梁宗岱译集:莎士比亚十四行诗

梁宗岱译集:莎士比亚十四行诗 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

莎士比亚 著,梁宗岱 译
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 十四行诗
  • 梁宗岱
  • 诗歌
  • 文学
  • 翻译
  • 经典
  • 英国文学
  • 人文社科
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 华东师范大学出版社
ISBN:9787567544994
版次:1
商品编码:12012012
包装:精装
丛书名: 梁宗岱译集
开本:32开
出版时间:2016-08-01
用纸:胶版纸
页数:332
字数:168000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

文学翻译一代宗师
中国比较文学先驱者
梁宗岱译诗译文全集

他是瓦莱里的入室弟子
他是罗曼·罗兰的授权译者
他是徐志摩的诗友
他是冯至的译诗同道
他是朱光潜的“畏友”
他是巴金、傅雷、罗念生的辩友
他是卞之琳、罗大冈的老师

内容简介

《莎士比亚十四行诗》是英国著名诗人和戏剧家威廉·莎士比亚的诗歌代表作,梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》是莎翁十四行诗翻译的典范之作,台湾诗人余光中认为“梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯”。本书中英文对照,方便翻译爱好者、诗歌爱好者和研究者对照原文阅读和学习。

梁宗岱是我国现代文学史上一位集诗人、文学理论家、批评家、法语教育家于一身的翻译家,也是法国象征主义在中国传播和影响的旗手。梁宗岱的翻译与文论为众多译家推崇备至,被视为一位高山仰止的前辈,但由于一些历史因素,一直没有得到广泛的认知,这套八卷本精装版《梁宗岱译集》收录了梁宗岱一生所有翻译作品,全面而丰富地向读者和研究者呈现梁译经典作品。
这套《梁宗岱译集》包括梁宗岱所有翻译作品:
《一切的峰顶》(歌德 等著)
《莎士比亚十四行诗》(莎士比亚 著)
《浮士德》(歌德 著)
《交错集》(里尔克 等著)
《蒙田试笔》(蒙田 著)
《罗丹论》(里尔克 著)
《歌德与贝多芬》(罗曼·罗兰 著)
《梁宗岱早期著译》(梁宗岱 著)

作者简介

梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。一九二四年留学欧洲,与保罗瓦莱里、罗曼罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等著名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。

精彩书评

我认识这个种族的first one是梁宗岱先生。……他跟我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。
——瓦莱里

