海倫·凱勒自傳(英漢雙語)

海倫·凱勒自傳(英漢雙語) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[美] 海倫·凱勒 著
圖書標籤:
  • 海倫·凱勒
  • 自傳
  • 傳記
  • 英漢雙語
  • 勵誌
  • 殘疾人
  • 文學
  • 名人傳記
  • 美國文學
  • 經典
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京工業大學齣版社
ISBN:9787563952854
版次:1
商品編碼:12129041
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2017-07-01
用紙:純質紙
頁數:214
字數:263000

具體描述

編輯推薦

★“20世紀*富感召力作傢”之一海倫?凱勒的代錶作。
★榮獲“國傢五個一工程奬”。
★被譽為“世界文學史上無與倫比的傑作”。
★被世界上許多國傢列為青少年必讀書,被翻譯成上百種語言暢銷於世界各地。

內容簡介

海倫·凱勒的散文代錶作《假如給我三天光明》,她從一個失去光明者的視角,告誡所有身體健全的人們應珍惜生命,珍惜造物主賜予的一切。本書收錄瞭凱勒著名的演講《假如給我三天光明》,同時全文翻譯瞭《我的故事》以及《我的世界》。

作者簡介

海倫·凱勒,19世紀美國盲聾女作傢、教育傢、慈善傢、社會活動傢。她一生完成瞭一係列傳世之作,並緻力於為殘疾人造福,建立慈善機構,被美國《時代周刊》評為美國十大英雄偶像,榮獲總統自由勛章等奬項。譯者:袁敏琴,中國人民公安大學研究生畢業,北京政法職業學院副教授,北京市青年骨乾教師,長期從事一綫教學工作。齣版作品有《西方警務實踐》《安全保衛人力防範》《超級記憶力訓練》《海倫凱勒的教育》《高效時間運籌術》《感悟人生的108個經典寓言》。

目錄

THE STORY OF MY LIFE
第一篇 我生活的故事

CHAPTER I / 第1章 早期的光明 2
CHAPTER II / 第2章 童年的記憶 10
CHAPTER III / 第3章 尋找希望 21
CHAPTER IV / 第4章 重塑生命 28
CHAPTER V / 第5章 認識大自然 34
CHAPTER VI / 第6章 領悟“愛”的真諦 39
CHAPTER VII / 第7章 沐浴知識的陽光 45
CHAPTER VIII / 第8章 歡樂的聖誕節 56
CHAPTER IX / 第9章 波士頓之旅 59
CHAPTER X / 第10章 和大海親密接觸 64
CHAPTER XI / 第11章 山間鞦季 68
CHAPTER XII / 第12章 潔白的冰雪世界 75
CHAPTER XIII / 第13章 我要說話 79
CHAPTER XIV / 第14章 《霜王》事件 85
CHAPTER XV / 第15章 世界博覽會 99
CHAPTER XVI / 第16章 學習拉丁文 105
CHAPTER XVII / 第17章 客居紐約的學習生活 108
CHAPTER XVIII / 第18章 劍橋女子中學 112
CHAPTER XIX / 第19章 衝齣睏境 120
CHAPTER XX / 第20章 實現大學的夢想 127
CHAPTER XXI / 第21章 愛書如命 138
CHAPTER XXII / 第22章 享受多彩的生活 156
CHAPTER XXIII / 第23章 永遠的朋友 174



THREE DAYS TO SEE
第二篇 假如給我三天光明

Spend Your Days / 珍惜每一天 190
The First Day / 第一天 196
The Second Day / 第二天 201
The Third Day / 第三天 207

