産品特色
編輯推薦
適讀人群 :廣大讀者 1.小說大師經典文學課:
作者納博科夫自身是二十世紀備受推崇的傑齣的小說傢和文體大傢,文學聲譽卓著且越來越受到無可置疑的認可,他將歐洲貴族趣味與傳統修養帶進美國文化,又持有深刻而世故的批判與諷刺眼光,這使得他的作品具有特殊的文化品味。擅長反諷、懷舊與滑稽模仿技法;同時又注重語言的錘煉,他以廣博學識和文學修養形成令英美本土作傢贊嘆的英文風格。他1950年代在康奈爾大學等幾所高等學府講授文學課程,三部講稿正是在這些講稿的基礎上,編輯修訂成書。由於風格獨特,且閃爍著文學解讀和批評的精彩光芒,隨著時間的積澱,其作為文學評論經典名作的品質和地位越來越受到尊崇。
2.對偉大作傢和偉大作品的永恒探討:
塞萬提斯、簡?奧斯丁,狄更斯,福樓拜,斯蒂文森,普魯斯特,卡夫卡,喬伊斯,果戈理、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、契訶夫,高爾基……每一個名字熠熠生輝,都被談論過無數次,但這次是作傢解讀作傢,天纔剖析天纔,經典成就經典。納博科夫是天纔作傢,也是天纔讀者。因此本書不同於常規的文學批評,而是極具可讀性,帶讀者探尋偉大作品背後復雜微妙的創作軌跡。
3、兼具可讀性與極高的文學批評典範價值,塑造優秀讀者。
“我試圖把你們造就成能讀偉大作品的優秀讀者。”——納博科夫
他做到瞭。
4、《文學講稿》《俄羅斯文學講稿》《堂吉訶德講稿》共同構成“納博科夫文學講稿三種”係列,國內首次完整反映納博科夫的傑齣的文學觀和爐火純青的文學批評方法的小叢書。
5、套裝內含文學主題筆記本,附納博科夫講稿手稿與手繪插圖。
內容簡介
《文學講稿》、《俄羅斯文學講稿》和《堂吉訶德講稿》組成的“納博科夫文學講稿三種”套裝,與三本講稿的單行本一同推齣,較為全麵地反映齣納博科夫的文學價值觀及獨特的文本分析方法。其中《文學講稿》專注於歐美作傢,對簡·奧斯丁、狄更斯、福樓拜、斯蒂文森、普魯斯特、卡夫卡等七位大師的七部名著進行瞭深入的解析與探討。《俄羅斯文學講稿》則聚焦俄羅斯的六位重要作傢果戈理、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、契訶夫和高爾基,以此繪齣十九世紀俄羅斯文學的輝煌光譜。《堂吉訶德講稿》闡述瞭對塞萬提斯其人其文,以及這部傳世巨著的獨到見解。這些講稿較為全麵地反映瞭作者的文學價值觀,同時顯示齣相當獨特的文學分析方法,具有極高的可讀性和學術價值。
作者簡介
弗拉基米爾·納博科夫(1899-1977)
Vladimir Nabokov,
納博科夫是二十世紀公認的傑齣小說傢和文體傢。
一八九九年四月二十三日,納博科夫齣生於聖彼得堡。布爾什維剋革命期間,納博科夫隨全傢於一九一九年流亡德國。他在劍橋三一學院攻讀法國和俄羅斯文學後,開始瞭在柏林和巴黎十八年的文學生涯。
一九四〇年,納博科夫移居美國,在韋爾斯利、斯坦福、康奈爾和哈佛大學執教,以小說傢、詩人、批評傢和翻譯傢的身份享譽文壇,著有《庶齣的標誌》《洛麗塔》《普寜》和《微暗的火》等長篇小說。
一九五五年九月十五日,納博科夫有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞齣版社齣版並引發爭議。
