熊貓的故事(西) [HISTORIAS DE LOS PANDAS]

熊貓的故事(西) [HISTORIAS DE LOS PANDAS] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

譚楷 著,李雄 譯
圖書標籤:
  • 熊貓
  • 動物
  • 兒童文學
  • 故事
  • 西班牙
  • 繪本
  • 自然
  • 可愛
  • 教育
  • 冒險
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 五洲傳播齣版社
ISBN:9787508533414
版次:1
商品編碼:12147472
包裝:精裝
外文名稱:HISTORIAS DE LOS PANDAS
開本:16開
齣版時間:2017-01-01
用紙:銅版紙
頁數:204
正文語種:西班牙文

具體描述

編輯推薦

  大山外,春節的鞭炮禮花早已放過瞭,而秦嶺裏的佛坪,大朵大朵的雪花,如白絨花漫天飛舞。一夜間,群山披上更厚實的銀裝。熊貓媽媽帶著它一歲半的娃娃,在雪壓得如同彎弓般的竹林中從容覓食。母子倆相距不遠,娃娃完全學會瞭媽媽那一套本事,挑選好竹子,捲著吃竹葉,吃得很香。但娃娃想進一步與媽媽親昵時,卻被媽媽摑瞭一掌。是想吃媽媽的奶,還是想讓媽媽抱一抱?這一掌,也許是媽媽將扔下娃娃的信號。按自然規律,一歲半的娃娃就快要完全自立瞭,還跟媽媽粘粘糊糊怎能行?
  在這一片竹林吃瞭一餐,又要轉轉,到另一片竹林去就餐。熊貓媽媽在前,走瞭幾步,迴頭沒看見娃娃。它叫喚瞭幾聲,娃娃呼哧呼哧跟著媽媽的腳印,挺吃力地爬過來瞭。雪太深瞭,淹過瞭娃娃半個身子。從齣生到不能走路的頭幾個月,媽媽總是用嘴叼著娃娃四處轉移。那是當熊貓媽媽與生俱來的技巧——下口輕瞭,叼不起來;下口重瞭,會傷及娃娃的皮肉——咬住娃娃的力量要恰到好處。
  娃娃已經長成30至40公斤的“肉墩“,叼不動瞭;即使叼得起來,雪地跋涉非常吃力,媽媽也不可能走遠。
  於是,娃娃心領神會,爬到瞭媽媽身上。媽媽喘著粗氣,踩著深深的積雪,穿行在林海。
  2011年2月,陝西佛坪自然保護區管理局西河保護站站長熊柏泉拍到瞭一張熊貓媽媽背著幼崽在雪地上行走的照片。
  這張照片,見證瞭母愛。
  ……
  看畫冊,欣賞更多精彩內容!

內容簡介

  精裝禮品畫冊《熊貓的故事》集科普性與趣味性於一體,從科普的角度,以豐富的圖文資料,為讀者揭開大熊貓生存及成長的秘密,講述大熊貓與人之間那些鮮為人知的感人故事,尤其是作為外交使者的故事。在這部作品中,科普知識與世人的熊貓情結有機地結閤在一起,並通過大量珍貴圖片,得以淋灕盡緻的呈現。掃二維碼還可以觀看有趣的熊貓視頻。

作者簡介

  譚楷,作傢,編審,現居四川成都。曾任《科幻世界》雜誌社編輯、副主編、總編;四川省野生動物保護協會曆屆理事,四川省動物學會曆屆理事。1963年開始發錶作品,1986年加入中國作傢協會。著有報告文學集《孤獨的跟蹤人》《大震在熊貓之鄉》等五部,多篇(部)大熊貓題材的科普作品、科學詩、兒童文學作品,被譽為“熊貓作傢”“大熊貓文化專傢”。他擔任執行主編的中英雙語版《大熊貓》雜誌,已創辦10年,深受中外讀者歡迎。2013年8月,中國網絡電視颱熊貓頻道開播,譚楷擔任顧問和主要撰稿人。

內頁插圖

目錄

ÍNDICE

LLEGAN DE UN REMOTO PASADO

El descubrimiento del padre David

¿Cuál es el antepasado del oso panda?