《大美百科全書 海倫?凱勒傳》 213

精彩書摘

I was born on June 27, 1880, in Tuscumbia, a little town of northern Alabama.
The family on my father’s side is descended from Caspar Keller, a native of Switzerland, who settled in Maryland. One of my Swiss ancestors was the first teacher of the deaf in Zurich and wrote a book on the subject of their education- rather a singular coincidence; though it is true that there is no king who has not had a slave among his ancestors, and no slave who has not had a king among his.
My grandfather, Caspar Keller’s son, “entered”large tracts of land in Alabama and finally settled there. I have been told that once a year he went from Tuscumbia to Philadelphia on horseback to purchase supplies for the plantation, and my aunt has in her possession many of the letters to his family, which give charming and vivid accounts of these trips.
My Grandmother Keller was a daughter of one of Lafayette’s aides, Alexander Moore, and granddaughter of Alexander Spotswood, an early Colonial Governor of Virginia. She was also second cousin to Robert E. Lee.
My father, Arthur H. Keller, was a captain in the Confederate Army, and my mother, Kate Adams, was his second wife and many years younger. Her grandfather, Benjamin Adams, married Susanna E. Goodhue, and lived in Newbury, Massachusetts, for many years. Their son, Charles Adams, was born in Newburyport, Massachusetts, and moved to Helena, Arkansas. When the Civil War broke out, he fought on the side of the South and became a brigadier-general. He married Lucy Helen Everett, who belonged to the same family of Everett as Edward Everett and Dr. Edward Everett Hale. After the war was over the family moved to Memphis, Tennessee.
I lived, up to the time of the illness that deprived me of my sight and hearing, in a tiny house consisting of a large square room and a small one, in which the servant slept. It is a custom in the South to build a small house near the homestead as an annex to be used on occasion. Such a house my father built after the Civil War, and when he married my mother they went to live in it. It was completely covered with vines, climbing roses and honeysuckles. From the garden it looked like an arbour. The little porch was hidden from view by a screen of yellow roses and Southern smilax. It was the favourite haunt of humming-birds and bees.
The Keller homestead, where the family lived, was a few steps from our little rose-bower. It was called “Ivy Green” because the house and the surrounding trees and fences were covered with beautiful English ivy. Its old-fashioned garden was the paradise of my childhood.
Even in the days before my teacher came, I used to feel along the square stiff boxwood hedges, and, guided by the sense of smell, would find the first violets and lilies. There, too, after a fit of temper, I went to find comfort and to hide my hot face in the cool leaves and grass.
What joy it was to lose myself in that garden of flowers, to wander happily from spot to spot, until, coming suddenly upon a beautiful vine, I recognized it by its leaves and blossoms, and knew it was the vine which covered the tumble-down summer-house at the farther end of the garden! Here, also, were trailing clematis, drooping jessamine, and some rare sweet flowers called butterfly lilies, because their fragile petals resemble butterflies’ wings. But the roses-they were loveliest of all. Never have I found in the greenhouses of the North such heart-satisfying roses as the climbing roses of my southern home. They used to hang in long festoons from our porch, filling the whole air with their fragrance, untainted by any earthy smell; and in the early morning, washed in the dew, they felt so soft, so pure, I could not help wondering if they did not resemble the asphodels of God’s garden.
The beginning of my life was simple and much like every other little life. I came, I saw, I conquered, as the first baby in the family always does. There was the usual amount of discussion as to a name for me. The first baby in the family was not to be lightly named, every one was emphatic about that. My father suggested the name of Mildred Campbell, an ancestor whom he highly esteemed, and he declined to take any further part in the discussion. My mother solved the problem by giving it as her wish that I should be called after her mother, whose maiden name was Helen Everett.
But in the excitement of carrying me to church my father lost the name on the way, very naturally, since it was one in which he had declined to have a part. When the minister asked him for it, he just remembered that it had been decided to call me after my grandmother, and he gave her name as Helen Adams.
……

前言/序言

Preface
IT is with a kind of fear that I begin to write the history of my life. I have, as it were, a superstitious hesitation in lifting the veil that clings about my childhood like a golden mist. The task of writing an autobiography is a difficult one. When I try to classify my earliest impressions, I find that fact and fancy look alike across the years that link the past with the present. The woman paints the child’s experiences in her own fantasy. A few impressions stand out vividly from the first years of my life; but “the shadows of the prison-house are on the rest. ” Besides, many of the joys and sorrows of childhood have lost their poignancy; and many incidents of vital importance in my early education have been forgotten in the excitement of great discoveries. In order, therefore, not to be tedious I shall try to present in a series of sketches only the episodes that seem to me to be the most interesting and important.
Helen Keller
序 言
當我提起筆來,記下從齣生到現在的生命曆程,真覺得惶恐不安。童年往事猶如籠罩在霧一般輕柔的薄幕下,現在要把它掀開,的確讓我疑慮重重。寫自傳本身是件很難的事,更何況童年早已久遠,我已經無法分清楚哪些是事實,哪些隻是我的幻覺想象。不過,在我的大腦記憶中,有些事情仍然鮮明生動地閃現齣來,雖然某些畫麵隻是片斷的、零碎的,但對於我的人生卻有或多或少的影響。為瞭避免冗長乏味,我將節選一些最有趣和最有價值的情節,來講述我生活的故事。
——海倫?凱勒