我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感,迻译,和版本。
——罗曼·罗兰

梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯。
——余光中

梁宗岱是中国翻译史上的丰碑。
——柳鸣九

前言/序言


梁宗岱译集:莎士比亚十四行诗 译者序:莎翁十四行诗的魅力与梁宗岱的译笔 莎士比亚,一位横跨文学史长河的巨匠,他的戏剧以其深刻的人性洞察、跌宕的故事情节和隽永的诗句,征服了无数读者。而他的十四行诗,更是莎士比亚诗歌艺术的巅峰之作。它们如同一颗颗璀璨的宝石,在短短十四行中浓缩了人生的喜怒哀乐、爱恨情仇、时光流转和永恒的艺术追求。 一、 莎士比亚十四行诗的独特性与价值 莎士比亚的十四行诗创作于16世纪末至17世纪初,共计154首。与当时盛行的彼特拉克式十四行诗有所不同,莎士比亚在形式和内容上都进行了大胆的创新。 形式上的突破: 莎士比亚十四行诗的基本格律是抑扬格五音步(iambic pentameter),每行十个音节,节奏起伏,富有音乐性。而其结构则遵循“三段四行诗加结尾对句”的模式,即ABAB CDCD EFEF GG的韵律。这种结构使得诗歌在发展情感和思路时,能够层层递进,最终在结尾的对句处点明主旨或升华情感,形成画龙点睛之效。这种结构被后世称为“莎士比亚式十四行诗”,成为一种独立的诗歌体裁,影响深远。 内容的深刻与复杂: 莎士比亚十四行诗的主题包罗万象,却又紧密围绕着“爱情”这一核心展开,但这种爱情并非简单的卿卿我我,而是充满了复杂的情感纠葛和哲学思考。 致“美少年”: 相当一部分十四行诗(1-126首)献给了一位年轻英俊的“美少年”(Fair Youth)。这些诗歌歌颂了少年纯洁的美丽、青春的活力,以及诗人对其深厚的爱恋与担忧。诗人劝诫少年抓住时光,结婚生子,繁衍后代,将美丽延续下去。同时,诗人也表达了自己对少年易逝的青春的惋惜,以及希望通过诗歌使少年的美貌和自己的爱意获得永恒的忠诚。 致“黑女士”: 少数诗歌(127-152首)则转向了一位神秘的“黑女士”(Dark Lady)。这位女士的面容可能并不符合当时的审美标准,她的爱情充满了欲望、背叛、猜忌和痛苦。诗人对她的爱恋与对“美少年”的爱恋形成了鲜明的对比,展现了人性中更为复杂和阴暗的一面。 关于爱情、时间和艺术的哲思: 贯穿于这些诗歌中的,是对时间无情流逝的深刻体察,对死亡的恐惧,以及对爱情力量的歌颂。诗人试图通过诗歌这种不朽的艺术形式,战胜时间和死亡的侵蚀,将转瞬即逝的美丽与情感凝固成永恒。十四行诗本身也成为了诗人对时间、爱情和艺术之间关系的哲学探索。 艺术价值的体现: 莎士比亚十四行诗以其精妙的语言、丰富的意象、深刻的哲思和强烈的情感,成为了英语诗歌乃至世界诗歌宝库中的瑰宝。它们不仅展现了莎士比亚高超的语言驾驭能力和诗歌创作才华,更揭示了人类共通的情感体验和对生命、爱情、时间等永恒命题的思考。 二、 梁宗岱译笔的特点与贡献 梁宗岱先生,中国现代著名的文学翻译家,以其对莎士比亚十四行诗的杰出翻译而享有盛誉。他的译本以其忠实原著、生动传神、富有诗意和意境深远而著称,为中国读者领略莎翁十四行诗的魅力架起了一座坚实的桥梁。 忠实与意境的统一: 梁宗岱先生在翻译过程中,始终坚持以忠实于原文为首要原则。他深入研究莎士比亚原诗的韵律、格律、词语的含义及其在语境中的特殊用法。在精确传达诗歌字面意义的同时,他更注重捕捉诗歌的内在意境、情感张力和艺术氛围。他力求在中文语境下,重现原诗的音乐美和形式美,让读者感受到一种“似译非译”的自然流畅。 语言的艺术化处理: 梁宗岱先生深谙中文的表达方式和诗歌的语言特点。他善于运用典雅而富有表现力的中文词汇,将莎士比亚原诗中那些含蓄、精炼、富有象征意义的表达,转化为同样精准而富有诗韵的中文。他避免了直译的生硬和枯燥,而是通过对词语的选择、句式的调整以及意象的再创造,使得译文既保留了原文的神韵,又具有独立的文学价值。例如,在处理莎士比亚诗歌中对自然景物的描绘时,梁宗岱先生能够运用恰当的意象和比喻,营造出优美的画面感,让读者仿佛身临其境。 情感的细腻传达: 莎士比亚十四行诗最动人心魄之处在于其饱满而复杂的情感。梁宗岱先生的译笔,尤其擅长捕捉和传达这些细微的情感变化。无论是“美少年”纯净而炙热的爱恋,还是“黑女士”令人纠结的欲望和痛苦,亦或是诗人对时间流逝的慨叹和对艺术不朽的信念,在梁宗岱先生的译文中,都得到了深刻而生动的展现。他能够通过对语气、节奏和情感色彩的精准把握,使译文充满感染力,触动读者的心灵。 历史意义与文化贡献: 梁宗岱先生的十四行诗译本,不仅是中国现代文学翻译史上的重要成果,也为中华文化与西方经典文学的交流做出了杰出贡献。他所译的莎士比亚十四行诗,成为了中国读者了解莎士比亚诗歌的重要途径,激发了无数读者对诗歌艺术和西方文学的兴趣。他的译本至今仍被认为是研究和欣赏莎士比亚十四行诗的经典范本之一。 三、 领略十四行诗的魅力 阅读梁宗岱先生翻译的《梁宗岱译集:莎士比亚十四行诗》,是一场穿越时空的文学之旅。每一首诗都是一扇窗,让我们窥见莎士比亚内心深处的情感世界,感受那个时代的文化气息,也引发我们对自身生命、爱情和艺术的深刻反思。 在“美少年”的赞歌中, 我们感受青春的美好与脆弱,体验纯粹而炽热的爱恋,以及对美好事物永恒存在的向往。诗人对少年美丽的赞颂,对时光流逝的担忧,以及通过诗歌寻求不朽的努力,都 resonates with our own desire to preserve what we cherish. 在“黑女士”的纠葛里, 我们看到人性更为复杂和矛盾的一面。欲望的冲动,爱恨的交织,背叛的痛苦,这些人类共通的情感体验,在莎士比亚的笔下得到了淋漓尽致的展现。 在对时间与死亡的沉思中, 诗人让我们意识到生命的短暂和无常。然而,也正是这份短暂,使得每一刻都显得弥足珍贵。而诗歌,作为一种不朽的艺术形式,成为了诗人对抗遗忘、寻求永恒的武器。 梁宗岱先生的译笔,如同一位技艺精湛的工匠,将莎士比亚的精金美玉,巧妙地熔铸成中文的瑰宝。他的译本,不仅是文字的转换,更是情感的传递,思想的交流,文化的融合。 结语 《梁宗岱译集:莎士比亚十四行诗》是一部值得反复品读的经典之作。它不仅让我们认识了伟大的莎士比亚,更让我们通过他的诗歌,更深入地理解了人性的丰富与复杂,爱情的伟大与脆弱,以及艺术所能赋予生命的不朽力量。在梁宗岱先生的笔下,莎士比亚的十四行诗,以其中文的姿态,焕发出新的生命力,继续在读者的心中激起回响,传递着跨越时空的智慧与情感。

