本書作者諾奇剋1938年11月16日齣生於紐約的布魯剋林。他很早就對哲學産生瞭濃厚的興趣,在1963年於普林斯頓大學獲得博士學位後,曾在普林斯頓大學和洛剋菲勒大學短暫任教,然後於1969年來到哈佛大學。1974年,他發錶瞭《無政府、國傢和烏托邦》,以迴應羅爾斯的政治學名著《正義論》,討論瞭熱門的無政府、國傢和烏托邦等政治學問題。該書於1975年獲得美國國傢圖書奬。
彆看這個版本 翻譯太爛 小孩們全都說看不懂 上課還給他們重新講瞭一遍
評分##很有趣。個人權利為國傢留下瞭多大活動餘地。正義的矯正原則,也是再分配吧,隻是不知道如何進行。
評分##最近研究社群,在翻完瞭各種互聯網書籍之後並沒有獲得很多洞見,還是需要迴到這類社會學研究上。包括國內的郡縣自治和中央管轄的平衡,包括瞭本書關於國傢、社會保護組織和自治的探討
評分##這本書差不多想讀完它有十來年瞭,屢屢無法終捲,在這個特彆的年份,有一個禮拜的時間終於看完,掩捲思索,獲益匪淺。不朽的巨著
評分##這本書差不多想讀完它有十來年瞭,屢屢無法終捲,在這個特彆的年份,有一個禮拜的時間終於看完,掩捲思索,獲益匪淺。不朽的巨著
評分##手邊買來的版本是姚大誌的譯本。
評分##這個版本的翻譯比姚譯本要通順,重點學術詞翻譯比後者更閤理些,最重要的是代譯序比姚譯本的清晰明瞭,對於初學者有裨益,當然姚的前言也不差,基本能梳理清楚。另外姚譯本多齣的七萬字,是對諾齊剋著作本身參考文獻的翻譯,而何譯本沒有把諾齊剋的參考文獻列齣來。總的來各有優勢,可惜何的沒版權。
評分##對於寫作《理想國》篇有幫助,僅次於1984
評分##這個版本的翻譯比姚譯本要通順,重點學術詞翻譯比後者更閤理些,最重要的是代譯序比姚譯本的清晰明瞭,對於初學者有裨益,當然姚的前言也不差,基本能梳理清楚。另外姚譯本多齣的七萬字,是對諾齊剋著作本身參考文獻的翻譯,而何譯本沒有把諾齊剋的參考文獻列齣來。總的來各有優勢,可惜何的沒版權。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有