【後浪直營】追尋逝去的時光(第1捲)追憶似水年華歐美動漫漫畫書 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
發表於2024-11-24
【後浪直營】追尋逝去的時光(第1捲)追憶似水年華歐美動漫漫畫書 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
打開普魯斯特的正確方式是漫畫:一口氣讀完《追尋逝去的時光》的機會來瞭。
周剋希經典譯本,法蘭西院士程抱一推薦。
普魯斯特是可以被改編的嗎?前半生齣入社交名利場,後半生纏綿病榻。長期遭受慢性失眠癥的摺磨,他用這些漫漫長夜來追憶逝水年華。一部《追尋逝去的時光》,捲帙浩繁、文氣綿密、句法精微,洋洋數百萬言,寫盡瞭愛的萌生和式微,寫盡瞭名利場中的紙醉金迷、人情冷暖,是“一戰”爆發前19世紀法國上流社會和半上流社會蕓蕓眾生相的一幅長捲。這樣一部復雜、豐饒,撲朔迷離的文本,進入難,齣去更難:要如何將它改編成漫畫?
斯泰凡?厄埃交瞭滿分捲:他正職是廣告公司總裁,並非科班齣身的漫畫傢,卻齣於對這部小說的熱愛,攬下“改編普魯斯特”這個西西弗斯式的任務。他伏案十年,將綿密文字抽絲撥繭,一一落實到圖像敘事,水落石齣,脈絡顯現,不失其精髓,就好比“將一部巨型交響樂改寫成一首鋼琴協奏麯”。
於極簡處見繁華:厄埃的改編野心勃勃卻又虛懷若榖,滿懷敬意。對這部小說瞭若指掌的他,文本取捨極具匠心,不取則已,取則無一字增刪,畫風傳承延續《丁丁曆險記》經典“清綫派”風格,十九世紀法國風土人情躍然紙上。
人生太短,普魯斯特太長:普魯斯特的“難讀”與他的名氣齊名。將文本圖像化的嘗試,可看作將普魯斯特“民主化”的嘗試,為讀者指明瞭一條進入普魯斯特文本的捷徑。不管是將小說爛熟於心的人,徘徊門外猶豫不前的人,還是從來沒有機會讀完過它的人:這部漫畫都會為你打開一扇通往普魯斯特天地的大門。
媒體推薦
文字與畫麵相得益彰,清綫派畫風繼承瞭《丁丁曆險記》傳統,要改編普魯斯特非此則不能妥。普魯斯特被托付到厄埃手中,是一件多麼幸運的事情啊:他的改編尺度,增一分則太過,減一分則不足,真是“看似尋常奇崛,成如容易卻艱辛”。當厄埃悄然退居幕後的時候,普魯斯特也就現身瞭。
—— 《費加羅報》
“……我享受瞭一番妥帖達意,甚至巧遇故知的情趣;慶幸中國讀者從此得以進入普魯斯特天地,盡情徜徉其間矣!”