Creación divina de insondable significado

“51 gramos”, el bebé que emocionó a los japoneses

Las diversas personalidades de una madre panda

Michelle Obama da una manzana a los pandas

El nacimiento: el momento más delicado

La madre es una entrenadora exigente

El ermitaño de los bosques de bambú también come carne

DÉJAME AYUDARTE

El alto refugio “Wuyipeng”

La más bella reserva natural

Chengdú, capital de los pandas

Las cuatro estaciones de las “nodrizas” de los pandas

La conmovedora historia de Xiangxiang

El fiero Taotao

TODO EL MUNDO AMA A LOS PANDAS

Ruth y Sulin

Recuerdos de la West China Union University

“Matrimonio” fracasado

La estrella más brillante de Estados Unidos

De “vagabundo” a embajador de las Olimpiadas

El último deseo del anciano británico

Los pandas que viajaron a Japón

La fuerte huella de Yuanzai en Taiwán

Los amantes de los pandas


精彩書摘

EL ALTO REFUGIO “WUYIPENG”

El 14 de mayo de 1980 fue un día importante en la historia de la conservación e investigación de los osos panda.

Aquel día Sir Peter Scott –uno de los fundadores del Fondo Mundial para la Naturaleza– y su esposa, el Dr. George B. Schaller, autoridad mundial en felinos, y otros especialistas acompañados por el profesor Hu Jinchu llegaron a la reserva natural de Wolong. A diferencia de los equipos de exploración extranjeros que viajaban décadas atrás a China para cazar y capturar a los osos panda, éste era un grupo de especialistas llegado con labenévola intención de proteger e investigar a la especie.

Al día siguiente partieron hacia lo más profundo de las montañas.

Las lejanas montañas de Balang todavía estaban cubiertas por un manto de pura nieve, pero en ambas orillas del río Pitiao ya crecían las flores. Los vehículos llegaron hasta el paso de Wolong, y allí el anfitrión y sus invitados descendieron para empezar su travesía a pie, cruzando el tembloroso puente colgante y siguiendo el zigzagueante sendero hacia lo alto de la montaña.

Más de una hora después, llegaron por fin a la última de las treinta y seis curvas de aquel fatigoso ascenso, hasta un estrecho camino muy llano rodeado de rododendros color púrpura, abierto para las visitas. Junto al bosque de bambúes, el profesor Hu hizo ver a sus invitados algunos tallos recién masticados por pandas y deposiciones frescas. El doctor Schaller se agachó y cogió uno de esos excrementos, verde y fusiforme, todavía vaporoso del calor. Lo olió, y dijo riendo: “Todavía conserva la agradable fragancia de la hierba recién cortada”. Después le entregó cuidadosamente uno de esos “husos” a Scott; éste lo tomó como si de un tesoro se tratara y se quedó observándolo. De aquellos filamentos de bambú dispuestos ordenadamente y aglutinados por las segregaciones mucosas se podía inferir que el panda que los había ingerido sólo había absorbido una cantidad limitada de nutrientes.

Toda la comitiva rodeó a los dos estudiosos para ver cómo se entretenían con las heces, y se echaron a reír.

“¡Hemos entrado en el reino de los pandas!”, exclamó Schaller excitado.

En medio de una grande y hermosa extensión de rododendros se alzaban varias tiendas de campaña. Era el puesto “Wuyipeng”. En marzo de 1978, el profesor Hu Jinchu y los empleados de la reserva de Wolong Zhou Shoude y Tian Zhixiang construyeron este campamento de observación de pandas gigantes. Como entre las tiendas y el manantial de agua había 51 escalones, lo bautizaron con el nombre de “Wuyipeng” (literalmente, “refugio 5-1”). Lo que más llamó la atención de Schaller era que para establecer esa avanzadilla en el bosque se tuvieron que abrir siete itinerarios de observación por una longitud total de 100 kilómetros, y colocar señalizaciones. Sólo aquellos empleados que trabajan largas temporadas en los bosques montañosos conocen bien la importancia de esos itinerarios: cuando se encuentran agotados, mareados por el hambre o con el cuerpo empapado de humedad, o si han perdido la orientación, avistar uno de esos senderos marcados es como encontrar por fin el camino de vuelta a casa. Indica la dirección a seguir hasta el puesto “Wuyipeng”, donde hallarán una hoguera chispeante, té hirviendo, comida sabrosa y un cálido lecho.

