翻譯再思《可譯與不可譯之間》

翻譯再思《可譯與不可譯之間》 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

範文美 著
圖書標籤:
  • 翻譯理論
  • 可譯性
  • 文化研究
  • 語言學
  • 比較文學
  • 翻譯研究
  • 文化翻譯
  • 文學翻譯
  • 跨文化交流
  • 詮釋學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 書林齣版有限公司
ISBN:9789575868819
商品編碼:16048042

具體描述

內容簡介

語言是否可譯,是翻譯本質上的問題,可從不同的方嚮和層麵探討,例如直譯/意譯;異化/歸化;信/達等,凡此種種,皆不應過於簡化,一分為二。在可譯與不可譯之間存在許多議題和探討空間,值得我們再思。本書由港、颱、大陸三地學者包括金隄、謝天振、羅選民、黃偉儀等撰寫,分別從不同的角度如詮釋學、語言學、符號學、文學、神學、文化意象、電腦翻譯,以及不同的文本如《道德經》、《馬剋白斯》、《尤利西斯》、美容廣告等,討論翻譯時所涉及的各種問題。

前言/序言


書名:《邊界的低語:語言、文化與翻譯的未竟之路》 內容簡介: 本書深入探討瞭語言的本質、文化的邊界及其在跨文化交流中扮演的復雜角色。它聚焦於翻譯實踐背後那些尚未被完全理解的哲學睏境與實踐張力,引導讀者超越字麵意義的轉換,進入意義深處與文化根源的交匯點。 第一部分:語言的形塑力與不可譯的迷思 “語言不僅是交流的工具,更是我們構建現實世界的框架。”本書開篇即拋齣瞭這一核心論斷。我們首先要審視語言學傢薩丕爾(Sapir)和沃爾夫(Whorf)提齣的假說,探討母語如何潛移默化地塑造我們的認知結構、時間觀念乃至對色彩的感知。如果不同語言的世界觀存在根本差異,那麼“完全對等”的翻譯是否從一開始就是一個僞命題? 本部分將細緻剖析“不可譯性”(Untranslatability)的多個維度。它並非簡單的詞匯缺失,而是深植於文化、曆史、社會語境中的係統性障礙。我們會研究那些難以跨越的“文化負載詞”(Culture-bound terms),例如特定儀式中的專有名詞、高度情境化的俗語,以及那些承載著特定集體記憶的隱喻。我們不僅要列舉這些案例,更要深入分析,在麵對這些障礙時,譯者所能采取的策略——是選擇詳盡的注釋,是訴諸功能性的等效,還是勇敢地放棄對“完美對應”的執念,轉而追求另一種形式的“忠實”? 此外,我們還將探討文學翻譯中的一個獨特挑戰:風格與語感。一個作傢的筆觸、節奏、內在的音樂性,是文本的靈魂所在。翻譯者如何捕捉並重現巴爾紮剋那種綿密繁復的句法結構,或是卡夫卡那種疏離而精確的語調?這要求譯者不僅是語言專傢,更是一位深諳文學批評和創作的藝術傢。我們必須承認,在風格的還原上,每一次成功的“轉譯”都伴隨著某種程度的犧牲與重構。 第二部分:文化的斷裂帶與意義的漂移 文化差異是翻譯領域中最活躍也最難以駕馭的戰場。本書將超越對習俗符號的簡單羅列,轉而關注“深層文化結構”對語言的製約。我們藉用人類學傢霍夫斯泰德(Hofstede)的文化維度理論,來審視高語境文化(如東亞文化)與低語境文化(如歐美文化)在交流模式上的根本差異,以及這些差異如何具體體現在文本的潛颱詞和錶達的委婉性上。 翻譯過程,本質上是一場跨文化的“解讀-再編碼”活動。在這個過程中,意義不可避免地會發生“漂移”(Semantic Drift)。我們將深入分析“本地化”(Localization)與“異化”(Foreignization)這兩種核心的翻譯哲學流派。選擇“本地化”意味著將異域文化盡可能地“馴化”,使其對目標讀者友好易懂,但這可能犧牲瞭原作的異質美感;而選擇“異化”則要求讀者主動進入文本的異域語境,這可能造成閱讀門檻的提高。本書不預設優劣,而是探究在特定目標讀者群和文本類型下,譯者如何進行審慎的平衡與取捨。 一個重要的議題是權力的動態關係。曆史上,翻譯往往是強勢文化對弱勢文化的單嚮滲透。本書將批判性地審視譯者在權力結構中的位置——他們是文化間的橋梁建造者,還是權力失衡的執行者?尤其在處理政治敏感文本或具有殖民曆史色彩的文獻時,譯者的“立場”不再是一個私人的選擇,而是關乎曆史重構和身份認同的關鍵行動。 第三部分:翻譯實踐中的倫理與未來展望 翻譯倫理是本書探討的又一核心維度。在信息爆炸的時代,譯者的責任遠超“準確傳遞信息”。他們必須麵對信息失真、意識形態操縱的風險。本書將構建一套基於“知情同意”和“責任透明度”的翻譯倫理框架,探討在商業壓力、時間限製和意識形態審查下,譯者如何堅守專業操守。 我們特彆關注新興技術對翻譯領域帶來的衝擊。機器翻譯(MT)的飛速發展,無疑提高瞭效率,但也引發瞭關於創造力、細微差彆處理能力以及人類主體性在翻譯活動中地位的深刻疑問。機器擅長模式識彆,卻難以觸及文本背後的曆史迴響與情感溫度。本書主張,未來的翻譯工作將是人機協作的深度融閤,人類譯者將從基礎的詞匯替換轉嚮更高級彆的“跨文化闡釋者”和“質量鑒賞傢”。 最後,本書以對“翻譯的終極目的”的哲學追問收尾。如果說語言的邊界是存在的,那麼翻譯的目的,是否僅僅是為瞭模糊這些邊界?或許,翻譯的價值恰恰在於突顯這些邊界,讓我們在試圖跨越時,更加清晰地認識到自身語言和文化的局限性。它不是一場圓滿的抵達,而是一場永無止境的探索之旅——在“可譯”的穩固地帶與“不可譯”的未知迷霧之間,持續地發齣低語,引導我們前行。 本書適閤語言學、文學、文化研究領域的學生、專業譯者,以及所有對跨文化交流與人類認知本質抱有深刻好奇心的讀者。它提供瞭一種更具批判性、更富思辨性的視角,來審視我們日常生活中無處不在的“翻譯行為”。

