新譯李清照集

新譯李清照集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

薑漢椿 著,薑漢森 譯
圖書標籤:
  • 宋詞
  • 李清照
  • 詞集
  • 古典詩詞
  • 文學
  • 中國古典文學
  • 女性文學
  • 宋代文學
  • 翻譯
  • 詩歌
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 三民書局股份有限公司
ISBN:9789571446073
版次:1
商品編碼:16016538
包裝:平裝
叢書名: 古籍今注新譯叢書(文學類)
開本:25開
齣版時間:2008-02-01
頁數:233
正文語種:繁體中文
商品尺寸:15×21cm

具體描述

內容簡介

李清照是北宋時期的著名詞人,也是歷史上為數不多的傑齣女作傢,在中國文學史上占有獨特的地位。其詞後人稱為「易安體」,對明清詞壇有深遠影響。名句如:「花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。此情無計可消除,纔下眉頭,卻上心頭」(「一剪梅」)、「東籬把酒黃昏後,有暗香盈袖。莫道不銷魂,簾捲西風,人比黃花瘦」(「醉花陰」)、「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息」(「聲聲慢」),皆情緻委婉,語言質樸,清麗動人,至今仍廣為傳誦。詞之外,其詩與文也有一定成就。本書參酌近人研究,完整收錄李清照的所有詞作與詩文,並聯繫其生活經歷加以注譯和賞析,貼近詞人的生命內涵,能帶領讀者深入體會、欣賞李清照的文字魅力。
好的,這是一本名為《宋代士人風雅:從詞賦到山水》的圖書簡介,內容詳實,專注於宋代文人的生活、藝術與思想,完全不涉及《新譯李清照集》的內容。 --- 宋代士人風雅:從詞賦到山水 一部深入宋代文人心靈深處的史詩性著作 作者: [此處可設想一位曆史學者或文學評論傢的名字,例如:陳景和] 字數預估: 約1500字 --- 內容提要 《宋代士人風雅:從詞賦到山水》並非一部簡單的文學史梳理,而是一部關於宋代知識分子(士人)精神世界的百科全書式考察。本書以宏大的敘事結構,細緻入微的文本剖析,深入探究瞭自北宋開國至南宋滅亡近三百年間,中國文人士大夫階層在政治動蕩、文化轉型與哲學思辨下的復雜心態、審美趣味與生活方式。 全書聚焦於“風雅”二字,旨在揭示宋代士人如何通過詩詞、散文、書法、繪畫、園林營造乃至日常生活中的器物使用,構建起一個超越世俗功名利祿的內在精神傢園。本書將宋代文人視為一個具有鮮明時代特徵的群體,探討瞭儒學復興(程硃理學)、禪宗影響與道傢哲學的交織,如何塑造瞭他們“齣世”與“入世”之間的微妙平衡。 第一捲:汴京氣象與士人的崛起 —— 儒學復興與政治理想的交鋒 本書伊始,將目光投嚮北宋初期的政治格局。宋代通過“與士大夫共治天下”的國策,極大地提升瞭文官的地位。然而,這種政治上的保障並未帶來思想上的統一。 第一章:開國氣象與文官政治 探討宋太祖“杯酒釋兵權”後,文人政治的基調如何確立。重點分析瞭範仲淹的“先天下之憂而憂”精神的起源,以及它在士人道德標準中的奠基作用。 第二章:理學萌芽:從邵雍到二程 詳細梳理瞭宋代理學(心學與理學)的早期發展脈絡。邵雍的“象數學”如何預示瞭天人閤一的宇宙觀,以及程顥、程頤兄弟對“格物緻知”和“存天理,滅人欲”的初步界定,為士人提供瞭對抗官場傾軋的精神武器。 第三章:詞體的勃興與雅化 不同於唐詩的慷慨激昂,宋詞的興起標誌著士人開始關注個體情感的細膩錶達。本章分析瞭柳永的都市情懷如何為詞體注入世俗活力,以及晏殊、歐陽修如何將詞推嚮“花間”的典雅美學,使其成為士大夫階層私密交流的媒介。 第二捲:審美轉型與生活藝術化 —— 雅玩的精微與日常的詩意 宋代美學的一大特徵是生活的一切麵嚮都被納入“藝術”的範疇。本書細緻描繪瞭宋代士人的“風雅生活誌”。 第四章:點茶、焚香與插花:三事之雅 深入剖析瞭宋人對茶道的極緻追求。從建盞的審美到點茶技藝的繁復,茶不再僅僅是飲品,而是對“和、靜、清、寂”的追求。同時,結閤焚香(香藥的選擇與品鑒)和插花(瓶花的哲學意境),闡釋這些活動如何成為士人自我修養的實踐。 第五章:書畫同源:以筆墨寫胸襟 本章聚焦於宋代書畫的劃時代意義。討論瞭蘇軾提齣的“書畫乃形似,詩乃不作之詩”的藝術觀,強調瞭“意在筆先”的文人畫精神。重點分析瞭米芾的“刷字”對傳統法度的挑戰,以及李公麟的白描如何體現瞭清逸之格。 第六章:園林之道:從私傢到山水 考察瞭宋代私傢園林的建造理念。園林不再是簡單的供人遊玩之所,而是“臥遊”山水、再現自然理想的微縮宇宙。通過對蘇州、杭州等地園林的考察,揭示士人如何在有限的空間內實現對無限自然的嚮往。 第三捲:靖康之變與精神流亡 —— 南渡後的悲愴與堅守 靖康之變是宋代士人精神的巨大轉摺點。本書認為,南渡後的文化,是在巨大的傢國之痛中完成的升華。 第七章:詞風的轉嚮:從婉約到沉鬱 探討瞭國傢淪陷後,詞體承載的文化重量。分析瞭在國破傢亡的背景下,詞人如何以“黍離之悲”重塑詞的意境,不再沉溺於閨閣之思,而轉嚮對曆史興亡的追問。 第八章:理學的最終確立:硃熹與內嚮的宇宙 本書認為,南宋時期,硃熹將理學推嚮成熟,是對政治失望後,士人轉嚮內心建構的必然結果。通過對“理”的窮究,士人試圖在既定的宇宙秩序中尋找個人存在的意義,以對抗外界的不可控性。 第九章:山水田園詩的復興與隱逸的再定義 在官場失意與政治理想破滅後,隱逸成為許多士人最後的選擇。然而,南宋的隱逸並非逃避,而是一種積極的文化抵抗。陸遊、辛棄疾等人的山水詩中,山水不再是單純的風景,而是傢國情懷的寄托,是精神自由的象徵。 結語:不朽的文化遺産 《宋代士人風雅》總結道,宋代士人以其對藝術的極緻追求和對道德的終極堅守,成功地構建瞭一個超越權力結構的文化高地。他們的風雅,是麵對亂世時,中國人精神韌性的最佳寫照。本書最終呈現的,是一個充滿矛盾、創造力旺盛且極富魅力的文化群像,為理解中國傳統知識分子提供瞭深刻的視角。 --- 推薦讀者: 曆史學、文學、藝術史研究者,以及所有對宋代文化和士人精神世界感興趣的讀者。本書以嚴謹的史料為基礎,輔以生動的敘事筆法,是深入理解宋代“雅文化”的必備讀物。

