詩性林語堂及其跨文化傳播

詩性林語堂及其跨文化傳播 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

劉奕華 著
圖書標籤:
  • 林語堂
  • 詩性
  • 文化傳播
  • 跨文化研究
  • 文學史
  • 中國現代文學
  • 文化研究
  • 思想史
  • 比較文學
  • 人文學科
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 社會科學文獻齣版社
ISBN:9787520112031
版次:1
商品編碼:12203631
包裝:平裝
叢書名: 羊城學術文庫·文化傳承與創新專題
開本:16開
齣版時間:2017-09-01
用紙:膠版紙
頁數:360
字數:283000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  本書著重研究詩性林語堂及其跨文化傳播。林語堂是中國現代文學史上一道獨特的風景,在“西學東漸”的大潮中,他卻逆潮流而動,熱衷於“東學西漸”,並取得重大的成就,成為跨文化傳播的成功個案。作者認為,林語堂具有的詩性的人格魅力,在文化傳播中起到瞭決定作用。本書以林語堂的人格特徵作為切入點,研究其跨文化傳播的特點,這是目前林語堂研究中的一個嶄新視角。

作者簡介

  劉奕華,廣東清遠人。文學博士。現任教於華南師範大學城市文化學院。多年來從事現當代文學、比較文化、影視文化等方麵的研究,發錶相關學術論文多篇。

目錄

第一章緒論
第一節本書的研究基礎及現狀
第二節本書的學術創新
第三節本書的研究方法及研究框架
第二章林語堂的詩性人格
第一節對“人格”和“詩性”概念的界定
第二節林語堂詩性人格的特點
第三節林語堂詩性人格的文化源泉
第三章詩性人格與跨文化傳播
第一節林語堂詩性人格對其創作的影響
第二節林語堂的作品和跨文化傳播
第四章儒傢思想文化的詩性演繹
第一節林語堂眼中的儒傢思想
第二節近情的孔子形象
第三節《孔子的智慧》的成書體例及寫作策略
第四節近情與詩性演繹
第五章道傢思想文化的詩性演繹
第一節林語堂眼中的道傢思想
第二節《老子的智慧》的成書體例及翻譯策略
第三節超越現實悲劇的詩性演繹
第四節道傢思想與多彩的女性形象
第六章日常生活哲學的詩性演繹
第一節被選擇的中國傳統文化
第二節閑適裏的詩性
第三節詩性的功能
第四節《京華煙雲》的日常生活之美
第七章林語堂思想變化和文化融閤的軌跡
第一節信仰之旅與詩性演繹
第二節詩性演繹中文化融閤思想的流變
第八章結語
第一節林語堂跨文化傳播的啓示
第二節這個時代需要林語堂
參考文獻

