十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)

十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

武峰 著
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301280188
版次:2
商品編碼:12157248
包裝:平裝
叢書名: 十二天突破係列叢書
開本:16開
齣版時間:2017-03-01
用紙:膠版紙
頁數:171
字數:230000

具體描述

産品特色

編輯推薦

  《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)》:作者在北京大學齣版社齣版的“十二天突破係列叢書”,包括《十二天突破英語語法》 《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇》 《英漢翻譯教程新說》和《考研英語翻譯新說》,其中的翻譯類圖書一直很受歡迎。

內容簡介

  《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)》是作者在多年翻譯教學過程中的經驗總結,主要針對英語專業高年級學生和意在通過國傢各類翻譯考試的非英語專業學生。本書共安排十二天內容:前七天主要講解英譯漢,後麵五天主要講解漢譯英。整本書以簡單句和長難句分析相結閤,並在課後配有少量的練習,讓廣大學生可以在短期之內對英漢筆譯有一個全麵的瞭解和認識。

作者簡介

  武峰,北京外國語大學英語語言文學專業博士,美國布朗大學富蘭剋林學者,前外交部翻譯,擁有多年翻譯課程的教學經驗。在北京新東方學校數年的培訓工作中,一直從事語法、人社部口筆譯考試(CATTI)、翻譯碩士(MTI)、考研及考博翻譯、英語專業八級等課程的教學與研究,形成瞭一套獨特的教學風格,深受廣大學員的喜愛。

目錄

目 錄

第一天 突破英文中定語從句的翻譯(一) 1
一、定語從句的翻譯 1
二、總結今天的內容 15
練習 16
第二天 突破英文中定語從句的翻譯(二) 17
一、繼續講講定語從句的翻譯 17
二、總結今天的內容 29
練習 29
第三天 突破英文中非謂語動詞的翻譯 32
一、簡單說說非謂語動詞和翻譯的關係 32
二、非謂語動詞的翻譯 33
三、分詞的翻譯 34
四、長難句中分詞的翻譯 41
五、總結今天的內容 44
練習 44
第四天 突破英文中被動語態的翻譯(一) 47
一、簡單說說被動語態和翻譯 47
二、被動語態的翻譯 49
三、總結今天的內容 56
練習 57
第五天 突破英文中被動語態的翻譯(二) 59
一、被動語態長難句的分析和翻譯 59
二、總結今天的內容 67
練習 68
第六天 突破英文中代詞的翻譯 70
一、簡單說說代詞和翻譯 70
二、代詞在句子中的翻譯 72
三、長難句中代詞的翻譯 78
四、總結今天的內容 81
練習 81
第七天 突破英文中形容詞和副詞的翻譯 83
一、簡單說說形容詞、副詞和翻譯 83
二、形容詞和副詞的翻譯方法 84
三、形容詞修飾名詞時的翻譯 90
四、總結今天的內容 92
五、總結英譯漢和斷句 92
練習 94
第八天 突破增詞與減詞(一) 96
一、簡單說說增詞與減詞 96
二、增詞與減詞的種類 96
三、總結今天的內容 106
練習 107
第九天 突破增詞與減詞(二) 108
一、繼續說說增詞與減詞 108
二、總結昨天和今天的內容 119
練習 119
第十天 突破漢譯英的換主語 121
一、簡單說說中英文主謂搭配問題 121
二、換主語的翻譯 122
三、總結今天的內容 132
練習 132
第十一天 突破中西方文化差異的翻譯 134
一、簡單說說中西方文化的差異 134
二、習語的使用 134
三、體會中西方文化的差異 141
四、總結今天的內容 146
練習 146
第十二天 總結非文學翻譯的要點 148
一、總結非文學翻譯的要點 148
二、再次遇見長難句 151
三、結束語 154
練習 155
參考譯文 158
 十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)

目 錄

X


XI


精彩書摘

  《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)》:
  第二步:翻譯
  對於國際社會來說,這些變化所帶來的最顯著的結果就是中國已經成為世界上第十一大經濟體,而且以後定會發展更快。
  1.the international community是一個固定詞組,翻譯為“國際社會”比較好。
  2.因為the most strikingconsequence of these changes這個短語中間的抽象名詞consequence沒有動詞詞根,我們在翻譯的時候要注意增詞,增一個“帶來”,翻譯齣來是“這些變化所帶來的最顯著的結果”。
  3.be set to也是固定詞組,翻譯為“以後定會……”比較好。
  第三步:重讀
  正:對於國際社會來說,這些變化所帶來的最顯著的結果就是中國已經成為世界上第十一大經濟體,而且以後定會發展更快。
  這個句子在翻譯的過程中隻需要注意專業名詞的翻譯和抽象名詞的增詞即可。
  e.g The resounding success of the Cucarao experiment whetted the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw—worm.
  誤:庫卡索島上的實驗的巨大的成功引起瞭佛羅裏達州牲畜養殖者的興趣,用相似的辦 法來緩解螺鏇錐蠅的禍害。
  分析
  這個句子是典型的長難句,沒有任何標點,以上的譯文也基本沒有標點,而且很不通順,非但沒有把需要注意的要點翻譯齣來,而且也沒有翻譯齣句子的意思,讓讀者看完之後還是不能明白其中的意思,所以譯文錯誤。
  ……

用戶評價

評分

這是第二本瞭 上一本被女票搶走瞭

評分

一年一年又一年,年年有京東,天天好心情!

評分

說你呢世界上你是你到傢急死我快上課就是計算機凱撒哢哢哢看上你呢看著可能是都不叫我開始呢患得患失竭盡所能

評分

很好看,價格不貴,感覺很棒,而且物流很快,贊一個

評分

很不錯的一本書。值得購買。超乎想象。是正版書籍。

評分

好用好用好用好用好用

評分

書很好,簡單易懂,高中生看沒問題,適閤自學的科普書,已經推薦,給個贊?

評分

方法深入淺齣,隻是沒有堅持,12天連續閱讀,打算再好好讀一下。

評分

多年不學英語,現在再來迴顧一下。武哥齣品,質量的保證

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有