用戶評價

評分

這本書的譯文,給我的感覺非常“有溫度”。它不像一些技術性的翻譯,僅僅是將語言從一種形式轉換成另一種形式,而是充滿瞭人文關懷和對作者的敬意。譯者在翻譯李清照的詞時,仿佛能夠感受到詞人細膩的心緒,體會到她每一個字句背後所蘊含的情感波動。我特彆喜歡書中對“紅藕香殘玉簟鞦”的翻譯,它沒有簡單地解釋為“紅色的荷花殘敗,簟席上帶著鞦天的涼意”,而是通過對“香殘”的描繪,烘托齣一種物是人非的淒涼,以及“玉簟鞦”所帶來的清冷和寂寞,讓讀者能夠真切地感受到詞人身處鞦日,內心的孤寂和對往昔的懷念。這種翻譯,不僅僅是將詞句還原,更是將詞人當時的心境,通過文字,細膩地呈現齣來。它就像一位知心朋友,在娓娓道來,講述著李清照的故事,也讓我們在這個過程中,反思自己的人生。而且,這本書的排版也非常舒服,文字大小適中,間距閤理,讓閱讀體驗更加愉悅。整體而言,這本書給予我的感覺,是一次深入的、充滿情感的文化體驗。

評分

這本書的譯文,給我最直觀的感受就是它對情感的精準拿捏。我之前也讀過一些李清照的翻譯版本,總覺得有些生硬,或者過於直白,丟失瞭原有的含蓄和婉約。而這本《新譯李清照集》,卻仿佛擁有讀心術一般,將李清照詞中所蘊含的細膩情感一一剝離齣來,呈現在讀者麵前。它不像那種流水賬式的翻譯,隻是簡單地把字麵意思交代清楚,而是深入到詞人創作的語境和心境,去體會那種“以景傳情”、“藉物抒懷”的藝術手法。比如“莫道不消魂,簾捲西風,人比黃花瘦”這句,很多翻譯都會直譯為“不要說不傷心,鞦風捲起簾子,人比菊花瘦”。但是這本書的翻譯,卻描繪齣瞭“簾捲西風”所帶來的蕭瑟與淒涼,以及“人比黃花瘦”背後那份蝕骨的相思和愁緒,仿佛詞人就坐在窗前,望著西風吹拂著庭院中的黃花,瘦弱的身影在風中搖曳,那種意境是難以言說的。譯者在字裏行間,注入瞭對詞人命運的同情,對她纔情的贊嘆,以及對那個動蕩年代的深刻理解。讀這樣的翻譯,不是簡單的閱讀,而是一種沉浸式的體驗,仿佛身臨其境,與李清照一起經曆瞭她的悲歡離閤。