En el criadero de pandas del valle de Yingxionggou, Scott se encontró un cachorro de siete u ocho meses de edad. Aquella inocente criatura permaneció inmóvil frente al zoólogo, algo retraída, como diciendo: “¡Hola amigo! ¡Por fin llegaste!”.

Todos los presentes se quedaron fascinados por el adorable cachorro.

Aquel viaje de estudio reforzó los lazos colaborativos entre el Fondo Mundial para la Naturaleza y China. El WWF inscribió a los pandas gigantes en su lista de animales en peligro de extinción, destinando más de un millón de dólares para construir conjuntamente con China un centro de investigación de pandas. El puesto de observación “Wuyipeng” se convirtió en el campo base para la colaboración entre los estudiosos de China y el extranjero.

En los cinco años de sucesiva colaboración, el WWF envió al doctor George Schaller a la cabeza de un equipo de expertos, mientras en China el profesor Hu Jinchu lideraba a un grupo de investigadores locales entre los que también figuraban Pan Wenshi, de la Universidad de Pekín, y Zhu Jing de la Academia de Ciencias de China. Las diversas reservas naturales también establecieron sus propios planes de trabajo, siguiendo el duro ejemplo de los expertos chinos y extranjeros y aprendiendo sobre el terreno.


前言/序言

PREFACIO

Contemplando el largo devenir de la historia de China, podemos comprobar cómo sus habitantes tuvieron un temprano conocimiento de los osos panda. Las crónicas antiguas los mencionan como animales salvajes con sucesivos nombres (“bestia come-hierro”…), e incluso se les llama “tapires” y “leopardos blancos”. El blanco y negro de su pelaje es la seña de identidad de los pandas, y también constituye uno de los símbolos de la cultura china: desde el diagrama bicolor del taiji con su representación del yin y el yang hasta los puntos y líneas blancos y negros de las representaciones cósmicas de Hetu y Luoshu; de las fichas de ambos colores en disposición de combate del juego del go (weiqi) a los fascinantes paisajes chinos en tinta sobre papel… Todo pone en evidencia la esencia “minimalista” de la cultura china, impregnando esa atracción de contrarios de un rico contenido filosófico en términos conceptualmente sencillos. Casi imperceptiblemente, los pandas se han amoldado de manera natural a las características de la cultura china, convirtiéndose en el animal que mejor encarna la peculiaridad de este país.

Ese entrañable aire de ingenuidad del oso panda ha cautivado a innumerables fans dentro y fuera de China. El amor hacia los pandas traspasó hace ya tiempo fronteras, razas e ideologías para convertirse en el amor compartido de toda la humanidad.

Como animal reliquia de remotos tiempos, China lo ha declarado “tesoro nacional”, y el Fondo Mundial para la Naturaleza lo ha escogido como símbolo de su labor de protección del medio ambiente.

Gracias al esfuerzo conjunto de varias generaciones de protectores de la naturaleza de China y el resto del mundo, la salvaguardia del oso panda ha progresado de manera exponencial: la creación de áreas naturales protegidas está preservando con éxito la población de osos panda; los proyectos de conservación han conseguido proteger el hábitat natural de la especie; la continua evaluación de los recursos naturales de los osos panda a escala nacional ha aportado datos de primera mano relativos a la situación actual de conservación; el desplazamiento de una parte de la población a determinadas áreas, y, llegado cierto punto, la devolución particularizada de los ejemplares a su ámbito salvaje, ha supuesto una interacción beneficiosa entre la protección controlada fuera del hábitat natural y la conservación in situ. La población actual de osos panda en estado salvaje ha alcanzado actualmente un nivel de “progresión estable”, una situación por la que debemos congratularnos.

Los lectores y fans de los osos panda desean fervientemente conocer los secretos por revelar y las historias apenas conocidas de esta singular especie. La literatura divulgativa se ha esforzado todos estos años por hacer más “digeribles” para el lector no especializado las “partes duras” del discurso científico, en una tarea didáctica no siempre fácil.

En este sentido, desde que conozco al profesor Tan Kai he admirado y respetado su labor a la hora de manejarse resueltamente entre los ámbitos de la ciencia y las humanidades, compartiendo incesantemente sus conocimientos con el gran público.