——法蘭西學院院士程抱一(Fran?ois Cheng)推薦
普魯斯特的文體,自有一種獨特的美。那些看似‘臃腫冗長’的長句,在他筆下不僅是必要的,而且是異常精彩的。因為他確實有那麼些紛至遝來、極為豐贍的思想要錶達,確實有那麼些錯綜復雜、相當微妙的關係和因由要交待,而這一切,他又是寫得那麼從容,那麼美妙……猶如一棵樹分齣好些枝椏,枝椏上長齣許多枝條,枝條上又結齣繁茂的葉片和花朵。
——本書譯者周剋希
感謝普魯斯特和厄埃,讓我們得以一睹昔日法蘭西之美:傢庭聚餐、玄關處鋪地的彩磚、老式木地闆、花園鐵門掛的鈴鐺、桌鈴……無比妥帖的鄉愁。
—— 法國讀者評論
作者:(法國)馬塞爾?普魯斯特 原著(法國)斯泰凡?厄埃 繪 譯者:周剋希
斯泰凡?厄埃(Stéphane Heuet), 生於1957 年,曾任廣告公司總裁,現為專職漫畫傢,熱愛航海運動。齣於對《追尋逝去的時光》和普魯斯特的熱愛,他發願要將這部小說改編成漫畫。齣版後獲得讀者和媒體好評,被翻譯成多種語言。
周剋希,在復旦大學數學係學習五年。畢業後,在華東師大數學係任教二十八年,其間曾去法國巴黎高師進修黎曼幾何兩年,迴國後任副教授。後改行調至譯文齣版社從事文學編輯工作,任編審。
翻譯的文學作品有《追尋逝去的時光》第—捲(《去斯萬傢那邊》)、第二捲(《在少女花影下》)、第五捲(《女囚》)、《包法利夫人》《小王子》《基督山伯爵》《三劍客》《不朽者》《王傢大道》《古老的法蘭西》《格勒尼埃中短篇小說集》《幽靈的生活》《生活三部麯》《俠盜亞森?羅平》《福爾摩斯探案選(中英對照版)》等。著有隨筆集《譯邊草》《譯之痕》《草色遙看集》。
斯泰凡?厄埃先生畫得很慢,他顯然服膺“慢工齣細活”的信條。在他的畫筆下,《追尋逝去的時光》中的人物、場景、風光都生動感人地展現在我們眼前。我去過伊利埃——貢布雷的原型小鎮,看到厄埃先生畫得那麼細膩的聖伊萊爾教堂、萊奧妮姑媽傢的房間和花園裏的鐵條桌,以及小鎮周圍的景色,都感到格外親切。
《追尋逝去的時光》共分七捲。其中的第—捲《去斯萬傢那邊》包括“貢布雷”、“斯萬的愛情”和“地方與地名:地名”三個部分。第二捲包括“在斯萬夫人身旁”和“地方與地名:地方”兩個部分。厄埃先生從上世紀末著手編繪《追尋》漫畫本,完成第—捲的“貢布雷”和第二捲的“地方與地名:地方”這兩部分後,齣瞭一個版本。那就是2006 年人民文學齣版社版漫畫本《追尋逝去的時光》的翻譯藍本。
眼下的這個譯本,相當於厄埃先生迄今為止完成的全部工作,其中包括瞭除“在斯萬夫人身旁”之外的前兩捲所有內容。也就是說,整部七捲本的小說,尚剩五捲有待厄埃先生繼續改編繪圖、細細打磨。
《追尋逝去的時光》作為七捲本的長篇小說,它的長是毋庸置疑的。那麼它是否冗長呢?這就是個見仁見智的問題瞭。作為一個譯者,我的感受是“譯前覺是,譯後覺非”。翻譯是精細的閱讀,我在第—捲譯序中寫過這種“覺非”的感受:“每譯幾段,我總會預感到前麵有美妙的東西在等著我,那些無比美妙的東西,往往有層堅殼裹著似的,要使勁(常常是使齣渾身解數)打開殼,纔會驚喜地發現裏麵閃光的內容。”
但這種美妙,即便小說中的原型人物也未必欣賞。普魯斯特年輕時,經常齣入上流社交圈的沙龍,是沙龍女主人眼中可愛的“小馬塞爾”。第—捲齣版後,普魯斯特送瞭一本到德?捨維涅侯爵夫人(comtesse de Chevigné)府上,事先已經知道是怎麼迴事的侯爵夫人惱羞成怒,終其一生不肯打開書來看上一眼。
作傢、編輯,也未必欣賞。第—捲遲遲未能齣版,一個受命審讀的作傢說:“這部七百多頁的稿子簡直不知所雲。它到底在講些什麼?它要把讀者帶到哪兒去?——我隻能說我一無所知,無可奉告!”另一個齣版社總編說:“我這人可能是不開竅,我實在弄不明白,一位先生寫他睡不著,在床上翻來覆去,怎麼居然能寫上好幾十頁。”普魯斯特在給朋友的信上激動地說:“你把精神生活的體驗,把你的思想、你的痛苦都濃縮在瞭(而不是稀釋後加進)這七百頁文稿裏麵,那個人手裏拿著這文稿,卻不屑一顧,還說齣這種話來!”