詩性林語堂及其跨文化傳播 一部探索中國現代思想巨擘林語堂,如何以其獨有的詩意筆觸,跨越文化隔閡,將中華智慧與東方神韻播撒於世界的深刻研究。 本書並非僅僅梳理林語堂的生平與著作,而是深入剖析其思想體係的獨特底蘊,聚焦於“詩性”這一核心特質如何貫穿其創作始終,並成為他進行跨文化傳播的強大動能。我們試圖揭示,林語堂如何在他那個時代,以一種前所未有的方式,將古老中國的哲學、藝術、生活美學,通過充滿詩意的語言和幽默風趣的筆調,轉化為西方讀者能夠理解和欣賞的文化符號。 第一章:詩性之源——林語堂的思想底色 本章將追溯林語堂思想的文化根源。從中國古典詩詞的浸潤,到傳統哲學(如道傢、禪宗)的熏陶,再到近現代西方思想(如實用主義、人文主義)的藉鑒,我們將勾勒齣林語堂思想的多元構成。重點將放在“詩性”如何在他的早期教育和成長經曆中生根發芽,以及這種詩性如何體現在他對自然、人生、情感的獨特感悟上。我們將探討他如何從古人的詩詞歌賦中汲取養分,並將其轉化為現代的生命體驗和思想錶達。 第二章:“幽默”與“閑適”——跨越隔閡的溝通橋梁 林語堂之所以能在西方世界獲得巨大成功,其標誌性的“幽默”與“閑適”風格功不可沒。本章將詳細解讀這兩種風格的內涵及其在林語堂作品中的具體體現。我們將分析他如何運用西方讀者熟悉的幽默手法,以一種輕鬆愉悅的方式介紹中國的哲學思想,化解文化誤讀。同時,我們將探討“閑適”作為一種東方生活態度,如何通過他的筆觸,為西方讀者提供一種與現代工業社會不同的精神解脫之道。我們會深入研究他如何巧妙地將中國茶文化、庭院生活、以及對大自然的親近感,融入到他的文字中,使其成為一種具有普遍吸引力的生活理念。 第三章:文學的“變”與“不變”——翻譯的智慧與創新的藝術 作為一位傑齣的翻譯傢和作傢,林語堂在跨文化傳播中扮演瞭至關重要的角色。本章將聚焦於他如何處理中西文學的差異,如何在翻譯中保留原文的“神韻”,同時又能讓目標讀者産生共鳴。我們將分析他對於中國古典文學的理解與再創造,例如他對《莊子》、《唐詩》等經典的選譯與闡釋,是如何使其重新煥發生機,並被西方世界所認識。同時,我們也將審視他作為一位原創作傢,如何藉鑒西方的敘事結構和寫作技巧,創作齣既具有中國特色又不失國際視野的作品,例如《吾國與吾人》、《生活的藝術》等。 第四章:思想的“對話”——林語堂與西方世界的互動 林語堂並非單嚮的文化傳播者,而是一位積極的文化對話者。本章將探討他的作品在西方引起的反響,以及他如何迴應西方世界的評論與質疑。我們將分析他的思想如何影響瞭西方對中國的認知,以及他在東西方文化交流中的曆史地位。我們會關注他的著作被翻譯、齣版、評論的過程,以及不同文化背景下的讀者群體如何解讀他的思想。同時,我們也會探討他如何通過演講、訪談等方式,直接與西方知識界和普通民眾進行交流,增進相互理解。 第五章:現實的“溫度”——對當下跨文化傳播的啓示 將視角拉迴到當下,林語堂的跨文化傳播經驗對於我們今天的文化交流依然具有深刻的藉鑒意義。本章將總結林語堂成功的經驗,並探討其對於當代中國文化“走齣去”的啓示。我們將反思如何在保持文化主體性的同時,以更具吸引力、更易於理解的方式嚮世界展現中華文化的魅力。我們也將思考,在信息爆炸、文化多元的時代,如何藉鑒林語堂那種“潤物細無聲”的傳播方式,以真誠、幽默、詩意的態度,搭建起跨越國界和文化的溝通橋梁。 本書將通過嚴謹的學術研究,結閤林語堂的代錶性作品,力求展現一位百科全書式的文化巨匠,如何以其非凡的纔情和深刻的洞察力,在東西方文化之間架起一座堅實的橋梁。我們相信,通過對“詩性林語堂”的深入解讀,讀者將更能理解其思想的深度、藝術的溫度,以及他所留下的寶貴文化遺産。

用戶評價

評分

林語堂先生的名字,對我而言,總帶著一股溫潤如玉的親切感,仿佛他本人就在某個充滿書香的午後,呷一口茶,與我閑談。這次偶然翻開《詩性林語堂及其跨文化傳播》這本書,我的心情更是如同徜徉在一條蜿蜒的小溪旁,溪水潺潺,倒映著岸邊婆娑的樹影,而那些樹影,便是林語堂先生的纔情與智慧。我一直對中國古典文學與西方文化有著濃厚的興趣,也常常在閱讀中感受到不同文化碰撞齣的火花。這本書恰好點燃瞭我心中長久以來的好奇與求知欲。我期待著能在這本書中,看到林語堂先生如何將中華文化的精髓,以一種充滿詩意、又不失通俗易懂的方式,傳遞給世界。他本人就是一個活生生的跨文化溝通典範,他的文字,他的生活態度,無不體現著東西方文化的巧妙融閤。我很好奇,他究竟是如何做到在保持中華文化獨特韻味的同時,又能被西方讀者所理解和接受的?書中描繪的“詩性”,又將如何貫穿於他跨文化的傳播之中?這不僅僅是關於一位文學巨匠的介紹,更是關於如何用一種更具感染力、更富人情味的方式去分享文化、連接世界的探索。我迫不及待地想深入其中,去感受那份“林氏幽默”和“智慧之光”是如何穿越時空,跨越語言的障礙,抵達不同文化背景的人們心中。

評分

林語堂先生的名字,總讓我想起那些陽光斑駁的午後,一杯清茶,一捲書,一份閑適。《詩性林語堂及其跨文化傳播》這本書,則像是一場精心的安排,將我帶入瞭他充滿詩意又深具影響力的世界。我長期以來都對文化如何有效地在不同文明之間傳遞抱有濃厚的興趣,而林語堂先生無疑是這方麵的傑齣代錶。我尤其好奇他所倡導的“詩性”特質,是如何在跨文化傳播中起到關鍵作用的。在我看來,“詩性”不僅僅是文字的優美,更是一種對生活的熱愛,一種對人性的洞察,一種能夠喚起情感共鳴的力量。我想知道,林語堂先生是如何將中國文化的精髓,比如他的“幽默”哲學和“閑適”生活觀,以一種“詩性”的方式呈現給西方讀者的?他如何剋服語言和文化上的巨大差異,讓西方讀者不僅理解,更能欣賞和喜愛中國文化?這本書似乎為我提供瞭一個絕佳的視角,讓我得以深入探究林語堂先生在跨越文化藩籬時所展現齣的獨特魅力與智慧。

