《双语译林·壹力文库:夜莺与玫瑰》是王尔德所著的童话作品经典选集,共收录了他的《夜莺与玫瑰》《幸福王子》《巨人的花园》《忠实的朋友》《驰名的火箭》和《星孩儿》七部脍炙人口的经典作品。这些作品,由民国时期著名的才女林徽因翻译而成。林徽因的文字优美自然、富有灵气,充满了恬静的女性美。译文后面并附录了完整的英文原文,读者可以感受英国天才作家王尔德的语言魅力。
##更喜欢巴金的译本。
评分##几个故事小时候看过,现在看觉得公主王子们的戏可真多(开玩笑啦) 王尔德太会讲故事了,又特会描写美少年,“那卷发儿,犹如水仙花环一样,嘴唇像红色的花瓣,眼睛像清溪边的紫罗兰,身体像草原上未经割除的百合一样圣洁”
评分##托马斯·曼将世界观分为“美学的”和“道德的”两种:社会主义基本上是一种道德的世界观,而王尔德和尼采选择的是一种彻头彻尾的美学观——别在意王尔德那些鼓吹罪恶、赞美腐化的惊人之语,看看他的童话吧!王尔德一生中的任何时候都从未放弃道德上的同情与关怀,他甚至自称为一位社会主义者。王尔德希冀的是通过一种春风化雨式的审美教育达到善与美的统一,让道德融化在人类的本能里。
评分我所歌唱的,是你的悲伤; 我所快乐的,是你的痛苦。 这是我目前为止读过的最感人的一句话。
评分##几个故事小时候看过,现在看觉得公主王子们的戏可真多(开玩笑啦) 王尔德太会讲故事了,又特会描写美少年,“那卷发儿,犹如水仙花环一样,嘴唇像红色的花瓣,眼睛像清溪边的紫罗兰,身体像草原上未经割除的百合一样圣洁”
评分##林徽因的翻译读起来确实不太舒服。对比巴金的,最后买了巴金译的
评分我所歌唱的,是你的悲伤; 我所快乐的,是你的痛苦。 这是我目前为止读过的最感人的一句话。
评分###其实就是想看一下林徽因的译本。
评分##星孩儿的ed真是好耐人寻味!七个故事里有四个大悲剧,最后一个巨人的花园,总觉得小时候看过,结局虽忧伤但美好。另外两个忠实朋友和火箭,讽刺但啰嗦了一些。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有