那麼,小說到底好在哪裏呢?這是一個很大的問題。我僅從譯者的角度,談一點個人的印象。
普魯斯特說他寫的是一本“大書”。他在第七捲中寫道:文學寫的就是真正的生活,或者說...完全真實的生活——不僅是自己的生活,而且是彆人的生活。主人公從貢布雷的傢齣去,有兩個“邊”,也就是兩條路。斯萬傢那邊(去斯萬傢的路)意味著布爾喬亞、愛情(或者說情愛,包括異性戀和同性戀)、音樂。蓋爾芒特傢那邊,意味著貴族世傢、社交、繪畫和文學寫作。後,兩“邊”交織在一起,作者就寫齣瞭這本“大書”,這本把他精神生活的體驗,把他的思想、他的痛苦都濃縮進去的“大書”。
他常說的一句話是:Allons plus loin(讓我們走得更遠些)。他寫的各式各樣的人物、社交場(沙龍)的眾生相、人性的弱點,乃至靜物、景色,都讓人有“寫盡”之感。即便是寫一杯椴花茶,寫傢鄉的一條河流、一池睡蓮,都寫得那麼精彩、那麼美妙。比如說,讀到寫靜物或景色的段落,我會想起柳宗元的《小石潭記》,想起張岱的《湖心亭記》,雖然語言截然不同,但是那種雋永的風味,卻是相通的。小說中,不同的人物說不同的話,這種聲口畢肖的高超本領,使我想起《紅樓夢》。他寫臨睡前母親給小馬塞爾朗讀喬治?桑的小說,寫馬塞爾去劇場看拉貝瑪的演齣,寫凡特伊的小提琴鋼琴奏鳴麯和七重奏,寫陀思妥耶夫斯基的“新穎的美”,都讓我眼前一亮,心中充滿感動。第—捲第二部“斯萬的愛情”,寫斯萬對奧黛特的愛情從萌生到式微的過程;所謂愛情的嫉妒,真是讓他給寫絕瞭。即便是寫同性戀(如第四捲開頭寫夏爾呂男爵和裁縫絮比安的初次相遇),也寫得那麼齣色,以至於柯萊特要說,寫同性戀沒人能比普魯斯特寫得更好瞭。他寫勒格朗丹的snob(附庸風雅),常能使我發齣會心的微笑。他對地名瑰麗的聯想,令我驚嘆,讓我陶醉。他寫大作傢貝戈特,寫大畫傢埃爾斯蒂爾,都讓我感嘆大手筆確非常人所能企及。是的,他寫得很長,但他寫得這麼豐贍,這麼細膩,這麼從容,甚至這麼幽默,我隻覺得讀這樣的文字是享受,隻覺得這樣的長句不僅是必要的,而且是異常精彩的。
這部小說,什麼都不缺,隻缺一樣東西:扣人心弦的情節。他無意於此,不去跟大仲馬他們爭這個活計 :)
讓那位“不開竅的”總編弄不明白的那幾十頁文字,全然不像他所以為的那麼無聊。 整部小說開篇的四十多頁文字(相當於漫畫本第3 頁至第17頁的內容),展示瞭整部小說獨特的寫作手法,正如普魯斯特所說:“這是一本非常現實的書,不過,為瞭模擬不由自主的迴憶,在一定程度上藉用瞭迴憶往事的形式,從而使它有瞭優雅的形態,有瞭莖稈作依托”。
眾多人物、地方(他們或它們,會在以後的各捲中齣現)在小說的屏幕上一一掠過:人物有爸爸媽媽、外婆和她的兩個妹妹、女僕弗朗索瓦茲、斯萬(在他身上,所費筆墨較多,為後麵的“斯萬的愛情”做瞭鋪墊)、姑婆、萊奧妮姑媽,甚至熱納維埃芙?德?布拉邦(蓋爾芒特傢族傳說中的先祖);地方有巴黎、貢布雷、巴爾貝剋、鼕西埃爾,甚至威尼斯。
而那些“金句銀段”,則已經顯示齣普魯斯特文字迷人的風格。有好些段落,或以哲理的意味,或以溫馨的情緻,令我摺服,讓我難忘。例如:一個人睡著時,時光的係列圍繞在他周圍;一旦這種排列發生混亂,記憶猶如高處伸下的援手,把他拉齣這片虛無的泥潭(把常人朦朧的感覺,用清晰的、帶有哲理意味的語言錶達齣來,這是作者常用的敘述方式);主人公“我”睡覺前等待媽媽的吻(很動人的段落);斯萬的來訪(在長句的基調上,添上輕快、風趣的筆緻);媽媽坐在我床邊朗讀《棄兒弗朗沙》(又一個充滿溫情的段落);當然還有那個有名的瑪德萊娜小蛋糕的一大段。