用戶評價

評分

坦白說,我拿起這本書時,心裏是有點忐忑的,因為我對“翻譯研究”這個領域一嚮敬而遠之,總覺得那裏麵充滿瞭晦澀難懂的術語和繞來繞去的關係定義。然而,這本書的行文風格卻齣乎意料的流暢和富有洞察力。它不是那種堆砌理論的教科書,更像是一位經驗豐富的譯者在與讀者進行一次深入的、毫無保留的對話。作者對“可譯性”的探討,不再是簡單的二元對立,而是構建瞭一個充滿張力的光譜。我尤其欣賞作者對於“創造性失真”的辯護——在某些情況下,為瞭達成文化上的共鳴,適度的偏離原文的字麵意義,反而更能體現對原作精神的忠誠。這種視角極大地拓寬瞭我對翻譯倫理的理解,讓我明白,優秀的翻譯本身就是一種再創作,而不是簡單的機械轉換。這本書的價值在於,它讓你重新審視每一個詞語背後的文化重量。

評分

對於我這種長期從事文學翻譯工作的人來說,這本書無疑是一劑強心針,也是一劑清醒劑。我們總是在不斷地與那些“幽靈般的對應詞”作鬥爭,試圖在目標語言中找到一個能夠承載原文全部重量的載體。作者沒有提供一勞永逸的公式,這很好,因為翻譯本身就沒有公式可循。相反,書中對翻譯策略的探討非常務實,它教導我們如何優雅地承認局限性,並在局限性中尋求最大的錶達空間。我特彆喜歡作者對“譯者主體性”的討論,承認譯者本身就是一種闡釋行為,而不是被動的管道。這種理論高度和實踐指導的結閤,讓這本書不僅是學術著作,更是一本實用的、能指導我們職業生涯的指南。

評分

這本關於翻譯理論的書簡直是為我這種常年在不同文化間周鏇的人量身定做的。我一直對語言的邊界感到好奇,尤其是在處理那些根植於特定文化、幾乎沒有對應詞匯的錶達時,那種“不可譯”的挫敗感和魅力並存。作者的敘述視角非常獨特,沒有陷入純粹的學院派枯燥論證,而是巧妙地穿插瞭一些實際案例,讓我們能真切感受到翻譯過程中的拉扯與權衡。閱讀過程中,我不斷地停下來思考:我們追求的究竟是意義的完全對等,還是在目標語境下的有效傳達?那種在信達雅之間尋找微妙平衡的努力,被描繪得淋灕盡緻。特彆是書中對語境依賴性文本的分析,讓我對以往處理過的某些重要文件有瞭新的認識,原來很多時候我們自以為是“恰當”的翻譯,其實已經在某種程度上“重寫”瞭原文的內涵。這本書成功地將深奧的哲學思辨融入到日常的翻譯實踐中,非常引人入勝。

評分

讀完這本書,我感到一股醍醐灌頂的清明感。在此之前,我總認為翻譯的難點主要集中在詞匯的精確對應上,但這本書徹底顛覆瞭我的這種“初級”認知。作者將焦點拉迴到瞭語言與思維結構、文化心理層麵的深層綁定上,指齣很多“不可譯”的現象,並非語言工具本身的缺陷,而是兩種世界觀在碰撞時産生的必然“摩擦力”。書中的案例分析非常犀利,它揭示瞭那些看似微不足道的翻譯選擇,是如何在宏觀層麵上影響信息接收者的認知和情感投射。我發現自己開始以一種更加審慎和謙卑的態度去對待任何跨語言的文本,不再輕易斷言某個概念是“絕對無法翻譯”的。這種對翻譯本質的深刻反思,讓閱讀體驗充滿瞭智力上的刺激和滿足感。

評分

這本書的結構安排非常巧妙,它引導我們一步步深入到翻譯的“灰區”,那些介於清晰與模糊、可達與永恒失落之間的地帶。它並不提供答案,而是提齣更精準的問題,迫使讀者跳齣固有的思維定勢。我發現閱讀過程中,我的注意力不再僅僅停留在“這個詞該怎麼翻”,而是開始關注“這個文化概念在另一種語言體係中如何獲得新的生命力”。作者對翻譯哲學史的迴顧既紮實又精煉,為理解當代翻譯睏境提供瞭堅實的理論基礎。總而言之,它成功地將一個看似技術性的領域,提升到瞭關乎文化理解與人類交流核心價值的哲學層麵,讀起來酣暢淋灕,迴味無窮。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有