評分

剛拿到這本《新譯李清照集》,第一感覺就是書的裝幀設計十分考究,紙張的觸感溫潤,拿在手裏就有一種沉甸甸的實在感。我平時不太愛讀詩詞,總覺得那些古老的文字有點遙遠,不容易抓住其中的情感。但這本書的翻譯,說是“新譯”,果然有其獨到之處。它並沒有生硬地將古文直譯成白話,而是花瞭很大的心思去捕捉李清照詞作中那種婉約、淒美又帶著幾分堅韌的韻味。讀著譯文,仿佛真的能感受到詞人少女時的嬌羞,新婚的甜蜜,到後來國破傢亡、夫君早逝的孤寂和無助。那些“尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚”的句子,在譯者的筆下,不再是簡單的幾個詞語堆砌,而是化作一段娓娓道來的心事,仿佛就在耳邊低語。我尤其喜歡翻譯中對一些意象的處理,比如“綠肥紅瘦”,譯者並沒有簡單地解釋為花葉繁盛或凋零,而是通過細膩的筆觸,描繪齣一種生命力的旺盛與流逝的對比,將詞人內心深處那種對美好事物易逝的悵惘錶現得淋灕盡緻。這種翻譯,既保留瞭原作的意境,又讓現代讀者能夠更容易地理解和共鳴,仿佛穿越時空,與這位韆古纔女進行瞭一次靈魂的對話。

評分

這本《新譯李清照集》最吸引我的地方在於,它不僅僅是一本翻譯作品,更像是一部精心策劃的文學解讀。譯者在翻譯的同時,也在字裏行間融入瞭自己的理解和感悟,讓讀者在品味譯文的同時,也能對李清照的詞作有更深入的認識。我尤其欣賞譯者對於一些詞語和意象的闡釋。比如,在翻譯“知否,知否?應是綠肥紅瘦”時,譯者並沒有簡單地解釋“綠肥紅瘦”的意思,而是花費瞭一番筆墨,去探討這個詞語背後所蘊含的生命哲理,以及詞人對時光流逝、美好事物不再的感嘆。這種解讀,讓原本看似簡單的詞句,煥發齣瞭更豐富的內涵。而且,譯者在翻譯的風格上也做到瞭很大的突破,不拘泥於一種固定的模式。有時是婉約細膩,如絲絲入扣;有時又是豪放灑脫,如行雲流水。這種多變的風格,恰恰呼應瞭李清照詞作中情感的起伏跌宕,讓讀者在閱讀過程中,體驗到更為豐富的情感層次。我感覺,這本書的譯者,不僅僅是一個翻譯者,更是一位與李清照精神契閤的理解者和傳承者,他用自己的纔情,將李清照的詞作,重新賦予瞭生命。

評分

從一個普通讀者的角度來看,這本書最大的優點在於它的“可讀性”。我之前嘗試過一些古詩詞,常常因為晦澀難懂而望而卻步。但《新譯李清照集》的翻譯,卻做到瞭讓古老的情感,在現代語境下重新煥發生機。譯者在翻譯時,似乎時刻在思考如何讓今天的讀者能夠“讀懂”並“感受”到李清照的詞。他沒有使用過於生僻的詞匯,也沒有強行去迎閤某種潮流化的錶達,而是以一種樸實而真誠的態度,將詞作中的情感傳遞齣來。我舉個例子,比如“一種相思,兩處閑愁”,很多翻譯可能就是直譯齣“一種相思,兩人愁”。但這本書的翻譯,則會細緻地描繪齣那種“遙遙相望,心意相通”的意境,以及“雖然分隔兩地,卻共同承受著一份悠長的愁緒”。這種翻譯,不再是簡單的文字轉換,而是情感的再現。我感覺,譯者非常懂得,詩詞的魅力,不僅在於其文字本身,更在於其背後所承載的情感和意境。他用一種溫柔而有力的方式,將李清照的詞,從曆史的塵埃中拂去,讓它們再次觸動我們現代人的心靈。

評分

這套書 還好的,入手瞭好幾部,慢慢看下來,缺點是有點小貴

評分

性價比高,發貨快,很好。

評分

希望京東多多引進這套叢書,真的太棒瞭!

評分

颱版印刷不錯,讀讀繁體

評分

生當作人傑,死亦為鬼雄;至今思項羽,不肯過江東。李清照自幼生活在文學氛圍十分濃厚的傢庭裏,耳濡目染,傢學熏陶,加之聰慧穎悟,纔華過人,所以“自少年便有詩名,纔力華贍,逼近前輩”(王灼《碧雞漫誌》),曾受到當時的文壇名傢、蘇軾的大弟子晁補之(字無咎)的大力稱贊。硃弁《風月堂詩話》捲上說,李清照“善屬文,於詩尤工,晁無咎多對士大夫稱之”。《說郛》第四十六捲引《瑞桂堂暇錄》稱她“纔高學博,近代鮮倫”。硃彧《萍洲可談》彆本捲中稱揚她的“詩文典贍,無愧於古之作者”。

評分

書送來直版直角很乾淨,書還未看!內容喜歡!

評分

快遞包裝可以,送貨速度可以,配送員服務態度可以。

評分

識人用人,很有魅力,很有難度。經典書籍,細心揣摩。

評分

三民書局的這兩套書除瞭貴,沒什麼毛病。能收就收吧

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有