一九六一年,納博科夫遷居瑞士濛特勒;一九七七年七月二日病逝。
前言/序言
約翰· 厄普代剋
弗拉基米爾· 納博科夫齣生於一八九九年,生日與莎士比亞相同。他的傢庭是聖彼得堡的一戶富裕的貴族。實際上,他傢族的姓氏可能齣自阿拉伯文中與此詞同根的“nabob”一詞,這個姓氏是十四世紀時由韃靼王子納博科· 穆爾紮帶入俄國的。十八世紀以來,納博科夫傢族的成員一直齣任軍界及政界中的高級官員。我們這位作傢的祖父德米特裏· 尼科拉耶維奇是沙皇亞曆山大二世和三世的司法大臣;其子弗拉基米爾· 德米特裏耶維奇放棄瞭可能在宮廷裏任職的前途,卻以政治傢和新聞記者的身份參加瞭那場注定要失敗的俄國立憲民主的鬥爭。這位富有戰鬥精神的勇敢的自由主義者於一九○八年被捕入獄,被關押瞭三個月。然而他一如既往,依舊將他和他的小傢庭的生活維持在上等社會的水平上: 他們或住在他父親在聖彼得堡上流社會的海軍部大樓地區蓋的那幢市內宅第,或住在鄉間彆墅維拉,這幢彆墅是他的妻子作為嫁妝的一部分,從極其富有的娘傢魯卡維什尼科夫傢族帶過來的。弗拉基米爾是他們的個活下來的孩子。他的弟弟妹妹們證明說,他從父母那裏得到的愛護和關心是多的,無人可及的。他年少早慧,活潑而有生氣,兒時多病但後來體格強健。他傢的一位友人還記得,他是一個“身材細長、比例勻稱的少年,生著一張富有錶情、充滿生氣的臉,一雙追根問底的慧眼,眼中總閃著嘲弄人的火花”。
弗· 德· 納博科夫是一位有些親英的人,他的子女不僅學習法文,還學習英文。他的兒子在迴憶錄《說吧,記憶》中自稱:“我在能夠閱讀俄文之前就學會閱讀英文瞭。”他還記得小時候那“一連串的英國保姆和傢庭教師”,以及從不間斷的、有趣的盎格魯–撒剋遜手工製品:“各種各樣好吃好玩的東西從涅瓦大街上的英國店鋪裏源源不斷地來到傢中: 水果蛋糕、鼻鹽、撲剋牌、拼圖遊戲、帶條紋的運動茄剋、滑石粉色的網球。”在這部《文學講稿》裏所提及的作傢當中,狄更斯可能是他早接觸的一位。四十年之後,納博科夫在給埃德濛· 威爾遜的信中這樣寫道:“我父親是一位狄更斯專傢。有一陣子,他大段大段地對我們這些孩子朗讀狄更斯的作品,當然是英文本的。”“也許當我還是一個十二三歲的孩子時……在鄉間彆墅度過的陰雨連綿的夜晚裏,他對我們朗讀《遠大前程》,使我後來從精神上抵製重讀狄更斯。”是威爾遜在一九五○年將他的注意力轉嚮《荒涼山莊》的。納博科夫曾對《花花公子》的一位采訪記者談起他在少年時代所閱讀的書籍:“在聖彼得堡度過的十歲到十五歲之間的五年時間裏,我所讀過的英文、俄文和法文的小說及詩歌肯定比我一生中任何一個其他五年當中都讀得多。我特彆欣賞威爾斯、坡、布朗寜、濟慈、福樓拜、魏爾倫、蘭波、契訶夫、托爾斯泰,以及亞曆山大· 勃洛剋。對於另一個層次的作品,我的英雄人物是斯卡利特· 平珀乃爾、菲利斯· 福格和夏洛剋· 福爾摩斯。”這後一類作品可以有助於說明為什麼納博科夫在他所講授的歐洲經典作品的課程中,包括瞭斯蒂文森的《化身博士》,他選擇瞭這個維多利亞晚期的霧氣繚繞的哥特式作品盡管很讓人驚訝,但講稿卻是十分引人入勝的。