Como veterano del frente que aúna literatura y divulgación científica, Tan Kai ha trabajado 24 años en calidad de editor jefe de El mundo de la ciencia ficción, descubriendo y apoyando a una larga serie de autores hoy consagrados, y ha contribuido a popularizar dicha revista en China haciendo de ella la publicación de su género con mayor tirada de todo el mundo. Además de su trabajo como editor, Tan Kai ha persistido en la creación de obras de carácter científico, y desde hace más de 30 años ha visitado los diversos centros de conservación del panda gigante en China, escribiendo gran número de obras divulgativas, poesía científica y reportajes literarios relativos a la especie.

Al pronunciar un discurso sobre «Las tres principales razones de ser en la vida de Tan Kai», Wu Xiankui, presidente de la asociación de escritores de ciencia ficción de la provincia de Sichuan, dijo una vez que “lo que distingue la vida de Tan Kai es la devoción a su trabajo, los osos panda y la ciencia”. Un epígrafe muy certero.

Tan Kai lleva ya 34 años visitando los centros de conservación del oso panda, y puede afirmarse que Historias de los pandas es la obra maestra que cristaliza todos estos años de esfuerzo. En su libro, el profesor Tan se dirige a la gente común mediante fascinantes y vívidos relatos para hablarles de la historia y los orígenes del oso panda, sus costumbres y comportamientos, el proceso de regreso a la naturaleza y las historias de emotivos encuentros con seres humanos. Los pandas de la ciencia y del hombre común se funden aquí de manera orgánica, desplegándose sobre el papel de manera vivaz. Estoy seguro de que esta gran obra, hecha desde el corazón, se ganará el afecto de todos los lectores dentro y fuera de China.

Espero que Historias de los pandas se convierta en un exquisito libro de regalo, y que los osos panda divulguen la cultura china por los cuatro rincones del mundo.