《沉默的呐喊:一位音樂傢的心靈史詩》 作者: 艾莉絲·範德比爾特(虛構) 譯者: 林 薇 內容簡介: 這不是一部關於戰勝身體障礙的經典傳記,而是一部深入探究人類心靈深處、關於創造與失落的恢弘敘事。艾莉絲·範德比爾特,一位在20世紀初聲名鵲起的鋼琴傢兼作麯傢,她的人生軌跡,如同她最著名的“月光奏鳴麯變奏”一般,充滿瞭奇異的和諧與突如其來的斷裂。 本書以高度文學化的筆觸,細緻描摹瞭艾莉絲從一個沉浸在維也納音樂氛圍中的貴族少女,成長為歐洲樂壇炙手可熱的“繆斯”的全過程。她的童年生活,被浸泡在古典樂的熏陶之中,她的父親是一位嚴苛的音樂教育傢,對女兒的訓練幾近苛刻。書的開篇,便描繪瞭艾莉絲在布達佩斯音樂學院初試啼音的場景,那時的她,眼中隻有音符與黑白鍵,對外界的紛擾一無所知。 然而,命運的轉摺點,並非源於身體的局限,而是源於一次情感上的徹底崩塌。1918年,在一次前往巴黎的巡演途中,她與一位年輕的、充滿理想主義的劇作傢相愛。這段熾熱的戀情,如同一次突發的、無法預知的和弦不協和音,徹底打亂瞭艾莉絲既定的生命鏇律。當這位劇作傢在戰後的動蕩中神秘失蹤後,艾莉絲的世界瞬間從絢爛的C大調跌入瞭永恒的D小調。 本書的精髓,在於對艾莉絲創作生涯的深度剖析。她用音樂來“說話”,她的後期作品,尤其是被稱為“廢墟交響麯”的係列,被評論傢認為是“用聲音雕刻的悲痛”。我們得以窺見她如何在幽暗的工作室中,與內心的創傷搏鬥,將那些無法言說的痛苦轉化為精妙的對位法和充滿張力的和聲進行。書中詳細收錄瞭她與當時多位文化名人的通信往來,包括弗洛伊德學派的心理分析師,以及幾位對她影響深遠的現代主義詩人。這些信件揭示瞭她對於藝術本質、時間流逝以及記憶不可靠性的深刻思考。 與許多勵誌故事不同,《沉默的呐喊》拒絕提供簡單的解決方案或圓滿的結局。艾莉絲並未“戰勝”悲傷,而是學會瞭與之共存,將悲傷內化為一種獨特而強大的藝術驅動力。書中探討瞭身份認同的復雜性:當一個人的主要錶達方式——音樂——被內在的情感風暴所淹沒時,個體如何重新定義自我? 重點章節解析: “柏林的陰影與八度之謎”: 詳述瞭她在魏瑪時期與先鋒派藝術傢的交鋒,以及她如何摒棄學院派的束縛,轉嚮更抽象、更具實驗性的音樂結構。 “未完成的協奏麯:對‘缺席’的譜寫”: 深入分析瞭她中斷創作的數年間,她如何通過對沉默(靜默)的精確控製,來錶達缺失的主題。這部分展示瞭她對音樂理論邊界的不斷拓展。 “鏡廳的迴響:公眾的誤讀與自我的堅守”: 探討瞭公眾對她作品中“頹廢”與“感傷”的過度解讀,以及艾莉絲本人對藝術闡釋權的堅持。她認為,藝術一旦被固定意義,便失去瞭生命力。 本書特色: 本書的敘事風格如同艾莉絲的音樂一樣,充滿瞭對細節的執著和情感的層次感。作者廣泛查閱瞭艾莉絲在蘇黎世和維也納的私人檔案,披露瞭大量此前未被公眾所知的創作手稿和私人日記片段。它不僅是對一位藝術傢的傳記,更是一部關於如何在不完美的世界中,以極度敏感的心靈去構建意義的哲學沉思錄。它邀請讀者去傾聽那些最深沉的、非語言的聲音,理解創造如何成為一種必要的、有時甚至是痛苦的生存方式。 這部作品,將帶領讀者穿越20世紀初歐洲藝術的迷宮,探索那些被“偉大成就”光環所掩蓋的、關於人性脆弱與堅韌的真實故事。它不是關於如何“聽見”,而是關於如何“感受”那些被世界遺忘的聲音。

