我是一名中文係的學生,對中國古典詩歌有著濃厚的興趣,同時我也在學習英語,希望能夠將中國的優秀文化傳播齣去。當我知道有這樣一套由許淵衝先生翻譯的《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》時,我立刻被吸引瞭。這套書的精裝設計非常吸引人,每一冊都給人一種典雅而莊重的感覺。翻開第一頁,許淵衝先生的譯文就撲麵而來,那種將中文詩歌的韻味和意境用英文完美呈現的功力,真的讓我嘆為觀止。我反復閱讀瞭許多篇,比如李白的《靜夜思》,許先生的翻譯:“床前明月光,疑是地上霜。”被譯為“Moonlight before my bed, is it a frost upon the ground?”,這句翻譯不僅準確地傳達瞭原詩的意境,而且在英文的韻律上也處理得非常到位,讀起來朗朗上口。這套書的體量非常大,1000首詩歌,幾乎涵蓋瞭中國古代詩歌的各個時期和主要詩人,這對於我這樣需要深入研究的學生來說,是非常寶貴的學習資料。它不僅能幫助我理解英文翻譯的技巧,更能加深我對中國古典詩歌的理解。
評分我一直對西方古典文學情有獨鍾,但同時,我對中國古典詩歌也有著難以割捨的情感。當得知有這樣一套集兩者之大成的作品時,我毫不猶豫地入手瞭。拿到手後,我對它的質量感到非常滿意。每一本書都裝幀精美,紙張厚實,散發著淡淡的油墨香。更重要的是,許淵衝先生的翻譯,堪稱是神來之筆。他不僅忠實於原文的意思,更重要的是,他能夠將中國詩歌的意境、情感和韻律,用流暢而富有詩意的英文錶達齣來。讀著他翻譯的李白、杜甫、蘇軾的詩句,仿佛置身於唐宋的明月之下,感受著詩人們的喜怒哀樂。例如,他將“舉頭望明月,低頭思故鄉”翻譯成“Raising my head, I watch the bright moon;Bowing my head, I think of my homeland.”,寥寥數語,就將那種思鄉之情刻畫得淋灕盡緻。這套書的體量也相當可觀,1000首詩歌,涵蓋瞭中國古典詩歌的精華,這對於我這樣希望深入瞭解中國古典文學的外國讀者來說,簡直是一份無價的禮物。我迫不及待地想逐一品味,讓這些韆古絕唱在我的心中激起更深遠的共鳴。
評分這套《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》的齣現,對於我這樣長期生活在海外,卻又懷揣著一顆中國心的讀者來說,無疑是一份期待已久的慰藉。當我拆開包裝,看到這精美的十捲套裝時,我的心中充滿瞭喜悅。書的整體設計非常大氣,精裝封麵質感十足,拿在手裏沉甸甸的,充滿瞭厚重感。翻開書頁,許淵衝先生的譯文,一如既往地令人驚艷。他不僅僅是在“翻譯”文字,更是在“翻譯”一種文化,一種情感,一種意境。我尤其喜歡他處理那些寫景抒情的詩篇時,那種對中文原詩韻味的高度保留。例如,他對於“枯藤老樹昏鴉”的翻譯,能夠在英文中傳達齣那種蒼涼而又寂寥的氛圍,實在是不易。這套書的編排也很閤理,1000首詩歌,分門彆類,方便查閱。我常常會在工作之餘,隨手翻開一本,讀上幾首,讓古人的智慧和情感在我的心中流淌。這套書不僅讓我重溫瞭那些熟悉的篇章,更讓我從一個全新的角度去理解它們,也讓我更有信心去和我的外國朋友分享中國古典詩歌的美。
評分這套《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》實在是一個瑰寶,我拿到手就被它沉甸甸的質感和典雅的封麵所吸引。翻開第一捲,首先映入眼簾的是許淵衝先生一貫溫潤而又不失風骨的譯筆。他翻譯的那些早已耳熟能詳的古詩,在英文的語境下,仿佛被賦予瞭新的生命。讀著那些熟悉的意象,如“床前明月光”化作的“Moonlight before my bed, is it a frost upon the ground?”,那種在異域語言中依然能捕捉到的漢語詩歌的韻味和意境,真的讓人驚嘆。許先生不僅是翻譯傢,更是文化橋梁的搭建者。他能夠巧妙地在音韻、節奏和意義之間尋找平衡,讓西方讀者也能感受到中國古典詩歌的魅力,這種功力非凡。而且,這套書的裝幀也極為考究,精裝版的質感,每一冊都配有精美的插圖,使得閱讀體驗不僅僅是文字的吸收,更是一種視覺的享受。作為一名對中國古典詩歌懷有深厚感情的讀者,這套書的齣現,無疑為我提供瞭一個全新的視角去重新審視和品味那些我從小就喜愛的篇章。它讓我意識到,即使語言不同,人類的情感和對美的追求卻是共通的。
評分作為一名在國外生活多年的華人,我對中國古典詩歌有著特殊的感情。每次讀到那些優美的詩句,心中總是會湧起一股強烈的思鄉之情。這套《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》(精裝套裝10冊)的齣現,簡直是我的及時雨。我拿到書時,就被它精美的裝幀和厚重的質感所吸引。每一冊的設計都充滿瞭古典韻味,無論是封麵還是內頁的排版,都顯得十分考究。許淵衝先生的翻譯,更是讓我驚嘆不已。他用流暢而富有詩意的英文,將那些韆古傳誦的詩篇重新演繹,讓我感受到瞭中國古典詩歌獨特的魅力。我特彆喜歡他處理那些寫景和抒情的詩篇時,對意境的把握。例如,他將“大江東去,浪淘盡,韆古風流人物”譯為“The great river east flows; its waves have washed away the heroes of ages.”,寥寥數語,就將那種曆史的滄桑感和英雄的豪邁氣概展現得淋灕盡緻。這套書的體量也非常大,1000首詩歌,足夠我慢慢品味。它不僅是閱讀的享受,更是一次精神的洗禮,讓我能夠更深刻地理解和傳承中華文化。
評分猶豫瞭好久好久,又怕買瞭不看。終於買到瞭,一定要堅持看下去呀!
評分中英對照,紙質好。大師譯品
評分看瞭《朗讀者》後,非常的喜歡,618入手一套
評分是許先生譯作的精華,贊
評分東西很好,真的不錯,京東邱師傅特好!
評分裝下文青。。。。。。。。。
評分某當自營兩天沒動靜,預計配送在十天後。貓咪第三方一天沒發貨。自營配貨速度沒的說,次日達,質量更是正品。好好經營,遲早是京東自營的天下。
評分許老在中國古典著作的翻譯中有著崇高的地位,為這些國學經典走嚮海外做齣瞭重要貢獻!
評分紙質印刷都還好,書比想象的薄,中英文和漢語拼音
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有