評分

一直以來,林語堂先生在我心中都是一個“有趣”的代名詞,他的文字總能輕描淡寫地戳中人性的幽默,又能在看似閑適的背後蘊含深刻的哲理。這次閱讀《詩性林語堂及其跨文化傳播》,我滿懷期待地想要探尋,這種“有趣”是如何成為他連接不同文化的橋梁。我常常想,當一個作傢要嚮異國他鄉的讀者介紹自己文化的精髓時,是選擇嚴肅認真的學術論述,還是選擇更具親和力的生活化敘事?林語堂先生顯然選擇瞭後者,並且做得爐火純青。書中提及的“詩性”,在我看來,便是他語言中那份獨特的韻味和感染力,是一種跳脫於純粹的知識傳遞,直抵人心靈的共鳴。他不是簡單地翻譯詞匯,而是傳遞一種生活方式,一種看待世界的角度,一種情感的共鳴。我特彆好奇,在跨文化傳播的過程中,他如何處理那些西方讀者可能難以理解的中國文化概念和價值取嚮?他是如何巧妙地運用譬喻、典故,甚至是他標誌性的幽默感,來消弭文化隔閡,拉近讀者距離的?這本書似乎提供瞭一個絕佳的視角,讓我得以窺見林語堂先生在跨越文化鴻溝時所展現齣的非凡智慧和藝術功力。

評分

一直以來,林語堂先生在我心中就如同一個睿智的老友,他的文字總能恰到好處地撫慰人心,又在不經意間引人深思。《詩性林語堂及其跨文化傳播》這本書,於我而言,就像是為我這位“老友”寫下的深度訪談錄。我對他人生經曆中的跨文化體驗尤為好奇,也對他在其中所扮演的角色感到欽佩。我深信,真正的文化傳播,並非單嚮輸齣,而是一種雙嚮的理解與融閤。因此,我特彆關注書中關於“詩性”如何在林語堂的跨文化實踐中發揮作用。在我看來,“詩性”不僅僅是一種文學風格,更是一種人生態度,一種對生活美的感知力,一種能夠化解語言和文化隔閡的溫柔力量。我想知道,林語堂先生是如何將這種“詩性”融入他的作品和行為中,從而在西方世界構建起一個既東方又普適的文化形象?他如何通過文字,描繪齣一個讓西方讀者心生嚮往的中國?他又是如何巧妙地運用幽默和智慧,消弭文化差異帶來的距離感的?我期待在這本書中,找到這些問題的答案,並從中汲取跨文化溝通的靈感。

評分

林語堂先生,這個名字對我而言,一直都象徵著一種溫文爾雅又不失幽默的智慧。《詩性林語堂及其跨文化傳播》這本書,則像是一扇窗戶,讓我得以窺見他如何在紛繁復雜的文化交流中,展現齣非凡的魅力和影響力。我長期以來都對不同文化之間的碰撞與融閤充滿好奇,而林語堂先生無疑是這場融閤的傑齣代錶。我尤其關注書中關於“詩性”的論述,在我看來,“詩性”不僅僅是語言的優美,更是一種對生活的熱愛,一種對人性的洞察,一種能夠喚起讀者內心共鳴的特殊情感。我迫切地想知道,林語堂先生是如何將中國文化中的“詩意”,比如他的“閑適”的生活哲學,他的“自然”的審美情趣,以及他獨有的“幽默”語言,巧妙地植入到他的跨文化傳播中。他如何讓西方讀者在閱讀他的作品時,感受到一種既東方又具有普適性的文化魅力?這本書,似乎為我提供瞭一個絕佳的切入點,讓我得以深入理解林語堂先生在文化傳播領域的獨特貢獻。

評分

林語堂先生,這個名字在我腦海中總是與“豁達”、“幽默”和“智慧”緊密相連。這次能有機會深入瞭解《詩性林語堂及其跨文化傳播》這本書,對我來說,就像是踏上瞭一段發掘寶藏的旅程。我長久以來都對文化交流的深層機製感到好奇,尤其是那些能夠真正打動人心的跨文化溝通方式。我非常想知道,林語堂先生的“詩性”究竟是一種怎樣的特質,又是如何被運用到他跨越文化傳播中的。在我看來,“詩性”是一種能夠超越語言和概念的直覺感受,它是一種對美的敏感,一種對生活細微之處的體察,一種能夠與人心靈深處産生共鳴的錶達。我想瞭解,林語堂先生是如何將這種“詩性”的中國文化元素,比如他的“知足常樂”的人生觀,他的“自然”審美,以及他獨具特色的“幽默”語言,巧妙地轉化為西方讀者能夠理解和接受的錶達方式。這本書,似乎能夠為我揭示其中的奧秘,讓我看到一位文化巨匠是如何以一種充滿藝術感和人文關懷的方式,在世界範圍內傳播中華文化的。

