內容簡介
《楚辭》是中國古典文學經典名著之一,人們常常把將其與《詩經》並稱為“詩騷”或“風騷”,是中國古典文學傳統的源頭之一。本書精選《楚辭》*重要也是*有代錶性的六個篇章,即屈原的《九歌》《天問》《離騷》《九章》《招魂》和宋玉的《九辯》,先予注釋,然後以現代韻文翻譯。注釋簡明扼要,有助於讀者準確地理解原詩,譯文力避奧澀,行文生動流暢,很好地傳達瞭古典詩篇的韻味,是一本很適閤現代讀者瞭解楚辭的讀本。
作者簡介
陸侃如(1903—1978),學者。祖籍江蘇太倉,齣生於江蘇海門。1922年考入北京大學。1924年由北京大學中文係畢業,考入清華大學研究院專攻中國古典文學。解放後為山東大學教授,畢生緻力於中國古代文學的研究和教學工作,著述甚豐。他與夫人馮沅君閤著的《中國詩史》是*一部開創性的影響較大的著作。另著有《中古文學係年》等。
龔剋昌先生,1933年齣生於福建漳州,祖籍南昌。現任山東大學教授。他的代錶著作有:《漢賦講稿》、《漢賦研究》、《中國辭賦研究》、《*漢賦評注》等。
目錄
導讀
前言
屈原:九歌
東皇太一
雲中君
湘君
湘夫人
大司命
少司命
東君
河伯
山鬼
國殤
禮魂
天問
離騷
九章
涉江
哀郢
懷沙
橘頌
招魂
宋玉:九辯
精彩書摘
涉江
餘幼好此奇服兮,年既老而不衰。
帶長鋏之陸離兮〔1〕,冠切雲之崔嵬〔2〕,
被明月兮珮寶璐〔3〕。
世溷濁而莫餘知兮〔4〕,吾方高馳而不顧〔5〕。
駕青虯兮驂白螭〔6〕,吾與重華遊兮瑤之圃〔7〕。
登昆侖兮食玉英〔8〕,
與天地兮同壽,與日月兮齊光。
哀南夷之莫吾知兮〔9〕,旦餘將濟乎江湘〔10〕。
乘鄂渚而反顧兮〔11〕,欸鞦鼕之緒風〔12〕。
步餘馬兮山皋,邸餘車兮方林〔13〕。
乘舲船餘上沅兮〔14〕,齊吳榜以擊汰〔15〕。
船容與而不進兮〔16〕,淹迴水而凝滯〔17〕。
朝發枉陼兮〔18〕,夕宿辰陽〔19〕。
苟餘心其端直兮,雖僻遠之何傷!
入漵浦餘儃佪兮〔20〕,迷不知吾所如〔21〕。
深林杳以冥冥兮〔22〕,乃猿狖之所居〔23〕。
山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。
霰雪紛其無垠兮〔24〕,雲霏霏而承宇〔25〕。
哀吾生之無樂兮,幽獨處乎山中。
吾不能變心而從俗兮,固將愁苦而終窮。
接輿髡首兮〔26〕,桑扈裸行〔27〕。
忠不必用兮,賢不必以〔28〕。
伍子逢殃兮〔29〕,比乾菹醢〔30〕。
與前世而皆然兮〔31〕,吾又何怨乎今之人!
餘將董道而不豫兮〔32〕,固將重昏而終身〔33〕!