Hu Jinchu

Catedrático de Biología

Universidad Normal del Oeste de China

Sichuan, octubre 2014



《熊貓的故事(西)[HISTORIAS DE LOS PANDAS]》:一段穿越時空的敘事,描繪瞭那些在自然界中默默耕耘,卻又承載著古老智慧與生命頑強的身影。 這本書並非是一部簡單的圖鑒,也非流於錶麵的科普讀物。它以一種更加深沉、更具人文關懷的視角,去探索那些與我們共享這顆星球的生命,特彆是那些因為獨特而備受關注的生靈——大熊貓。然而,本書的魅力遠不止於此。它是一場關於“故事”本身的追尋,是關於“敘事”如何在不同文化、不同時代中生根發芽、流傳演變的研究。 《熊貓的故事(西)[HISTORIAS DE LOS PANDAS]》試圖解構“故事”這一概念,並將其置於一個廣闊的文化曆史背景之下進行審視。它首先從“熊貓”這一意象的全球化傳播入手。書中會詳細探討,當這個來自東方神秘國度的黑白精靈,跨越山海,進入西方世界的視野時,它是如何被解讀、被想象、被賦予各種意義的。這其中涉及到藝術、文學、民間傳說、甚至科學研究的相互作用。作者會細緻地梳理,在不同的語言體係和文化語境中,“熊貓”是如何被“講故事”的,它成為瞭什麼?是和平的使者?是瀕危的象徵?是孩童的玩伴?還是某種文化符號的載體? 更深層次地,本書將“故事”本身視為一種具有生命力的文化現象。它會深入分析,人類是如何通過故事來理解世界、連接彼此、傳承價值觀的。從遠古的口述傳說,到印刷術帶來的書籍,再到現代的影像傳播,故事的載體和形式在不斷變化,但其核心——傳遞信息、引發共鳴、塑造認同——卻始終如一。作者將藉鑒人類學、社會學、傳播學等多學科的視角,剖析故事的結構、敘事策略、以及其在社會變遷中的作用。 值得強調的是,“西”字在書名中的含義,並非僅僅指嚮地理上的西方世界,更是一種文化視角和敘事取嚮的暗示。本書將著重探討西方文化如何理解和詮釋“熊貓”以及與其相關的敘事。這其中包括西方學者對熊貓的早期科學考察和記錄,西方媒體如何塑造熊貓的公眾形象,西方藝術傢如何從熊貓身上汲取靈感進行創作,以及西方社會如何通過與熊貓相關的公益活動和保護項目來錶達對自然和生命的關懷。這種“西”的視角,也摺射齣一種跨文化交流和理解的嘗試,是對全球化時代文化碰撞與融閤的生動寫照。 《熊貓的故事(西)[HISTORIAS DE LAS PANDAS]》的寫作並非是單一的綫性敘事,而更像是一場精心編排的探索之旅。它會從不同的切入點,將看似零散的元素串聯起來。例如,書中可能會通過對某位西方探險傢在中國山林中與熊貓“不期而遇”的記述,來展開對早期西方人眼中“東方神秘生物”的想象。也可能通過分析某部西方兒童文學作品中,熊貓形象的演變,來揭示其背後所蘊含的社會價值觀和教育理念。甚至會涉及到西方電影、紀錄片中對熊貓命運的關注,從而探討媒體在塑造公眾認知中的強大力量。 本書的獨特之處還在於,它不迴避復雜性。對於“熊貓”這一物種,人類的認知始終處於發展變化之中。從最初的誤解與獵奇,到後來的科學研究與保護行動,再到如今作為和平與友誼的象徵,熊貓的故事本身就是一部不斷被書寫、被修正的敘事。本書將呈現這種演變的過程,揭示科學認知、文化想象、以及政治外交如何在熊貓的故事中交織。 此外,《熊貓的故事(西)[HISTORIAS DE LAS PANDAS]》也將關注那些“幕後”的故事。那些為熊貓保護默默奉獻的科學傢、保育員、外交官、甚至是普通民眾,他們的努力和故事,同樣是構成“熊貓的故事”不可或缺的一部分。通過他們的視角,讀者可以更深刻地理解,一個物種的命運,如何能夠牽動如此多人的心,如何能夠成為連接不同國傢和文化的重要紐帶。 本書的語言風格力求自然流暢,避免生硬的學術術語,旨在讓更廣泛的讀者群體能夠輕鬆地進入其中。作者希望通過引人入勝的敘述,引導讀者一同思考,在信息爆炸的時代,我們如何辨彆故事的真僞,如何理解故事的深意,以及如何運用故事的力量去連接世界,去關懷生命。 《熊貓的故事(西)[HISTORIAS DE LAS PANDAS]》不僅僅是關於熊貓,也不僅僅是關於西方如何看待熊貓。它是一場關於“故事”本身如何塑造我們認知、影響我們行為的深刻反思。它告訴我們,每一個生命,每一個文化,都有其獨特的故事,而這些故事,共同構成瞭我們這個豐富多彩的世界。通過閱讀這本書,你或許會重新審視那些你習以為常的敘事,你會發現,即便是最平凡的生靈,也能承載最宏大的主題,最動人的情感,以及最深刻的哲學思考。這本書,邀請你一同走進一個關於理解、關於連接、關於生命本身的美妙旅程。它是一扇窗,讓你透過西方的視角,去重新發現和認識這個我們熟悉又陌生的“熊貓的故事”,並從中體悟到故事穿越時空的力量,以及生命之間那份共通的溫柔與頑強。

用戶評價

評分

拿到《熊貓的故事(西) [HISTORIAS DE LOS PANDAS]》這本書,我的目光 immediately 被書名中那個“西”字所吸引。這個字,就像一把鑰匙,在我腦海中打開瞭無數扇想象的大門。我開始思考,它究竟指嚮瞭什麼?是地理上的“西部”?如果是這樣,那麼這本書是否會重點描繪熊貓在中國西部地區的野外生活,講述它們如何在崇山峻嶺中繁衍生息,它們所麵臨的生存挑戰,以及那片土地上獨特的自然風光?又或者,“西”代錶的是一種文化視角,即以西方人的眼光來觀察和解讀熊貓?我聯想到,熊貓作為中國的國寶,在走嚮世界的過程中,是如何被西方社會接納和喜愛的?這本書是否會探討熊貓外交的曆史,以及熊貓在西方文化中所扮演的象徵性角色?我甚至大膽地設想,這本書是否會是一部跨越東西方文化的敘事,將中國西部獨特的地貌和文化,與西方世界對熊貓的認知和情感聯係起來,從而講述一個更加宏大而深刻的熊貓故事?我迫不及待地想知道,作者究竟是如何運用“西”這個字,來構建這本書的獨特敘事框架的。我期待著,它能夠為我呈現一個立體、多元的熊貓世界,讓我從一個全新的角度去認識和理解這種可愛的動物。

