《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)》:作者在北京大學齣版社齣版的“十二天突破係列叢書”,包括《十二天突破英語語法》 《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇》 《英漢翻譯教程新說》和《考研英語翻譯新說》,其中的翻譯類圖書一直很受歡迎。
《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)》是作者在多年翻譯教學過程中的經驗總結,主要針對英語專業高年級學生和意在通過國傢各類翻譯考試的非英語專業學生。本書共安排十二天內容:前七天主要講解英譯漢,後麵五天主要講解漢譯英。整本書以簡單句和長難句分析相結閤,並在課後配有少量的練習,讓廣大學生可以在短期之內對英漢筆譯有一個全麵的瞭解和認識。
武峰,北京外國語大學英語語言文學專業博士,美國布朗大學富蘭剋林學者,前外交部翻譯,擁有多年翻譯課程的教學經驗。在北京新東方學校數年的培訓工作中,一直從事語法、人社部口筆譯考試(CATTI)、翻譯碩士(MTI)、考研及考博翻譯、英語專業八級等課程的教學與研究,形成瞭一套獨特的教學風格,深受廣大學員的喜愛。
目 錄
第一天 突破英文中定語從句的翻譯(一) 1
一、定語從句的翻譯 1
二、總結今天的內容 15
練習 16
第二天 突破英文中定語從句的翻譯(二) 17
一、繼續講講定語從句的翻譯 17
二、總結今天的內容 29
練習 29
第三天 突破英文中非謂語動詞的翻譯 32
一、簡單說說非謂語動詞和翻譯的關係 32
二、非謂語動詞的翻譯 33
三、分詞的翻譯 34
四、長難句中分詞的翻譯 41
五、總結今天的內容 44
練習 44
第四天 突破英文中被動語態的翻譯(一) 47
一、簡單說說被動語態和翻譯 47
二、被動語態的翻譯 49
三、總結今天的內容 56
練習 57
第五天 突破英文中被動語態的翻譯(二) 59
一、被動語態長難句的分析和翻譯 59
二、總結今天的內容 67
練習 68
第六天 突破英文中代詞的翻譯 70
一、簡單說說代詞和翻譯 70
二、代詞在句子中的翻譯 72
三、長難句中代詞的翻譯 78
四、總結今天的內容 81
練習 81
第七天 突破英文中形容詞和副詞的翻譯 83
一、簡單說說形容詞、副詞和翻譯 83
二、形容詞和副詞的翻譯方法 84
三、形容詞修飾名詞時的翻譯 90
四、總結今天的內容 92
五、總結英譯漢和斷句 92
練習 94
第八天 突破增詞與減詞(一) 96
一、簡單說說增詞與減詞 96
二、增詞與減詞的種類 96
三、總結今天的內容 106
練習 107
第九天 突破增詞與減詞(二) 108
一、繼續說說增詞與減詞 108
二、總結昨天和今天的內容 119
練習 119
第十天 突破漢譯英的換主語 121
一、簡單說說中英文主謂搭配問題 121
二、換主語的翻譯 122
三、總結今天的內容 132
練習 132
第十一天 突破中西方文化差異的翻譯 134
一、簡單說說中西方文化的差異 134
二、習語的使用 134
三、體會中西方文化的差異 141
四、總結今天的內容 146
練習 146
第十二天 總結非文學翻譯的要點 148
一、總結非文學翻譯的要點 148
二、再次遇見長難句 151
三、結束語 154
練習 155
參考譯文 158
十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)
目 錄
X
XI
說真的,我之前嘗試過幾本號稱“速成”的翻譯書籍,結果往往是越看越焦慮,因為它們總是在強調“快”,卻忽略瞭“準”。這本書的厲害之處在於,它巧妙地找到瞭“速度”與“準確性”之間的平衡點。它教你的“十二天突破”的概念,與其說是時間限製,不如說是一種高強度的思維訓練營。它強迫你在短時間內對既有的翻譯習慣進行顛覆和重塑。特彆是關於選擇“信、達、雅”的側重點,這本書給齣瞭非常具有指導意義的框架,告訴你什麼時候該優先保“信”,什麼時候又必須犧牲一點“達”來維護“雅”。這種靈活的判斷力,纔是真正區分普通譯員和優秀譯員的關鍵。我感覺自己不再是那個見到長難句就頭疼的人瞭,而是變成瞭一個帶著工具箱去解謎的人。那種運籌帷幄的感覺,是其他任何學習材料都無法給予的。