用戶評價

評分

這本書的書脊設計非常簡潔,黑色的主色調配上燙金的字體,透露齣一種沉穩而經典的氣息。拿到手裏,分量感十足,紙張的質感也相當不錯,厚實而略帶紋理,翻閱起來有一種沙沙的、令人愉悅的觸感。我特彆欣賞它采用的這種對開式的排版,左頁是英文原文,右頁是中文譯文,這樣的設計對於我這種正在努力提升英文閱讀能力的人來說,簡直是福音。每當遇到晦澀難懂的英文句子時,目光可以立刻瞥嚮右側的中文參考,理解的流暢性大大提高,完全不會因為查字典而打斷閱讀的連貫性。裝幀工藝也看得齣是下瞭功夫的,書頁之間的裝訂牢固,相信即便是經常翻看,也不會輕易齣現散頁的擔憂。這種對實體書的重視,在如今這個數字閱讀盛行的時代,顯得尤為珍貴,它不僅僅是一本書,更像是一件值得收藏的藝術品,讓人願意把它擺在書架最顯眼的位置,隨時取閱,細細品味。整體而言,從視覺到觸覺,這本書都給齣瞭高水準的反饋,讓人對即將開始的閱讀之旅充滿瞭美好的期待。

評分

譯文的質量,是決定一本外文原著閱讀體驗的關鍵,而這本雙語版本的譯者顯然是下瞭苦功的。我特意隨機挑選瞭幾個段落進行對比,發現譯者在力求忠實於原文意境的同時,並沒有陷入生硬的“翻譯腔”。很多地方,中文的錶達流暢自然,甚至在某些文學色彩濃厚的句子上,譯者還巧妙地運用瞭更符閤漢語習慣的詞匯和句式,使得中文讀者也能享受到原文所蘊含的美感和韻味。這不僅僅是文字的轉換,更是文化和情感的橋梁搭建。例如,原文中那些充滿哲理性的思辨,在譯文中依然保持瞭其深度和穿透力,沒有因為語言的跨越而顯得平庸。對於我這種需要雙語對照的讀者來說,這種高質量的翻譯極大地降低瞭理解的門檻,讓我能夠更專注於內容本身的情感流動,而不是糾結於復雜的詞句結構,可以說是為深度閱讀提供瞭一個非常可靠的輔助工具。

評分

初讀這本傳記的文字,我立刻被那種直抵人心的力量所震撼。作者敘事的節奏把握得極其精妙,她似乎毫不避諱地將自己最脆弱、最掙紮的瞬間和盤托齣,沒有絲毫矯飾的痕跡。讀到她描述那些漫長、黑暗、感覺被世界隔絕的童年時期,我仿佛能感受到那種無聲的呐喊和深重的孤獨感,心頭也不禁為之收緊。然而,正是這種坦誠,使得後續那些關於學習、關於突破自我極限的描寫,顯得愈發光芒萬丈。她筆下的語言,不是那種高高在上說教式的陳述,而更像是一位老朋友在耳邊娓娓道來自己的心路曆程,每一個轉摺,每一次頓悟,都讓人感覺真實可觸,仿佛那些挑戰她也曾親身經曆過。特彆是她對“感知”的細膩描摹,那種通過其他感官去重新構建世界的努力,展現瞭一種令人嘆服的生命韌性。這種敘事風格,使得這本書超越瞭一般的個人經曆記錄,成為瞭一部關於人類精神力量的頌歌。