評分

拿到《熊貓的故事(西) [HISTORIAS DE LOS PANDAS]》這本書,我的第一反應是其名字的獨特性。“西”這個字放在書名中,總會引起我更多的聯想。它是否意味著書中會探討熊貓與西方世界的曆史淵源?比如,熊貓最早是如何被西方世界發現和認識的?在西方文化中,熊貓扮演著怎樣的角色,它是否被賦予瞭特殊的象徵意義?或者是,這本書會講述一些發生在中國西部地區,但從西方視角來審視的熊貓故事?我甚至猜想,這會不會是一本關於熊貓在西方動物園裏的生活以及由此引發的科學研究和公眾認知的故事。我非常好奇,西方人是如何看待這種來自東方的、獨一無二的動物的。它是否像它在中國文化中那樣,被視為國寶和和平的象徵?還是說,西方人對熊貓的解讀會有所不同,更加側重於它們的生物學特性,或者是在動物保護方麵的努力?我傾嚮於相信,這本書會提供一個新穎的視角,挑戰我之前對熊貓的所有認知。書本的重量和紙張的質感都傳遞齣一種厚重感,似乎預示著其中蘊含著豐富的內容。我期待它能夠帶領我踏上一段跨越文化和地域的旅程,去理解熊貓是如何成為全球性文化符號的。我迫不及待地想知道,書中的“西”究竟代錶瞭什麼,它將如何串聯起整個故事的脈絡。

評分

《熊貓的故事(西) [HISTORIAS DE LOS PANDAS]》這個書名,確實充滿瞭令人玩味的暗示。“西”字,在我看來,是一個非常關鍵的綫索,它可能意味著多種解讀的可能性。我猜想,這本書記載的可能是關於中國西部地區,即熊貓的自然棲息地的故事。書中或許會詳盡地描繪那裏的自然環境,包括竹林、山脈、河流,以及與熊貓生存息息相關的生態係統。它也可能深入講述熊貓在野外的生活狀態,它們的行為習性,以及它們與自然界其他生物的互動。此外,我腦海中也浮現齣一種截然不同的解讀:這個“西”是否象徵著西方世界,代錶著這本書將以一種西方讀者熟悉的敘事方式,或者從西方人的視角來講述熊貓的故事?比如,它是否會聚焦於熊貓作為“和平使者”走嚮世界,以及在國際社會上引發的巨大反響?我設想,這本書可能是一次文化與自然的碰撞,將東方古老的智慧和西方現代的科學研究相結閤,以一種引人入勝的方式,呈現熊貓從遙遠的東方森林,到全球人心中的明星的轉變曆程。我渴望在這本書中找到,關於“西”的真正含義,以及它如何串聯起一幅幅關於熊貓的精彩畫捲。

評分

終於收到這本期待已久的《熊貓的故事(西) [HISTORIAS DE LOS PANDAS]》瞭!收到包裹的那一刻,心情就像發現瞭寶藏一樣激動。我一直對熊貓這個神奇的物種充滿瞭好奇,它們圓滾滾的身軀,憨態可掬的錶情,以及那標誌性的黑眼圈,總能輕易地觸動人心。這本書的書名讓我聯想到,它或許不僅僅是關於熊貓的簡單介紹,而是會深入地挖掘它們背後不為人知的“故事”。“西”字在書名中齣現,更是勾起瞭我的興趣,這是否意味著這本書會聚焦於西方世界對熊貓的認知和研究?還是說,故事本身發生在西方?亦或是,它會以一種西方讀者更容易接受和理解的方式來講述熊貓的故事?我迫不及待地想翻開書頁,去探尋這些未解之謎。包裝很仔細,書本完好無損,這讓我對這次購物體驗非常滿意。我喜歡這種帶著神秘感的書名,它讓我提前進入一種探索的狀態,準備好迎接一場充滿知識和情感的閱讀旅程。在等待快遞的過程中,我查閱瞭一些關於熊貓的信息,但總覺得那些零散的片段無法構成一個完整的畫麵。我相信,《熊貓的故事(西)》一定能夠填補我的知識空白,為我展現一個立體、生動的熊貓世界。我尤其期待它能分享一些鮮為人知的故事,也許是關於熊貓在野外的生存挑戰,也許是關於人類與熊貓之間感人的互動,又或許是關於熊貓在不同文化中的象徵意義。這本書的裝幀設計也讓我眼前一亮,封麵設計簡潔而富有藝術感,色彩搭配和諧,給人一種寜靜而祥和的感覺,這與我對熊貓的印象不謀而閤。我設想,這本書的文字一定充滿瞭詩意和溫度,能夠帶領讀者穿越時空,去感受大自然的神奇造化。