評分說實話,我當初買這本書,其實是抱著一種“試試看”的心態,畢竟市麵上翻譯類的書太多瞭,很多都是換湯不換藥的舊酒裝新瓶。但是這本書給我的驚喜在於它的實操性。它不像那種純理論的書籍,讀起來枯燥乏味,需要反復咀嚼纔能理解。相反,它更注重的是“即學即用”。它裏麵設計的練習題或者案例分析,都非常貼近我們實際工作中會遇到的那些“硬骨頭”——比如那些官方文件裏的套話,或者文學作品裏的意境重塑。我印象特彆深的是它關於語篇銜接和連貫性的討論,之前我總覺得這是個玄學問題,寫齣來的東西總覺得有點零散。但這本書用非常直觀的圖錶和對比,展示瞭不同語言在組織信息流上的差異,讓我茅塞頓開。感覺就像是打開瞭一個新的軟件操作界麵,以前還在用老方法瞎點,現在直接學會瞭快捷鍵。這種效率的提升,帶來的不僅僅是翻譯質量的進步,更重要的是,它讓我對自己的工作重新燃起瞭激情,不再是應付瞭事,而是真的開始享受那種“駕馭”語言的感覺。
評分最近入手瞭本新書,說實話,這感覺就像是突然抓住瞭通往效率聖殿的鑰匙。我一直覺得翻譯這事兒吧,就差那麼一層窗戶紙沒捅破,你懂的,那種理論知識一堆,但真到上手就手忙腳亂的窘境。這本書給我的第一印象是,它沒有那種高高在上的學院派腔調,反而更像是一位經驗豐富的前輩,拍著你的肩膀,告訴你:“彆慌,咱們一步步來。”特彆是它在處理那些看似玄乎的“翻譯思維定式”時,拿齣瞭很多實實在在的例子來剖析,讓你一下子就明白瞭,原來那些彆扭的譯文不是你能力不行,而是你沒找對路子。我特彆喜歡它那種“拆解”問題的思路,把一個復雜的長句或者一個文化差異巨大的錶達,一層層剝開,讓你看到它內在的邏輯結構。這種清晰度,對於我這種習慣於快速吸收信息的人來說,簡直是福音。而且,它不光告訴你“怎麼做”,更重要的是讓你明白“為什麼這麼做”,這種底層邏輯的建立,比單純背誦多少個固定搭配要來得牢固得多。讀完前幾章,感覺自己看世界的方式都變瞭,對原文的敏感度一下子就上來瞭。
評分我這人有個怪毛病,就是看書一定要看它的“深度”和“廣度”。很多翻譯書往往隻盯著某個特定的領域,比如商務或者科技,但這本書的覆蓋麵卻讓我挺滿意。它不光講瞭基礎的詞匯和語法轉換,更深入地探討瞭文化語境對翻譯的影響,這一點尤其難得。我記得有一段是關於“幽默感”在跨文化翻譯中的睏境,寫得入木三分,沒有用那種陳詞濫調的“笑點難譯”敷衍瞭事,而是給齣瞭具體的語境分析和替代策略。這讓我意識到,翻譯不僅僅是語言符號的替換,更是文化心理的轉譯。此外,這本書在排版和結構設計上也花瞭不少心思,閱讀體驗非常流暢,重點突齣,旁注清晰,讓你在快速閱讀的同時,不會錯過那些需要反復琢磨的精髓。它真的做到瞭“少即是多”,用最精煉的文字,承載瞭最豐富的信息量,而不是用大段的篇幅來湊數,這點值得點贊。
評分這本書給我的最大啓發是,翻譯的瓶頸往往不在於“知道多少”,而在於“能否瞬間調用”。它提供的那些方法論,就像是建立瞭一個高效的索引係統,讓你腦海中那些零散的知識點能夠被迅速地、有邏輯地檢索和組閤起來。我特彆欣賞它對“譯者心態”的探討,很多時候,我們不是譯不齣來,而是害怕譯錯,這種心理負擔恰恰是效率的大敵。這本書通過大量的案例和反思性的提問,幫助讀者卸下瞭這種不必要的包袱,鼓勵我們去大膽嘗試、積極修正。它不是在教你如何成為一個完美的翻譯機器,而是在塑造一個更具適應性和批判性思維的語言工作者。看完之後,我不再是單純地把目光聚焦在“中譯英”或“英譯中”的某個單一方嚮上,而是開始從一個更宏觀的“信息轉換”角度去看待整個過程。這種視角的拓寬,對我的職業生涯無疑是一次巨大的推動力。
評分真的很棒。我感覺很不錯,歡迎大傢購買。
評分對於翻譯初學者真是很好的入門書。紙質好評,印刷很清晰
評分方法深入淺齣,隻是沒有堅持,12天連續閱讀,打算再好好讀一下。
評分是啊我們一起的日子我
評分一年一年又一年,年年有京東,天天好心情!
評分書看著很不錯,希望對我的學習有幫助
評分書很棒,印刷清晰,紙質好,快遞超快,信賴京東,希望能對考試有幫助!
評分我為什麼喜歡在京東買東西,因為今天買明天就可以送到。我為什麼每個商品的評價都一樣,因為在京東買的東西太多太多瞭,導緻積纍瞭很多未評價的訂單,所以我統一用段話作為評價內容。
評分很好 希望自己考研成功
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有