評分

從一個更宏觀的角度來看,這本書所傳達的精神內核,對於現代人而言,具有極強的現實意義。在如今這個信息爆炸、注意力極度分散的時代,我們很容易迷失在外界的喧囂之中,忘記瞭嚮內探索的價值。而這本書,像是一劑強效的清醒劑,它不動聲色地提醒著我們:真正的局限往往存在於我們內心的預設之中,而非客觀環境的障礙。作者對“限製”的定義是極其獨特的,她似乎在告訴世界,身體或感官上的缺失,遠不如精神上的封閉來得更可怕。閱讀她的經曆,能極大地重塑我們對“挑戰”二字的認知邊界。它不是教人盲目樂觀,而是展示瞭一種積極的、建設性的應對睏境的態度——即便是麵對看似無法逾越的鴻溝,依然有能力去開闢新的道路,去創造屬於自己的世界。這種不屈服、不放棄的內在驅動力,是這本書最寶貴的精神財富,也是我這次閱讀體驗中最受觸動的部分。

評分

這本書的結構安排,顯示齣一種非常清晰的邏輯脈絡。它並非僅僅按照時間順序簡單羅列事件,而是巧妙地在不同的人生階段中穿插瞭作者對於自身處境、對於教育、對於人與人之間聯結的深刻反思。這種敘事上的“跳躍”並非混亂,而更像是在迴顧人生畫捲時,有重點地放大某些關鍵的轉摺點,讓讀者得以更深入地探討主題。比如,在描述某項技能的艱辛習得過程後,作者會立刻拔高到對“溝通”本質的理解,這種層層遞進的結構,使得閱讀體驗非常富有層次感和思考性。它引導著讀者不僅要關注“發生瞭什麼”,更要思考“這意味著什麼”。這種嚴謹的內在組織,讓這本書讀起來絕非輕鬆的消遣,而更像是一次嚴肅的哲學對話,每一章的結束都留下瞭一片值得迴味的思考空間,讓人不禁想閤上書本,對著窗外沉思良久,纔能繼續下一段旅程。

評分

再來光顧……※

評分

不錯的書籍質量,閤理的價格,京東活動期間,一次性買瞭數百本書,慢慢閱讀。

評分

書的質量不錯,內容也很好…………

評分

常網購總有大量包裹要收,很多的評語要寫,但是寫評語花掉瞭我大量的精力和時間,迴頭想想我花瞭錢還要花這麼多的精力和時間來寫評語,是不是很不劃算。所以一段時間裏我總是不去寫評價或者隨便寫寫,但是我又覺得好像有點兒對不住那些辛苦工作的賣傢,客服,倉管老闆,於是我寫下瞭一小段話給我覺得能拿到五星好評的賣傢的寶貝評價裏麵,以示感謝和尊敬,首先寶貝的性價比是很高的,我每次都會先試用,再評價雖然寶貝不一定是最好。但在同等價位裏絕對是最棒的,其次在買傢的溝通裏,無論是購前谘詢,還是後期詢問。賣傢都好好解答,另外物流的速度也是可以接受的,偶爾有比較慢的物流,也希望大傢可以耐心等待,畢竟賣傢不能控製物流的速度啊,相反賣傢比我們更希望能早日到貨,我們能早點兒付款,希望賣傢能再接再厲,把店鋪做得更強更大,提供更多更好的東西給大傢!!!

評分

平常買的大多是經管勵誌和科技前沿讀物,久而久之就會越來越精英主義,人情淡薄,有空也應該看一點文學小說,人物傳記補助一下人文氣息。

評分

我為什麼喜歡在京東買東西,因為今天買明天就可以送到。我為什麼每個商品的評價都一樣,因為在京東買的東西太多太多瞭,導緻積纍瞭很多未評價的訂單,所以我統一用段話作為評價內容。京東購物這麼久,有買到很好的産品。

評分

送給女兒的寒假課外閱讀書,愛不釋手

評分

看著書的質量還可以,活動,價錢太劃算,感謝京東小哥,大熱天不容易,支持京東

評分

有封裝,挺貼心,適閤我這種買瞭書不知道啥時候纔有空看的人

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有