Growing up in the suburbs in post-war Japan, it seemed to Hajime that everyone but him had brothers and sisters. His sole companion was Shimamoto, also an only child. Together they spent long afternoons listening to her father's record collection. But when his family moved away, the two lost touch. Now Hajime is in his thirties. After a decade of drifting he has found happiness with his loving wife and two daughters, and success running a jazz bar. Then Shimamoto reappears. She is beautiful, intense, enveloped in mystery. Hajime is catapulted into the past, putting at risk all he has in the present.
##oh..i get into your loop of intensity again. and again.
評分##仗著之前讀過兩遍簡體版一遍中文版的印象,把英文版啃下來瞭。其實整體的行文都很簡單,風格更像所謂的村上的風格。
評分##“I always feel like I’m struggling to become someone else. Like I’m trying to find a new place, grab hold of a new life, a new personality. I guess it’s part of growing up, yet it’s also an attempt to reinvent myself. By becoming a different me, I could free myself of everything. I seriously believed I could escape myself- as long as I made the effort. But I always hit a dead end. No matter where I go, I still end up me. What’s missing never changes. The scenery may change, but I’m still the same old incomplete person. The same missing elements torture me with a hunger that I can never satisfy. I guess that lack itself is as close as I’ll come to define myself. For your sake, I’d like to become a new person. It may not be easy, but if I give it my best shot, perhaps I can manage to change. The truth is, though, if put in the same situation again, I might very well do the same thing all over. I might very well hurt you all over again. I can’t promise anything. That’s what I meant when I said I had no right. I just don’t have the confidence to win over that force in me.” — Haruki Murakami; South of the Border, West of the Sun
評分##read it, AGAIN
評分##和Shimamoto的婚外情不喜歡 沒感覺是多吸引的感情 體會不瞭 Yukkiko太好瞭
評分我在想是因為逃離瞭林少華大叔的翻譯,還是年紀長上來瞭,時隔5年終於能靜下心讀村上的書瞭。
評分我在想是因為逃離瞭林少華大叔的翻譯,還是年紀長上來瞭,時隔5年終於能靜下心讀村上的書瞭。
評分##作為英文譯本, 它是直接的、簡單的,可能不復有原文或中譯的東方文學的晦澀、委婉距離。很喜歡書名,它廣闊、無限,讀完後卻要你nowhere to go。村上的書常常從後半部起會牢牢拴住你,從細流匯入海洋,集塵土為沙漠的總總孤獨終將你吞噬。“Shimamoto-san,”
評分##和Shimamoto的婚外情不喜歡 沒感覺是多吸引的感情 體會不瞭 Yukkiko太好瞭
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有