内容简介
《楚辞》是中国古典文学经典名著之一,人们常常把将其与《诗经》并称为“诗骚”或“风骚”,是中国古典文学传统的源头之一。本书精选《楚辞》*重要也是*有代表性的六个篇章,即屈原的《九歌》《天问》《离骚》《九章》《招魂》和宋玉的《九辩》,先予注释,然后以现代韵文翻译。注释简明扼要,有助于读者准确地理解原诗,译文力避奥涩,行文生动流畅,很好地传达了古典诗篇的韵味,是一本很适合现代读者了解楚辞的读本。
作者简介
陆侃如(1903—1978),学者。祖籍江苏太仓,出生于江苏海门。1922年考入北京大学。1924年由北京大学中文系毕业,考入清华大学研究院专攻中国古典文学。解放后为山东大学教授,毕生致力于中国古代文学的研究和教学工作,著述甚丰。他与夫人冯沅君合著的《中国诗史》是*一部开创性的影响较大的著作。另著有《中古文学系年》等。
龚克昌先生,1933年出生于福建漳州,祖籍南昌。现任山东大学教授。他的代表著作有:《汉赋讲稿》、《汉赋研究》、《中国辞赋研究》、《*汉赋评注》等。
目录
导读
前言
屈原:九歌
东皇太一
云中君
湘君
湘夫人
大司命
少司命
东君
河伯
山鬼
国殇
礼魂
天问
离骚
九章
涉江
哀郢
怀沙
橘颂
招魂
宋玉:九辩
精彩书摘
涉江
余幼好此奇服兮,年既老而不衰。
带长铗之陆离兮〔1〕,冠切云之崔嵬〔2〕,
被明月兮珮宝璐〔3〕。
世溷浊而莫余知兮〔4〕,吾方高驰而不顾〔5〕。
驾青虬兮骖白螭〔6〕,吾与重华游兮瑶之圃〔7〕。
登昆仑兮食玉英〔8〕,
与天地兮同寿,与日月兮齐光。
哀南夷之莫吾知兮〔9〕,旦余将济乎江湘〔10〕。
乘鄂渚而反顾兮〔11〕,欸秋冬之绪风〔12〕。
步余马兮山皋,邸余车兮方林〔13〕。
乘舲船余上沅兮〔14〕,齐吴榜以击汰〔15〕。
船容与而不进兮〔16〕,淹回水而凝滞〔17〕。
朝发枉陼兮〔18〕,夕宿辰阳〔19〕。
苟余心其端直兮,虽僻远之何伤!
入溆浦余儃佪兮〔20〕,迷不知吾所如〔21〕。
深林杳以冥冥兮〔22〕,乃猿狖之所居〔23〕。
山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。
霰雪纷其无垠兮〔24〕,云霏霏而承宇〔25〕。
哀吾生之无乐兮,幽独处乎山中。
吾不能变心而从俗兮,固将愁苦而终穷。
接舆髡首兮〔26〕,桑扈裸行〔27〕。
忠不必用兮,贤不必以〔28〕。
伍子逢殃兮〔29〕,比干菹醢〔30〕。
与前世而皆然兮〔31〕,吾又何怨乎今之人!
余将董道而不豫兮〔32〕,固将重昏而终身〔33〕!