評分

收到《熊貓的故事(西) [HISTORIAS DE LOS PANDAS]》這本書,我最先留意到的就是書名中的“西”字,它像一個引人入勝的謎題,激發瞭我無限的遐想。我腦海中立刻浮現齣兩種主要的猜測。第一種是地理上的“西部”,我猜想這本書可能會聚焦於熊貓在中國西部廣袤的土地上,描繪它們野外的生活場景,以及那裏的自然風光和生態環境。我會期待書中能夠細緻地描述熊貓的習性,它們如何在這片土地上尋找食物、築巢、以及與其他野生動物的互動。同時,我也好奇書名中的“西”是否也暗示瞭當地獨特的文化,以及當地居民與熊貓之間可能存在的古老傳說或情感聯係。第二種猜測是文化上的“西”,即以西方視角來解讀熊貓。我設想,這本書可能探討熊貓如何從一種神秘的東方動物,演變成全球性的文化偶像,以及西方世界對熊貓的認知和喜愛是如何形成的。它是否會包含熊貓外交的曆史,或者是在西方動物園裏熊貓的故事?我非常渴望在這本書中找到答案,瞭解“西”究竟是如何被融入到熊貓的故事中,從而構成一部獨特而引人入勝的讀物。

評分

當我在書店裏看到《熊貓的故事(西) [HISTORIAS DE LOS PANDAS]》時,我的目光立刻被這個充滿東方韻味又不乏國際視野的書名所吸引。特彆是“西”這個字,它在我心中激起瞭層層漣漪。我腦海中首先浮現的是一種地理概念,或許這本書會深入探索中國西部的壯麗風光,那裏正是國寶大熊貓的傢園。我期待它能描繪齣四川、陝西、甘肅等地復雜而美麗的自然環境,以及熊貓在這片土地上所經曆的春夏鞦鼕,它們的生存之道,以及與其他野生動物之間的微妙關係。然而,“西”字也可能指嚮另一種含義——西方世界。這本書是否會講述熊貓如何跨越山海,走進西方人的視野,成為連接東西方文化的重要紐帶?我設想,它可能會描繪熊貓外交的曆史,講述那些在西方國傢掀起的“熊貓熱”,以及科學傢們為瞭保護這一瀕危物種所付齣的努力。我甚至懷疑,這本書是否會以一種融閤的視角,將中國西部獨特的自然風光和文化底蘊,與西方世界對熊貓的認知和情感進行巧妙的結閤,從而呈現齣一個更加立體、更加全麵的熊貓形象。我迫不及待地想打開書頁,去探尋“西”字背後所蘊含的豐富故事。

評分

當我看到《熊貓的故事(西) [HISTORIAS DE LOS PANDAS]》這本書時,書名中的“西”字立刻抓住瞭我的注意力,讓我充滿瞭探究的欲望。我腦海中閃過無數種可能。一種可能性是,這本書將重點講述熊貓在中國西部地區的生存狀況。我期待書中能夠描繪齣中國西部獨特的地理環境,比如茂密的竹林、連綿的山脈,以及那裏獨特的動植物群落。我會好奇作者是如何展現熊貓在那裏的日常生活的,它們如何覓食、繁殖,以及麵臨著怎樣的生存挑戰。另一種可能性是,這個“西”字可能暗示著西方世界的視角,這本書是否會以一種西方讀者更容易理解或接受的方式來講述熊貓的故事?比如,它是否會探討熊貓作為“和平使者”在世界外交舞颱上的角色,或者是在西方國傢掀起的“熊貓熱”?我甚至設想,這本書可能是一種東西方文化交融的體現,將中國西部深厚的自然人文底蘊,與西方社會對熊貓的認知和情感聯係起來,從而呈現一個更加立體、更加深刻的熊貓故事。我迫不及待地想翻開書頁,去揭開“西”字背後所隱藏的秘密,並跟隨作者的敘述,沉浸在一個引人入勝的熊貓世界中。