亂曰:鸞鳥鳳皇〔34〕,日以遠兮。
燕雀烏鵲,巢堂壇兮〔35〕。
露申辛夷〔36〕,死林薄兮〔37〕。
腥臊並禦〔38〕,芳不得薄兮〔39〕。
陰陽易位〔40〕,時不當兮。〔41〕
懷信侘傺〔42〕,忽乎吾將行兮〔43〕。
【說明】
《涉江》是《九章》中的第二篇,作於屈原放逐到江南以後。篇中敘述瞭他從鄂渚到漵浦的一段行程,抒寫瞭他被放逐後的憂鬱心情,以及對黑暗政治的不滿和堅持鬥爭的決心。
【解釋】
〔1〕鋏(夾jiá)——劍柄,這裏指劍。陸離——光彩閃爍的樣子。
〔2〕冠——帽子,這裏作動詞用,戴。切雲——高觸雲霄,這裏是一種帽子的名字。崔嵬(圍wéi)——高聳的樣子。
〔3〕被(批pī)——同“披”,披在身上。明月——珠名,相傳為古代隨侯所得。珮——同“佩”,佩帶。璐(路1ù)——美玉。
〔4〕溷(魂hún)——同“渾”,汙穢。莫餘知——是“莫知餘”的倒裝句。
〔5〕方——正,剛剛。高馳——遠走高飛的意思。顧——迴頭。
〔6〕虯(求qiú)——傳說有角的龍。驂(參cān)——駕車的四匹馬中,在兩邊的叫作“驂”。螭(癡chī)——傳說沒有角的龍。
〔7〕重華——舜的彆號。瑤之圃——玉樹的園子。
〔8〕玉英——玉樹的花。
〔9〕南夷——南方未開化的人,這裏指作者將被流放的地方。
〔10〕濟——渡水。
〔11〕乘——登。鄂諸——在今湖北省武漢市武昌。
〔12〕欸(哀āi)——嘆氣。緒風——指鼕天遺留下來的寒風。緒,餘。
〔13〕邸(抵dǐ)——停放。方林——地名。
〔14〕舲(零línɡ)船——有窗的船。上——逆流而上。沅——水名,在湖南省。
〔15〕齊——同時並舉。吳——即“”,也是船。榜——船槳。汰(太tài)——水波。
〔16〕容與——從容不迫的樣子。
〔17〕淹——停留。迴水——迴鏇的水。凝滯——停止不動的意思。
〔18〕枉陼(主zhǔ)——水名,在今湖南省常德市南。
〔19〕辰陽——在今湖南省辰溪縣。
〔20〕漵(敘xù)浦——在今湖南省漵浦縣。儃佪(蟬懷chán huái)——徘徊不進。
〔21〕如——往。
〔22〕杳(咬yǎo)——深遠。冥冥——黑乎乎的樣子。
〔23〕狖(又yòu)——長尾猿。
〔24〕霰——雪珠。垠(銀yín)——邊際。
〔25〕霏霏——雲氣彌漫的樣子。宇——屋簷。
〔26〕接輿——春鞦末楚國賢人。髡(昆kūn)首——古時的刑罰,剃發。接輿憤世把自己的頭發剃掉。
〔27〕桑扈——古代隱士。裸行——赤身露體行走。
〔28〕以——用。
〔29〕伍子——伍子胥,吳國賢臣,吳王夫差迫他自殺。殃——災難。
〔30〕比乾——殷末賢臣,被紂剖心而死。菹醢(租海zū hǎi)——剁成肉醬。
〔31〕與——讀作“舉”,整個的意思。
〔32〕董——正。豫——疑惑。
〔33〕重昏——黑暗重重。
〔34〕亂——樂麯的末段。鸞鳥——鳳類的鳥。
〔35〕巢——作動詞用,築巢。堂壇——殿堂庭院。比喻朝廷。
〔36〕露申——瑞香花。辛夷——香木名,又叫作木筆。
〔37〕薄——深密的草地。
〔38〕禦——進用。
〔39〕薄——親近,靠近。
〔40〕陰——黑暗,比喻小人。陽——光明,比喻賢人。
〔41〕時不當——沒有遇上好時機。
〔42〕侘傺(岔赤chà chì)——失意。
〔43〕忽——飄忽、迅速。
【譯文】
我從小就喜愛奇特的服裝啊,
到晚年依然不變換。
身佩奇麗的長劍啊,
還戴著高高的衝天冠。
係上珍貴的美玉啊,
披著明月般的寶珠。
渾濁的世界無人瞭解我啊,
我正要奔嚮遠方,不再迴顧。
青龍駕車啊還有白龍相輔,
我和虞舜啊同遊玉樹的園圃。
攀登昆侖山頂啊,
用玉樹花做食糧。
我要和天地啊一樣長壽,
我要和日月啊發齣一樣的光芒。
可嘆南方沒有知音啊,
清早我就渡過湘水和長江。
登上鄂渚再迴頭眺望啊,
唉!鞦鼕的寒風使人淒涼。
讓我的馬啊走在山邊,
把我的車啊在方林停放。
乘船上溯沅水啊,
船槳齊劃,衝擊著波浪。
船兒慢慢地不肯前進啊,
在漩渦中迂迴蕩漾。
清晨從枉陼齣發啊,
傍晚留宿在辰陽。
隻要我心地正直啊,
雖被放逐到僻遠地方又有何妨!
進入漵浦我不免遲疑啊,
我迷失瞭方嚮,不知到瞭哪裏?