乱曰:鸾鸟凤皇〔34〕,日以远兮。
燕雀乌鹊,巢堂坛兮〔35〕。
露申辛夷〔36〕,死林薄兮〔37〕。
腥臊并御〔38〕,芳不得薄兮〔39〕。
阴阳易位〔40〕,时不当兮。〔41〕
怀信侘傺〔42〕,忽乎吾将行兮〔43〕。
【说明】
《涉江》是《九章》中的第二篇,作于屈原放逐到江南以后。篇中叙述了他从鄂渚到溆浦的一段行程,抒写了他被放逐后的忧郁心情,以及对黑暗政治的不满和坚持斗争的决心。
【解释】
〔1〕铗(夹jiá)——剑柄,这里指剑。陆离——光彩闪烁的样子。
〔2〕冠——帽子,这里作动词用,戴。切云——高触云霄,这里是一种帽子的名字。崔嵬(围wéi)——高耸的样子。
〔3〕被(批pī)——同“披”,披在身上。明月——珠名,相传为古代随侯所得。珮——同“佩”,佩带。璐(路1ù)——美玉。
〔4〕溷(魂hún)——同“浑”,污秽。莫余知——是“莫知余”的倒装句。
〔5〕方——正,刚刚。高驰——远走高飞的意思。顾——回头。
〔6〕虬(求qiú)——传说有角的龙。骖(参cān)——驾车的四匹马中,在两边的叫作“骖”。螭(痴chī)——传说没有角的龙。
〔7〕重华——舜的别号。瑶之圃——玉树的园子。
〔8〕玉英——玉树的花。
〔9〕南夷——南方未开化的人,这里指作者将被流放的地方。
〔10〕济——渡水。
〔11〕乘——登。鄂诸——在今湖北省武汉市武昌。
〔12〕欸(哀āi)——叹气。绪风——指冬天遗留下来的寒风。绪,余。
〔13〕邸(抵dǐ)——停放。方林——地名。
〔14〕舲(零línɡ)船——有窗的船。上——逆流而上。沅——水名,在湖南省。
〔15〕齐——同时并举。吴——即“”,也是船。榜——船桨。汰(太tài)——水波。
〔16〕容与——从容不迫的样子。
〔17〕淹——停留。回水——回旋的水。凝滞——停止不动的意思。
〔18〕枉陼(主zhǔ)——水名,在今湖南省常德市南。
〔19〕辰阳——在今湖南省辰溪县。
〔20〕溆(叙xù)浦——在今湖南省溆浦县。儃佪(蝉怀chán huái)——徘徊不进。
〔21〕如——往。
〔22〕杳(咬yǎo)——深远。冥冥——黑乎乎的样子。
〔23〕狖(又yòu)——长尾猿。
〔24〕霰——雪珠。垠(银yín)——边际。
〔25〕霏霏——云气弥漫的样子。宇——屋檐。
〔26〕接舆——春秋末楚国贤人。髡(昆kūn)首——古时的刑罚,剃发。接舆愤世把自己的头发剃掉。
〔27〕桑扈——古代隐士。裸行——赤身露体行走。
〔28〕以——用。
〔29〕伍子——伍子胥,吴国贤臣,吴王夫差迫他自杀。殃——灾难。
〔30〕比干——殷末贤臣,被纣剖心而死。菹醢(租海zū hǎi)——剁成肉酱。
〔31〕与——读作“举”,整个的意思。
〔32〕董——正。豫——疑惑。
〔33〕重昏——黑暗重重。
〔34〕乱——乐曲的末段。鸾鸟——凤类的鸟。
〔35〕巢——作动词用,筑巢。堂坛——殿堂庭院。比喻朝廷。
〔36〕露申——瑞香花。辛夷——香木名,又叫作木笔。
〔37〕薄——深密的草地。
〔38〕御——进用。
〔39〕薄——亲近,靠近。
〔40〕阴——黑暗,比喻小人。阳——光明,比喻贤人。
〔41〕时不当——没有遇上好时机。
〔42〕侘傺(岔赤chà chì)——失意。
〔43〕忽——飘忽、迅速。
【译文】
我从小就喜爱奇特的服装啊,
到晚年依然不变换。
身佩奇丽的长剑啊,
还戴着高高的冲天冠。
系上珍贵的美玉啊,
披着明月般的宝珠。
浑浊的世界无人了解我啊,
我正要奔向远方,不再回顾。
青龙驾车啊还有白龙相辅,
我和虞舜啊同游玉树的园圃。
攀登昆仑山顶啊,
用玉树花做食粮。
我要和天地啊一样长寿,
我要和日月啊发出一样的光芒。
可叹南方没有知音啊,
清早我就渡过湘水和长江。
登上鄂渚再回头眺望啊,
唉!秋冬的寒风使人凄凉。
让我的马啊走在山边,
把我的车啊在方林停放。
乘船上溯沅水啊,
船桨齐划,冲击着波浪。
船儿慢慢地不肯前进啊,
在漩涡中迂回荡漾。
清晨从枉陼出发啊,
傍晚留宿在辰阳。
只要我心地正直啊,
虽被放逐到僻远地方又有何妨!
进入溆浦我不免迟疑啊,
我迷失了方向,不知到了哪里?