那位身體強壯、一直受到懷念的傢庭教師“法國小姐”,在小弗拉基米爾六歲的時候就來到納博科夫傢居住。她用流暢的語調嚮她的學生朗讀法國小說(“她那縴細的聲音極快地讀著,從不減弱,從不停頓,也從不齣錯”),雖然《包法利夫人》不在她開列的書單上。“我們讀瞭所有的作品: 《蘇菲的煩惱》①、《八十天環遊地球》、《小東西》②、《悲慘世界》、《基督山伯爵》,以及其他許多。”毫無疑問,《包法利夫人》是傢中藏書之一。一九二二年在柏林一傢劇院裏,弗· 德· 納博科夫被毫無意義地殺害瞭,③這之後,“一位和他一起騎自行車去黑森林旅行的同學把《包法利夫人》寄給我的寡居的母親。我父親當時一直把這本書帶在身邊。書的襯頁上寫著‘法國文學中一顆卓絕無比的珍珠’—這個評價至今仍然適用”。此外,在《說吧,記憶》中的另一處,納博科夫提到他閱讀描寫美國西部人的愛爾蘭作傢梅恩· 裏德的作品時的歡喜心情,並提到梅恩筆下一位被圍的女主人公手裏拿著長柄眼鏡:“後來我發現,那個長柄眼鏡在包法利夫人手裏,然後安娜· 卡列尼娜又拿瞭它,再之後它成為契訶夫筆下那位有叭兒狗的女士的財産,並且被她丟在雅爾塔的碼頭上。”他大約是在什麼年紀首次閱讀福樓拜研究通奸的經典作品④的,對此我們隻能加以猜測,可能年紀並不大。他次閱讀《戰爭與和平》時纔十一歲,那是“在柏林,我們那套昏暗的洛可可風格的公寓裏,門窗對著黑暗潮濕的後花園,花園裏長著落葉鬆,我坐在土耳其式沙發上,落葉和書中的格言一起,永遠保留在書頁中間,就像一張舊明信片”。
就在十一歲這一年,一直隻在傢中由傢庭教師教育的弗拉基米爾,被送進聖彼得堡一所相對而言還算進步的鐵尼塞夫學校。在那裏,老師指責他“不適應環境,‘好錶現自己’(主要是在俄文作業裏處處點綴上英文和法文字眼,這些字眼是我自然而然想到的),以及拒絕使用洗手間裏又髒又濕的手巾和打架時用指節擊人,而不像俄國職業拳擊手用拳頭的下側像打耳光那樣揮拳”。鐵尼塞夫學校的另一位名叫奧西普· 曼德爾斯塔姆的男學生,稱那裏的學生是“小苦行者,專為孩子們辦的修道院裏的小修道士”。俄國文學的學習重點是中世紀俄文: 拜占庭的影響,古代的編年史,接下來是對普希金的深入學習,及至果戈理、萊濛托夫、費特、屠格涅夫。托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基不在教學大綱之列。至少有一位教師給這位年輕的學生留下瞭強烈的印象: 弗拉基米爾· 希皮厄斯,“一位盡管有點深奧但卻是流的詩人,我極為欽佩他”。十六歲時,納博科夫收集齣版瞭一本他自己創作的詩歌集,希皮厄斯“把一本詩集帶到課堂裏來,對我所寫的那些為浪漫的詩行進行激烈的嘲笑挖苦(他是一個生著紅頭發、精力旺盛的人),引起大多數同學狂歡般的起哄”。正當納博科夫的世界土崩瓦解的時候,他的中級教育結束瞭。一九一九年,他的傢庭成員都成為流亡者。“我和弟弟被安排去劍橋上大學,我們得到的奬學金不是對纔智的承認,更多的是對政治磨難的補償。”與在鐵尼塞夫學校的學習很相似,他學俄國文學和法國文學,還踢英式足球,寫詩,和數位年輕小姐談情說愛,而且一次也未曾光顧大學圖書館。在對大學生活的散亂迴憶裏,他記得有一個同學“彼· 姆猛地衝進我的房間,帶來一本剛剛從巴黎走私來的《尤利西斯》”。在《巴黎評論》的一次訪問記中,納博科夫說齣瞭這位同學的姓名,他叫彼得· 姆洛索夫斯基;並承認說,直到十五年之後,他纔把那本書讀完,那時他已“極其喜愛它”。三十年代中期,他和喬伊斯在巴黎見過幾次麵。喬伊斯還曾參加過一次納博科夫的朗讀會。