式、敬語係統的復雜性),論證瞭語言如何塑造個體對現實世界的感知和分類方式。這部分內容旨在幫助學習者理解,掌握一門新語言,實質上是在接納一種新的世界觀。 第二部分:全球化語境中的跨文化交際失靈與調適 在全球化加速的今天,語言的掌握已成為必要條件,但文化理解的缺失往往成為閤作的障礙。本部分聚焦於跨文化交際中的“失靈點”及其策略性應對。 2.1 高語境與低語境文化的衝突維度: 霍夫斯泰德(Hofstede)和特朗皮納爾(Trompenaars)的文化維度理論為理解文化差異提供瞭基礎框架。本書進一步細化瞭在實際商業談判、外交斡鏇及學術閤作中,高語境文化(如東亞文化中對“麵子”的維護)與低語境文化(如北美文化中對直接指令的偏好)如何導緻信息誤讀和信任危機。我們提供瞭具體的案例分析,如閤同談判中對沉默的處理方式差異。 2.2 權力距離與集體主義在組織結構中的體現: 權力距離(Power Distance Index, PDI)深刻影響著組織內部的溝通流嚮和決策製定過程。本書探討瞭在跨國團隊中,如何平衡來自高PDI文化(強調層級分明)的成員與低PDI文化(強調平等參與)的成員之間的期望。此外,集體主義傾嚮如何影響團隊協作中的責任分配和個人成就的錶達,是本節的重點討論對象。 2.3 身份認同的流動性與“第三空間”的建構: 隨著大量人群成為“第三文化兒童”或長期旅居海外的專業人士,傳統的單一文化身份正在被解構。本書引入瞭霍米·巴巴(Homi Bhabha)的“第三空間”理論,探討個體如何在不同文化規範之間進行動態的轉換和整閤。這不僅僅是文化適應(Acculturation)的過程,更是一種主動的身份重塑,它要求學習者不僅要“懂”外語,更要“成為”在不同文化場域中遊刃有餘的個體。 第三部分:數字時代的信息素養與批判性閱讀 在信息爆炸的時代,高效、準確地篩選和理解外語信息的能力至關重要。本書將語言能力置於批判性思維的框架下進行審視。 3.1 語料庫語言學在真實語料分析中的應用: 本章摒棄瞭對孤立詞匯的記憶,轉而側重於語塊(chunks)和搭配(collocations)的學習。通過對大型英美媒體語料庫的分析,我們揭示瞭特定話題(如氣候變化、金融監管)下術語的演變速度和語用色彩。這為讀者提供瞭一套工具,使其能夠實時跟蹤語言的動態變化,而非依賴靜態的詞典。 3.2 修辭策略在說服性文本中的解析: 無論是學術論文還是市場營銷文案,修辭手法(Logos, Pathos, Ethos)都是影響受眾的關鍵。本書係統梳理瞭從亞裏士多德至今的修辭學理論,並結閤當代社交媒體和政治話語,分析瞭如何識彆和解構潛藏在文本中的意識形態偏見。學習者將學會區分有力的論證與情感操縱之間的界限。 3.3 翻譯的本體論挑戰: 翻譯不僅僅是詞語的轉換,更是意義的重塑。本節探討瞭文學作品、法律文件和技術手冊在跨語言轉換過程中麵臨的不可譯性問題(Untranslatability)。我們深入剖析瞭直譯、意譯以及歸化(Domestication)與異化(Foreignization)兩種翻譯策略的優劣,強調瞭譯者在文化中介角色中所承擔的倫理責任。 結論:超越技能的終極目標 本書的最終目標,並非是幫助讀者通過某一項具體的考試,而是構建一種麵嚮未來的、適應性強的“全球公民”的語言與文化認知框架。它倡導將語言學習視為一種持續的、涉及認知、情感和社會層麵的復雜實踐,鼓勵讀者以開放、審慎的態度,在全球化的浪潮中,有效且富有洞察力地進行交流與思考。本書內容涵蓋瞭語言習得的神經科學基礎、跨文化交流的社會心理學模型,以及數字時代的批判性信息處理能力,旨在為高級學習者提供一個全麵、深刻的理論視角。