山林深远又阴暗啊,
这正是猿猴的住地。
山岭高峻遮住了太阳啊,
山下阴沉沉多云雨。
雪珠纷纷无边无际啊,
屋檐下围绕着云气。
可怜我一生毫无乐趣啊,
孤零零地独住在山里。
我不能改变本心去随波逐流啊,
宁肯忧愁痛苦终身失意。
接舆愤世装疯,剃去头发啊,
桑扈穷得衣不蔽体。
忠诚的人不被重用啊,
贤明的人也难以出人头地。
伍子胥遭到灾殃啊,
比干被剁成肉泥。
所有前代的情况都是这样啊,
对现在的人我还有什么怨气!
我要坚持正道毫不犹豫啊,
宁肯一辈子处在黑暗的境地。
[尾声]鸾鸟和凤凰,
越飞越远啊。
燕雀和乌鸦,
筑窠在庭前啊。
瑞香和辛夷,
枯死在林下草间啊。
腥臭的一概进用,
芳香的不得近前啊。
阴阳都倒转,
时代失了正常啊。
胸怀忠信而落得如此失意,
我赶快远走他乡吧!
……
前言/序言
《楚辞》是战国时期楚国伟大诗人屈原和他的后学者的作品集,最初由汉代学者刘向收集编辑,王逸等人加以注释。这是我国历史上第一部个人专著诗集。
屈原生长在中国封建社会初期的楚国。楚国本来是周代的一个诸侯国,地点在现在的湖北省西部。到东周的时候,楚国的版图逐渐扩大,差不多包括整个的长江流域。由于南方劳动人民的努力,这个地区的生产日益发展,文化日益繁荣,到战国时期,楚国终于成为一个可以和西方的秦国、东方的齐国鼎足而立的强大王国。……
……
屈原名平,大约生于公元前三四○——前二七八年间。他是楚王的后裔,二十多岁就做了楚怀王的左徒,这是一种仅次于楚相的高级官职。他在政治上一方面主张励行法治,任用贤人,因而得罪了当时腐朽的贵族;一方面主张联合齐国来对抗咄咄逼人的秦国,因而引起秦王的痛恨。秦王派张仪到楚国,和楚国的败类勾结起来,竭力排挤屈原。结果屈原果然被放逐出去了,而楚国也一天一天削弱了。屈原最后自沉在汨罗江里,年月不易断定。公元前二七八年秦兵打破楚国都城郢都,他的自杀可能与此有关。
屈原究竟有多少作品,现在不易断定;除《九歌》外,主要还有《离骚》、《九章》(九篇)、《天问》等篇。爱国主义精神是屈原写作的动力。从他的作品中,可以看出他的政治抱负是要使楚国日益强盛。他努力向这个理想迈进,不怕坏人的捣乱,不怕流放和死亡。由于阶级的局限,他对楚王还抱有幻想;……但充满着矛盾和彷徨的复杂心情。他的爱国思想和不屈不挠的斗争精神是应该肯定的。
这些有一定进步意义的思想内容,化为热情洋溢、笔致奔放的卓越诗篇。屈原运用神话传说,借譬美人芳草,通过富有地方色彩的楚地方言,写成纵横恣肆、惊心动魄的抒情杰作,给我国积极浪漫主义文学打下雄厚的基础。……
屈原以后,楚国还出现了宋玉、唐勒、景差等作家,其中宋玉比较突出。不过,他们的作品流传下来的很少。宋玉的生卒年不详,生平事迹也很少为后人所知。据说他是屈原的学生,在怀王的儿子顷襄王时做过大夫。作品十六篇,多亡佚,流传下来的只有《九辩》可信。
本书所选的是:屈原的《九歌》、《离骚》全文和《天问》、《九章》的一部分;宋玉的《九辩》和作者未定的《招魂》的若干段落。这样屈宋的重要作品大都在这里了,读者可以从中了解到“楚辞”这种文体的基本面貌。同时,对每篇作品作了简要的说明、解释,并附以译文。译诗本非易事,译者又乏诗才,为了便于读者理解原文,尽量用直译方法。在这一方面,从已出版的几种译文中受到不少启发,是应该感谢的。限于水平,书中错误一定不少,望读者多多指教。
中国传统文化经典选读 楚辞选 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
中国传统文化经典选读 楚辞选 下载 epub mobi pdf txt 电子书 2024