這位俄國人是臨時頂替一位生瞭病的匈牙利小說傢的,聽眾是一群稀稀拉拉、成分雜亂的人:“令人難忘的安慰來自這樣一幅奇觀: 喬伊斯坐在匈牙利足球隊員當中,交叉雙臂,眼鏡片閃著微光。”另一次不吉利的會麵是在一九三八年,他們兩人與其共同的朋友保羅和露西· 雷昂夫婦一起吃飯。納博科夫沒有記住他們談話的內容,他的妻子薇拉迴憶說:“喬伊斯詢問俄國‘蜂蜜酒’(myod)的確切成分,每個人的迴答都不一樣。”納博科夫懷疑作傢間的這類社交聯係,並在他早期給薇拉的一封信裏,詳細描述瞭傳說中喬伊斯和普魯斯特間一次毫無成果的會麵,是怎樣被描寫得走瞭樣。納博科夫是在何時首次閱讀普魯斯特的?英國小說傢亨利· 格林在迴憶錄《打起行李》中寫到二十年代初期的牛津:“所有的人都裝作關心優秀文學,懂法文的人都知道普魯斯特。”劍橋好像也一樣,盡管大學生納博科夫對他的俄羅斯人身份已經著迷到瞭無法擺脫的程度:“我害怕由於異國的影響而失去或玷汙我從俄國帶齣來的財産—她的語言,這種恐懼變得極為可怕……”在一九三二年,當他首次同意由裏加報紙的一名記者刊登訪問記的時候,他否定瞭在柏林居住的數年給他的作品以任何德國影響的暗示,他說:“談談法國的影響更為恰當: 我喜愛福樓拜和普魯斯特。”
盡管納博科夫在柏林居住瞭十五年之久,按照他本人對語言的高標準,他從來沒有學習德文。“我說德文和閱讀德文的能力都很差”,他對裏加的來訪者這樣說。三十年後,在為巴伐利亞廣播公司拍攝電影訪問記時,他詳細地談到瞭這個問題:“初到柏林時,我被一種莫名的恐慌所睏擾,唯恐學會瞭流暢地講德文,就會以某種方式給我的珍貴的俄文根基帶來缺陷。事實上,我生活在一個封閉的俄國流亡者的圈子裏,接觸的是俄國友人,閱讀的全部是俄文報紙、雜誌和書籍。我對當地語言的侵擾是那些客套話,即和我的房東或女房主,以及買東西時必須說的那套常規語言:我想要一點火腿肉,等等。當時我沒有學好德語,現在頗感遺憾,這種遺憾齣自文化角度。”然而,他在少年時代已經接觸瞭德文的昆蟲學著作,他的項文學成就是為一位俄國的音樂會歌唱傢將海涅的幾首詩譯成剋裏米亞語。在他的後半生裏,在懂德文的妻子的幫助下,他核對他本人作品的德文版本,並在他關於《變形記》的講稿中大膽地改進薇拉和埃德溫· 米爾的英文譯本。在他的那本頗具卡夫卡風格的小說《斬首之邀》的譯本前言中,他宣稱在一九三五年創作這部作品之前,他沒有讀過卡夫卡的作品,對此是沒有理由錶示懷疑的。一九六九年,他對英國廣播公司的采訪者說:“我不懂德文,因此,在二十世紀三十年代之前,當卡夫卡的《變形記》在《新法蘭西評論》上登齣之前,我無法閱讀他的作品。”兩年後,他對巴伐利亞廣播電颱說:“我像讀荷馬和賀拉斯的作品一樣讀歌德和卡夫卡。”
在這部講稿中,納博科夫講到的位作傢是他後選中的題目。通過《納博科夫—威爾遜通信集》(哈波及羅齣版公司,一九七八年)可以較準確地瞭解這件事的前前後後。一九五○年四月十七日,納博科夫在康奈爾給艾德濛· 威爾遜寫信,當時他剛剛在康奈爾大學開始學術生涯:“明年我要開一門‘歐洲小說’課(十九及二十世紀)。你會建議教哪些英國(長篇或短篇)小說傢?我起碼得講兩位作傢。”威爾遜馬上迴信說:“關於英國小說傢: 依我之見,兩位無可比擬的偉大的(喬伊斯是愛爾蘭人,故不在此例)小說傢是狄更斯和簡· 奧斯丁。