用户评价

评分

坦白讲,我购买这本书的初衷,是希望能够系统地梳理一下莎士比亚诗歌中那些反复出现的主题,比如他对“美”的赞颂以及对“死亡”的抗争。这本书的编排方式非常有利于这种深入的研读。章节的划分清晰合理,让读者可以循序渐进地跟上译者的思路。特别是,我对译者在处理那些情感极其浓烈、近乎于歇斯底里的段落时的处理方式深感兴趣。如何用中文的克制与含蓄,去表达英文原典中那种近乎外放的激情,是一个巨大的挑战。而这里的译文,恰恰做到了既有力量又不失风度,那种压抑在文字深处的澎湃情感,需要细细品味才能完全体会,绝非一目十行所能领会。这绝对是一本需要用慢速、带着敬畏之心去阅读的作品。

评分

作为一名业余的文学爱好者,我通常对翻译作品抱持着一种审慎的态度,因为翻译往往是“忠实”与“美感”之间的一场艰难权衡。然而,这本《梁宗岱译集》无疑在这场博弈中取得了极佳的平衡。我惊喜地发现,译者似乎并未被原诗的结构所束缚,而是以一种极其自由和富有创造性的方式重塑了这些诗篇。例如,某些关于“永恒之美”的描绘,译者使用了许多我从未在其他莎翁译本中见过的意象,这些新颖的表达方式,非但没有削弱原诗的力量,反而为我们这些现代读者提供了一个耳目一新的理解视角。这种大胆而精准的文字驾驭能力,简直令人叹为观止,它证明了优秀的翻译本身就是一种高级的再创作,是文学的延续与升华。

评分

这本诗集的译本质量,真的让人忍不住要竖起大拇指。从拿到书的那一刻起,就能感受到装帧的用心,纸张的质感也透着一股典雅的气息,这对于欣赏诗歌的人来说,是一种无声的尊重。我特别留意了译者在处理那些脍炙人口的诗句时的取舍和创新,有些地方的用词,简直可以用“神来之笔”来形容,既忠实于莎翁原意,又完美地融入了汉语的韵律美感,读起来朗朗上口,丝毫没有翻译腔的滞涩感。特别是对于那些复杂的双关语和文化典故的注解,更是详尽而精准,让一个对伊丽莎白时代的背景了解不深的读者,也能轻松进入诗歌的语境,体会到字里行间流淌的深厚情感和哲思。这套书不仅仅是文字的搬运,更像是一次跨越时空的文化对话,让人领略到这位文学巨匠穿越数百年的不朽魅力。

评分

这本书的价值,远超出了单纯的诗歌欣赏范畴,它更像是一部关于“语言魅力”的教科书。我注意到,在处理十四行诗严格的格律限制时,译者展现了极高的技巧。虽然中文语境下很难完全复刻抑扬格的音步,但译本在节奏的起伏和句子的回环往复上,做到了令人信服的流畅与和谐。每一次阅读,都像是在聆听一场精心编排的音乐会,高低起伏,抑扬顿挫,每一个音节的选择都仿佛经过了千锤百炼。这不仅仅是翻译的成功,更体现了译者对文学本质的深刻洞察——诗歌的生命力,在于它如何被“说”出来,而这个译本,成功地用中文的腔调,让莎翁的灵魂得以再次高歌。

评分

我得说,我更看重的是阅读体验本身带来的那种精神上的震撼。这本书的排版设计非常讲究,留白恰到好处,让每一首诗都能独立呼吸,不至于被其他文字所干扰。当我沉浸在那些关于时间、爱情与不朽的永恒主题中时,那种感觉就像是与莎士比亚本人面对面地进行着一场私密的交谈。其中一些关于“青春易逝”的咏叹,读来让人心头一紧,那种对生命短暂的喟叹,即便在今天依然能引发强烈的共鸣。译者似乎深谙诗歌的音乐性,即便是没有韵脚的自由体诗,在中文的语流中也构建出一种内在的节奏感,仿佛能听到原版在伦敦环球剧场回荡的抑扬顿挫。这本译集,是那种可以放在床头,每晚睡前翻阅几页,都能得到慰藉与启迪的珍藏之作。

评分

物流很快,书是正版,我非常满意!

评分

给女儿买的,女儿很喜欢!

评分

非常好非常好!!!

评分

书不错很划算,质量非常好,莎翁文笔美如画,京东折扣太给力满六百减四百,非常好。

评分

能看,孩子喜欢。能看,孩子喜欢。能看,孩子喜欢。

评分

正版书籍,非常不错

评分

我怎可将你比作夏天,你不独比它可爱也比它温婉,诗人译诗,精彩绝伦

评分

很不错。不过稍稍有点磕碰的痕迹……梁宗岱翻译的很棒。另外这个译本也是一个我很喜欢的大大用过的,终于找到了?

评分

梁先生的译笔透露着一股优雅的气质,刚好是现代所钦羡的。很棒的译本。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有