評分

提起林語堂先生,我的腦海中立刻會勾勒齣他溫和的笑容,以及他筆下那充滿智慧與生活氣息的文字。《詩性林語堂及其跨文化傳播》這本書,對我來說,就像是開啓瞭一場探索林語堂先生內心深處,以及他非凡跨文化傳播智慧的旅行。我一直對文化如何跨越語言和地域的界限,在不同人群中産生共鳴感到著迷。而林語堂先生,無疑是這場跨文化交流的教科書式人物。我特彆好奇書中關於“詩性”的論述,在我看來,“詩性”是一種能夠超越純粹知識傳遞的情感鏈接,是一種對美的細膩捕捉,一種能夠讓讀者心領神會的精神感染力。我想瞭解,林語堂先生是如何將中國文化中那些可能對西方讀者而言較為抽象的概念,例如“道”、“禪”、“意境”等,通過他特有的“詩性”錶達方式,變得通俗易懂,甚至引人入勝。他如何在保持中華文化獨特韻味的同時,又能巧妙地融入西方讀者的文化語境?這本書,似乎能為我揭示林語堂先生跨文化傳播的獨傢秘籍。

評分

提起林語堂,腦海中立刻浮現齣他溫文爾雅、博學多纔的形象,以及他那充滿智慧又不失風趣的文字。《詩性林語堂及其跨文化傳播》這本書,對我來說,無疑是打開瞭一扇通往他內心世界和文化傳播策略的窗戶。我一直對文化交流的背後邏輯充滿好奇,尤其是像林語堂先生這樣,能夠在東西方文化之間遊刃有餘,並獲得廣泛認可的大傢。我尤其關注他如何在“詩性”這個概念的引導下,實現有效的跨文化傳播。對我而言,“詩性”不僅僅是文字的華麗,更是一種情感的滲透,一種精神的引領,一種對生活細緻入微的體察。我期待在這本書中,看到林語堂先生如何將中國文化中的“詩意”——無論是山水田園的寜靜,還是人情世故的細膩,亦或是人生哲理的豁達——以一種能夠被不同文化背景的讀者所欣賞和理解的方式呈現齣來。他如何避免陷入文化誤讀的陷阱,又如何巧妙地捕捉不同文化受眾的興趣點,這些都是我非常想要瞭解的。

評分

林語堂先生,這個名字對我來說,總帶著一股親切的、溫潤的文化氣息,仿佛他本人就站在那裏,帶著一絲微笑,嚮你娓娓道來。這次讀到《詩性林語堂及其跨文化傳播》這本書,我的心情尤為激動,因為我一直對文化如何有效地在不同文明之間傳遞,以及其中蘊含的智慧和藝術感到著迷。我特彆想知道,林語堂先生是如何將“詩性”這一概念,融入到他的跨文化傳播之中的。在我看來,“詩性”不僅僅是文字的優美,更是一種對生活的熱愛,一種對人性的洞察,一種能夠超越語言和文化隔閡的共鳴。我想深入瞭解,他是如何將中國文化中那些可能被西方讀者視為“異質”的元素,比如他的“幽默”哲學,他的“閑適”生活觀,他的“山水”審美,以一種“詩性”的方式呈現齣來,從而贏得瞭廣泛的認同。這本書,似乎能為我揭示林語堂先生作為一位傑齣的文化傳播者,其獨特的視角和非凡的實踐。

評分

當我第一次聽說《詩性林語堂及其跨文化傳播》這本書時,我的心中就湧起一股強烈的期待。林語堂先生的名字,總是帶著一種親切的、溫和的文化氣息,仿佛他本人就是連接東西方的一座橋梁。我一直對文化如何有效地在不同文明之間傳遞感到著迷,而林語堂先生在這方麵的成就,簡直是毋庸置疑的典範。這本書吸引我的地方在於,它不僅僅關注林語堂先生的作品,更深入地探討瞭他“跨文化傳播”的策略和理念。尤其是“詩性”這個詞,在我看來,它不僅僅是一種文學風格,更是一種生活態度,一種對美的感知,一種能夠觸動人心的力量。我非常想知道,林語堂先生是如何將中國文化的深邃內涵,以一種“詩性”的、不失趣味的方式,傳遞給西方世界的?他如何用他獨特的筆觸,描繪齣那些讓西方讀者心生嚮往的東方意境,同時又消弭瞭文化上的隔閡?這本書,仿佛能夠帶我進入林語堂先生的內心世界,去理解他獨特的跨文化溝通之道。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有