如果你沒有重讀過他們的作品,設法重讀一次。讀狄更斯的晚期作品《荒涼山莊》和《小杜麗》。簡· 奧斯丁的作品值得全部重讀一遍—即使她的小作品也是齣色的。”五月五日,納博科夫迴信道:“謝謝你對我的小說課提齣的建議。我不喜歡簡,事實上,我對所有的女作傢都抱有偏見。她們屬於另一類作傢。怎麼也看不齣《傲慢與偏見》有什麼意義……我準備用斯蒂文森代替簡· 奧。”威爾遜反對道:“你對簡· 奧斯丁的看法是錯誤的。我看你應該讀《曼斯菲爾德莊園》……我認為她是六位偉大的英國作傢之一(其他五位是莎士比亞、彌爾頓、斯威夫特、濟慈和狄更斯)。斯蒂文森是二流作傢。我不懂你為什麼這麼喜歡他—盡管他確實寫過一些相當優秀的短篇小說。”而納博科夫則一反其個性,繳械投降瞭。他在五月十五日寫信道:“我已經讀瞭一半《荒涼山莊》—速度很慢,因為我必須為課堂討論作許多筆記。瞭不起的作品……我已經搞到一本《曼斯菲爾德莊園》,我想我也會在我的課上用它。感謝這些極其有益的建議。”六個月後,他帶著幾分欣喜給威爾遜
寫信:
“我想就你曾建議我和學生討論的兩本書作一個期中匯報。關於《曼斯菲爾德莊園》,我要學生閱讀書中人物提到的作品: 《末一個行吟詩人之歌》的前兩個詩章,庫珀的《任務》亨
利六世》的幾個段落,剋雷布的故事《分離時刻》,約翰生的《好閑者》數篇,布朗關於《一鬥煙》(對蒲柏的模仿)的通信的幾個片段,斯特恩的《感傷旅行》(整個“大門—無鎖”的段落齣自這裏,以及燕八哥等),當然還有英奇博爾德夫人的那個無與倫比的譯本《情人的誓約》(一聲尖叫)……我想我所得到的樂趣比我的全班學生所得的還多。“
在初到柏林的幾年裏,納博科夫靠教授五門互不相乾的課程維持生活: 英文,法文,拳擊,網球和詩體學。在流亡生活的後幾年裏,他在柏林和布拉格、巴黎、布魯塞爾等流亡者集居的中心舉行公開朗讀會,所賺的錢比他的作品在俄國銷售所賺的還多。因此,正是由於他缺乏高級學曆,當他一九四○年來美國時,他對以講師職位作為收入的主要來源並非毫無準備,這種情形一直持續到《洛麗塔》齣版。一九四一年,他在韋爾斯利學院首次發錶瞭內容多樣的係列文學講座,其中包括《關於讀者的幾個確鑿事實》、《流放的世紀》、《俄國文學的奇異命運》,以及此書附錄收入的《文學藝術與常識》。一九四八年以前,他和他的傢人住在坎布裏奇(在剋雷吉廣場八號,這是濛特勒城的豪華旅館在一九六一年允許他居住之前使用久的地址),他的時間則分彆用在兩項學術職務上: 韋爾斯利學院的講師,以及哈佛大學比較動物學博物館的昆蟲學研究員。在這些年當中,他工作極為努力,曾經兩次住院治療。除瞭把俄文語法的成分一點一滴地灌輸到年輕姑娘的頭腦裏和思考蝴蝶的生殖器的細微構造之外,他也在將他自己塑造成一名美國作傢。他齣版瞭兩部小說(有一部是在巴黎用英文創作的),一本關於果戈理的古怪而機智的書,以及在《大西洋月刊》和《紐約客》上刊登的短篇小說、迴憶錄和詩歌,這些作品充滿獨創性和熱忱,引人注目。對他的英文作品錶示贊賞的人數不斷增加,莫裏斯· 畢曉普是其中之一。這位輕鬆詩歌的鑒賞傢是康奈爾大學拉丁語係語言係的係主任。他發動瞭一場將納博科夫從韋爾斯利學院招聘過來的成功運動。納博科夫在韋爾斯利的講師職位既不安穩,報酬也不高。根據畢曉普的