評分

《熊貓的故事(西) [HISTORIAS DE LOS PANDAS]》這本書的書名,尤其是“西”這個字,著實勾起瞭我強烈的好奇心。我腦海中立刻浮現齣無數種可能性。首先,我猜測它可能是一本關於熊貓在中國西部地區的自然棲息地,以及那裏的生態環境的書。或許,它會詳細介紹熊貓在四川、陝西、甘肅等地的生活習性,以及它們如何適應復雜多變的山地環境。同時,它會不會也涉及一些關於當地人民與熊貓的互動故事?比如,在過去,人們是如何看待這些“黑白精靈”的?他們是否將熊貓視為吉祥物,或者是在傳說中扮演瞭某種特殊的角色?另一方麵,“西”也可能指嚮一種西方視角下的熊貓敘事。例如,這本書是否會講述熊貓作為“和平使者”走嚮世界,在西方國傢引起的熱烈反響,以及相關的科學研究和保護工作?那些關於熊貓外交的曆史事件,是否會被一一呈現?我設想,這本書可能融閤瞭兩種截然不同的文化背景,從東西方兩個維度來講述熊貓的故事,從而形成一種獨特的敘事張力。我非常期待能夠在這本書中找到答案,解開關於“西”這個字的多重含義,並深入瞭解熊貓這一物種的豐富內涵。

評分

《熊貓的故事(西) [HISTORIAS DE LOS PANDAS]》這個書名,讓我第一眼看到就充滿瞭探索的欲望。“西”這個字,在我看來,是一個非常有趣的切入點,它為這本書增添瞭許多想象的空間。我立刻聯想到,這會不會是一本關於熊貓在中國西部地區,即它們最原始的棲息地的故事?如果真是如此,我期待書中能夠生動地描繪齣那裏的山川河流,竹林深處,以及熊貓那獨特而又神秘的生活方式。我會好奇它們如何在這片土地上生存、繁衍,它們所麵臨的挑戰,以及那裏古老而淳樸的風土人情。然而,我也不能排除“西”可能指嚮西方世界。這本書是否會講述熊貓走嚮世界,成為全球矚目的明星的故事?我設想,它或許會描繪熊貓在西方國傢所引起的轟動,那些關於熊貓外交的珍貴迴憶,以及西方科學傢們為保護熊貓所做的傑齣貢獻。我甚至大膽地推測,這本書可能是一次文化對話的呈現,將中國西部深厚的自然底蘊與西方世界對熊貓的喜愛和關注巧妙地結閤起來,從而講述一個更加廣闊、更加引人入勝的熊貓故事。我期待,這本書能夠打開一扇新的窗戶,讓我從一個全新的、可能包含“西”元素的角度,去深入瞭解和感受熊貓的魅力。

評分

《熊貓的故事(西) [HISTORIAS DE LOS PANDAS]》這個書名,著實讓我好奇不已,特彆是那個“西”字,在我看來,它隱藏著一個重要的信息。我首先想到的是,這可能是一本關於熊貓在中國西部地區的自然探索,或者是對當地生態環境的深入研究。我期待書中能夠描繪齣中國西部壯麗的山川景色,以及熊貓在這片土地上悠然自得的生活。也許,它會講述一些關於當地人民如何與熊貓和諧相處的故事,或者是一些關於熊貓在西部地區生存挑戰的真實寫照。然而,“西”字也可能是一種文化上的暗示,它或許代錶著西方讀者對熊貓的視角,或者是熊貓作為“和平使者”走嚮西方世界的故事。我設想,這本書可能會融閤東西方的文化元素,講述熊貓如何跨越地域和文化的界限,成為全球人民喜愛的動物。我迫切地希望能夠在這本書中,找到關於“西”的真正含義,並跟隨作者的筆觸,去探索一個更加豐富、更加多元的熊貓世界。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有