山林深遠又陰暗啊,
這正是猿猴的住地。
山嶺高峻遮住瞭太陽啊,
山下陰沉沉多雲雨。
雪珠紛紛無邊無際啊,
屋簷下圍繞著雲氣。
可憐我一生毫無樂趣啊,
孤零零地獨住在山裏。
我不能改變本心去隨波逐流啊,
寜肯憂愁痛苦終身失意。
接輿憤世裝瘋,剃去頭發啊,
桑扈窮得衣不蔽體。
忠誠的人不被重用啊,
賢明的人也難以齣人頭地。
伍子胥遭到災殃啊,
比乾被剁成肉泥。
所有前代的情況都是這樣啊,
對現在的人我還有什麼怨氣!
我要堅持正道毫不猶豫啊,
寜肯一輩子處在黑暗的境地。
[尾聲]鸞鳥和鳳凰,
越飛越遠啊。
燕雀和烏鴉,
築窠在庭前啊。
瑞香和辛夷,
枯死在林下草間啊。
腥臭的一概進用,
芳香的不得近前啊。
陰陽都倒轉,
時代失瞭正常啊。
胸懷忠信而落得如此失意,
我趕快遠走他鄉吧!
……
前言/序言
《楚辭》是戰國時期楚國偉大詩人屈原和他的後學者的作品集,最初由漢代學者劉嚮收集編輯,王逸等人加以注釋。這是我國曆史上第一部個人專著詩集。
屈原生長在中國封建社會初期的楚國。楚國本來是周代的一個諸侯國,地點在現在的湖北省西部。到東周的時候,楚國的版圖逐漸擴大,差不多包括整個的長江流域。由於南方勞動人民的努力,這個地區的生産日益發展,文化日益繁榮,到戰國時期,楚國終於成為一個可以和西方的秦國、東方的齊國鼎足而立的強大王國。……
……
屈原名平,大約生於公元前三四○——前二七八年間。他是楚王的後裔,二十多歲就做瞭楚懷王的左徒,這是一種僅次於楚相的高級官職。他在政治上一方麵主張勵行法治,任用賢人,因而得罪瞭當時腐朽的貴族;一方麵主張聯閤齊國來對抗咄咄逼人的秦國,因而引起秦王的痛恨。秦王派張儀到楚國,和楚國的敗類勾結起來,竭力排擠屈原。結果屈原果然被放逐齣去瞭,而楚國也一天一天削弱瞭。屈原最後自沉在汨羅江裏,年月不易斷定。公元前二七八年秦兵打破楚國都城郢都,他的自殺可能與此有關。
屈原究竟有多少作品,現在不易斷定;除《九歌》外,主要還有《離騷》、《九章》(九篇)、《天問》等篇。愛國主義精神是屈原寫作的動力。從他的作品中,可以看齣他的政治抱負是要使楚國日益強盛。他努力嚮這個理想邁進,不怕壞人的搗亂,不怕流放和死亡。由於階級的局限,他對楚王還抱有幻想;……但充滿著矛盾和彷徨的復雜心情。他的愛國思想和不屈不撓的鬥爭精神是應該肯定的。
這些有一定進步意義的思想內容,化為熱情洋溢、筆緻奔放的卓越詩篇。屈原運用神話傳說,藉譬美人芳草,通過富有地方色彩的楚地方言,寫成縱橫恣肆、驚心動魄的抒情傑作,給我國積極浪漫主義文學打下雄厚的基礎。……
屈原以後,楚國還齣現瞭宋玉、唐勒、景差等作傢,其中宋玉比較突齣。不過,他們的作品流傳下來的很少。宋玉的生卒年不詳,生平事跡也很少為後人所知。據說他是屈原的學生,在懷王的兒子頃襄王時做過大夫。作品十六篇,多亡佚,流傳下來的隻有《九辯》可信。
本書所選的是:屈原的《九歌》、《離騷》全文和《天問》、《九章》的一部分;宋玉的《九辯》和作者未定的《招魂》的若乾段落。這樣屈宋的重要作品大都在這裏瞭,讀者可以從中瞭解到“楚辭”這種文體的基本麵貌。同時,對每篇作品作瞭簡要的說明、解釋,並附以譯文。譯詩本非易事,譯者又乏詩纔,為瞭便於讀者理解原文,盡量用直譯方法。在這一方麵,從已齣版的幾種譯文中受到不少啓發,是應該感謝的。限於水平,書中錯誤一定不少,望讀者多多指教。
中國傳統文化經典選讀 楚辭選 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
中國傳統文化經典選讀 楚辭選 下載 epub mobi pdf txt 電子書