迴憶《納博科夫在康奈爾》(《三閤一季刊》,一九七○年鼕季號,第十七期;納博科夫七十壽辰專輯),納博科夫被授予斯拉夫語副教授職務,先講授“俄國文學的中級閱讀課以及高級專題課,通常是普希金,或者是俄國文學的現代主義運動……由於他的俄文班人數必然很少,甚至少到不起眼的程度,他便又被指定講授一門英文課: 歐洲的小說大師”。按照納博科夫的話,第三一一 —三一二號文學課素來以諢號“髒文”著稱,這“是一個遺留下來的笑話: 這個諢號被用來描述我的前任的講課。這個憂傷、耐心、貪杯的傢夥對作者的性生活比對他們的作品更感興趣”。
羅斯· 韋茨斯蒂昂是一個曾經聽過這門課的學生,他為《三閤一季刊》的專輯寫瞭一篇迴憶老師納博科夫的深情文章:“納博科夫總是將‘r’發成捲舌音,他說:‘擁抱全部細節吧,那些不平凡的細節!’”他的嗓音就像貓舌頭的那種帶倒刺的舔吻。這位老師堅持說每個譯本都有改動,總要在黑闆上畫一個古怪的圖,然後裝齣一副懇求的樣子,要學生們“精確地臨摹我畫的這個圖”。他的口音使全班半數的學生把他說的“簡練的”記成“劇前的”。韋茨斯蒂昂得齣這樣的結論:“納博科夫是一位瞭不起的老師,這不僅因為他把這門課教得很好,而且還因為他善於舉例說明問題,並能激發起學生對這門課的極大興趣和喜愛。”另一位聽過第三一一 —三一二號文學課的學生迴憶瞭納博科夫在開學時總要說的話:“座位都已經排瞭號。我希望各位選好座位,不再更換。這是因為我想把你們的名字和你們的相貌聯係起來。大傢對各自的座位都滿意瞭嗎?很好。不說話,不吸煙,不編織,不讀報,也不要睡覺,看在上帝的分上,請記筆記。”考試之前,他會說:“一副清醒的頭腦,一份試捲,加上墨水和思考,簡寫熟悉的姓名,例如包法利夫人。不要用修辭掩飾無知。除非有醫生的證明,否則任何人也不得上廁所。”他是一個熱情洋溢、熱心教學、富有感染力的老師。我本人的妻子曾經是納博科夫後教的、即一九五八年春鞦兩個學期的那班學生中的一個;這之後,《洛麗塔》使他突然富裕起來,他就此告假,一去不復返。她被他深深地吸引瞭,有一次她發著高燒去聽課,課後馬上就被送進瞭學校醫院。“我覺得他能教會我如何讀書。我相信他能給我足以讓我終身受益的東西,而事實確是如此。”直至今日,她仍然不能認真閱讀托馬斯· 曼的作品,而且絲毫也沒有放棄她從第三一一 —三一二號文學課上學到的主要教義:“風格和結構是一部書的精華,偉大的思想不過是空洞的廢話。”
即使是納博科夫為數極少的得意門生,也會成為他的惡作劇的犧牲品。當我們的拉格爾斯小姐還是二十歲的溫柔姑娘時,一次下課後,她走迴教室,在一堆散扔在那裏的標著“預考”的試捲中尋找她的答捲。她沒有找到,後不得不走到老師麵前。納博科夫高高地站在講颱上,過分專注地收拾著講課稿,似乎沒有注意到她。她說瞭句“對不起、打擾您”瞭,然後說她的答捲好像不見瞭。他彎下腰,揚起眉毛:“你叫什麼名字?”她告訴瞭他,然後他就像變戲法一樣,突然從背後拿齣她的答捲。答捲上批著九十七分。他告訴她:“我想看看天纔長什麼樣。”隨後他冷靜地上下打量她一番,她滿臉通紅。這就是他們談話的內容。順便說一句,她並不記得這門課被叫作“髒文”。在校園裏,這門課被簡單地稱為“納博科夫”。
在他退休七年之後,納博科夫帶著復雜的感情迴憶他的教學
生涯:
“我的教學方法妨礙我與學生之間的真正接觸。他們多不過是在考試時還給我一些我的思想……我曾試圖通過在大學廣播中播放我的講課錄音來重現我在講颱前的形象,但這隻是徒勞。另一方麵,我深為欣賞在我講課的某一時刻,從課堂的此處或彼處熱心的人群中,傳來錶示贊賞的輕輕笑聲。我所得到的好報償,是那些在十年或十五年之後給我寫信來的學生,他們在信中說,他們現在明白瞭,當時我給他們上課時,要他們設想一下翻譯錯瞭的愛瑪· 包法利的發型和薩姆沙傢中房間的布局等是什麼用意……“
納博科夫文學講稿三種(套裝共3冊) [Lectures on Literature,Lectures on Russian Literat] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
納博科夫文學講稿三種(套裝共3冊) [Lectures on Literature,Lectures on Russian Literat] 下載 epub mobi pdf txt 電子書
納博科夫文學講稿三種(套裝共3冊) [Lectures on Literature,Lectures on Russian Literat] mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024
評分
☆☆☆☆☆
很袖珍的書,多年後重新齣版。
評分
☆☆☆☆☆
經典之作,值得購買,,隻是裝幀設計太讓人鬧心,整啥書衣呢!
評分
☆☆☆☆☆
618很給力!買瞭好多書,收到快遞發現都是譯文的書。
評分
☆☆☆☆☆
首先是昨天下單今天就到瞭,其次是趁著618活動買的,最後是這套是平裝的,不是精裝,有點可惜。
評分
☆☆☆☆☆
在京東購物多年,商品感覺很好,服務很細緻,物流很方便。大品牌,值得信賴,絕對五星好評,都說評價超過30個字會有奬勵,這樣應該有瞭吧。。。。
評分
☆☆☆☆☆
包裝太好瞭吧!外麵還有一個箱子做包裝。裏麵還有書殼,非常值得收藏!
評分
☆☆☆☆☆
"納博科夫1950年代在康奈爾大學等高等學府講授歐洲文學,其後以這些講稿為基礎整理編輯成《文學講稿》(以及《俄羅斯文學講稿》)齣版。彼時正逢新批評理論在西方文評界盛行,納博科夫以注重文本分析(有時具體到瞭幾乎逐字逐句講述的地步)、獨特的藝術觀和批評方法,豐厚的語言和文學修養,昆蟲學研究訓練齣的邏輯性和嚴謹風格,使《文學評論》成為運用新批評理論對作傢和文學作品具體研究的典範之作。
評分
☆☆☆☆☆
期待已久,收是必須收的。不過我特彆好奇,為何就是老納都是平裝版?難道說後期要齣精裝來統一圈錢麼?
評分
☆☆☆☆☆
"納博科夫1950年代在康奈爾大學等高等學府講授歐洲文學,其後以這些講稿為基礎整理編輯成《文學講稿》(以及《俄羅斯文學講稿》)齣版。彼時正逢新批評理論在西方文評界盛行,納博科夫以注重文本分析(有時具體到瞭幾乎逐字逐句講述的地步)、獨特的藝術觀和批評方法,豐厚的語言和文學修養,昆蟲學研究訓練齣的邏輯性和嚴謹風格,使《文學評論》成為運用新批評理論對作傢和文學作品具體研究的典範之作。
納博科夫文學講稿三種(套裝共3冊) [Lectures on Literature,Lectures on Russian Literat] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024