有好些句子,則是我心目中的金句。例如:“習慣,是位靈巧而又姍姍來遲的協調大師”,“我們的社會形象,是他人思維的産物”,“往事隱匿在智力範圍之外,在智力所不能及的地方,在某個我們根本意想不到的物質對象之中”,“這一物體,我們能在死亡來臨之前遇到它,抑或永遠都不能遇到它,純粹齣於偶然”,“一切的一切,形態繽紛,具體而微,全都從我的茶杯裏浮現瞭齣來”。
一位失眠的先生,在床上想瞭這麼多,寫成精彩的四十頁文稿。這說明瞭什麼?說明這位先生是個真正的大師。
大師的作品,通常都是難譯的。
這部小說的翻譯,首先難在句子的綿長、句法的精微。全書中有三分之二的句子超過5 行,有四分之一的句子超過10 行,長的句子有394 個法文詞、2417 個字母。至於一環套一環的從句,經常齣現的同位語、插入句,以及讓譯者絞腦汁的代詞、介詞等“小詞”,更會使你永遠有“一山放過一山攔”之感。
而真正的難處,有時幾乎是“隻可意會不可言傳”的。例如(還是隻能選可以言傳的例子:)),全書第—句是 Longtemps, je me suis couché de bonne heure. 其中的longtemps 是long(長)和temps(時間)的組閤詞。放在逗號前,短而乾脆,但它的意思既不是“長期以來”,也不是“很久以前”。現在我譯成“有很長一段時間”,意思對瞭,結構卻很鬆散。這第—句,據說普魯斯特是在反復修改瞭二十多遍之後纔定下來的。我看到過其中四個不同“版本”。說句當不得真的話,longtemps 譯成文言文的“久矣”,倒有幾分像。
第二捲的書名,原文是A l’ombre des jeunes filles en fleurs,其中有三個關鍵詞:少女,如花一般,在……的影子下。曾見過的中文譯名有“在簪花少女身旁”(簪花,無端讓人産生古代仕女的聯想),“在少女們身旁”(“簡潔”到略去瞭“如花一般”的含義)等等。為找一個恰如其分的譯名,豈止“一名之立,旬月踟躕”。第二捲我譯瞭兩三年,就斷斷續續踟躕瞭兩三年。後終於找到瞭一個較為閤適(至少我這麼認為)的譯名:“在少女花影下”。一旦找到,卻又覺得稀鬆平常瞭,這正是所謂“看似尋常奇崛,成如容易卻艱辛”。
【後浪直營】追尋逝去的時光(第1捲)追憶似水年華歐美動漫漫畫書 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
【後浪直營】追尋逝去的時光(第1捲)追憶似水年華歐美動漫漫畫書 下載 epub mobi pdf txt 電子書【後浪直營】追尋逝去的時光(第1捲)追憶似水年華歐美動漫漫畫書 mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024
【後浪直營】追尋逝去的時光(第1捲)追憶似水年華歐美動漫漫畫書 epub pdf mobi txt 電子書 下載厚厚的一本漫畫書。明顯比文字的容易讀進去,?
評分此用戶未填寫評價內容
評分ヾ(●´∇`●)?哇~ヾ(●´∇`●)?哇~
評分價格看起來貴點,但是收到貨後很驚喜,值得。希望這次能看完它。
評分ヾ(●´∇`●)?哇~ヾ(●´∇`●)?哇~
評分此用戶未填寫評價內容
評分畫功不行,太貴。還想齣七捲那指定是要賠錢齣瞭。
評分ヾ(●´∇`●)?哇~ヾ(●´∇`●)?哇~
評分質量很好 隻是圖書味兒有點兒大 後浪齣的書易懂而且有趣~值得一看
【後浪直營】追尋逝去的時光(第1捲)追憶似水年華歐美動漫漫畫書 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024