| 定价 | 49.00 | 
| 出版社 | 外文出版社 | 
| 版次 | 1 | 
| 出版时间 | 2017年07月 | 
| 开本 | 16 | 
| 作者 | 张春柏 王大伟 | 
| 装帧 | 平装 | 
| 页数 | 344 | 
| 字数 | 482000 | 
| ISBN编码 | 9787119108643 | 
 
单元 旅游
英译汉一:Maya: Away from Crowds
英译汉二:The Future Hotels (I)
英汉翻译技巧:词义的选择与表达
汉译英一:青藏铁路
汉译英二:旅游业
汉英翻译技巧:词类转换
第二单元 经济
英译汉一:Is More Growth Really Better?
英译汉二:Analysts Pessimistic about US Housing Market Outlook
英汉翻译技巧:词类转换
汉译英一:房价下跌:恐慌还是期望?
汉译英二:经济政策
汉英翻译技巧:动词时态、语态中的译者主体性
第三单元 科技
英译汉一:3D Printing to Rebuild Patient's Face
英译汉二:Japan Enters the Era of Smart phones and “Dumb walking”
英汉翻译技巧:倍数的翻译
汉译英一:21世纪科技
汉译英二:即将被物联网颠覆的行业
汉英翻译技巧:使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量
第四单元 生物技术
英译汉一:Don't Blame DNA
英译汉二:Meat and Milk from Cloning are Safe
英汉翻译技巧:逻辑关系的调整
汉译英一:理性对待克隆人
汉译英二:转基因技术
汉英翻译技巧:定语的前置与后置
第五单元 教育
英译汉一:Globalization for Change in Higher Education
英译汉二:Oxford
英汉翻译技巧:语序调整
汉译英一:历史课程
汉译英二:学无止境
汉英翻译技巧:形象的处理
第六单元  贸易投资
英译汉一:World Economy Tested by Trade Protectionism
英译汉二:Using Trade Show Giveaways
英汉翻译技巧:视点转换
汉译英一:中国经济发展的新常态
汉译英二:中美经贸关系
汉英翻译技巧:使用总结性衔接词语
第七单元  金融股票
英译汉一:Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global 
Financial Imbalances
英译汉二:The American Experts on Tips of Investing in Bear Market
英汉翻译技巧:句子结构的转换
汉译英一:投资者常犯的错误
汉译英二:金融体制改革
汉英翻译技巧:主从结构中的译者主体性
第八单元  体育
英译汉一:Lessons We Can Draw from the Brazil World Cup
英译汉二:American Sports
英汉翻译技巧:英语简单定语从句的翻译
汉译英一:亚洲杯中国队2:1击败乌兹别克斯坦队
汉译英二:马拉松热
汉英翻译技巧:多层并列结构的处理
第九单元  农业
英译汉一:ImpactsofClimaticChangesonLivestock: ACanadianPerspective
英译汉二:Green Gene Technology
英汉翻译技巧:复杂定语从句的翻译
汉译英一:科技对农业的贡献
汉译英二:中国农业
汉英翻译技巧:冒号、破折号的使用
第十单元  产业与公司
英译汉一:Alibaba Has One Eye On IPO
英译汉二:In�瞙ouse Succession Tides McDonald's Over
英汉翻译技巧:句子成分的转换
汉译英一:智能手机销量
汉译英二:新型工业化道路
汉英翻译技巧:利用BING、Google等调查译者使用冠词时的主体性
第十一单元  健康
英译汉一:Healthcare Reform
英译汉二:Six Foods That Make You Look Older
英汉翻译技巧:英语否定结构的翻译
汉译英一:如何入睡
汉译英二:心态年轻的人寿命更长
汉英翻译技巧:填充词的使用
第十二单元  环境
英译汉一:The Threatened Environment
英译汉二:Noise Pollution
英汉翻译技巧:英语长句的译法
汉译英一:可持续发展
汉译英二:鲜花与空调
汉英翻译技巧:显性与隐性重复
第十三单元  职场
英译汉一:How to Create an Outstanding Work Culture
英译汉二:Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? (I)
英汉翻译技巧:连接词衔接有与无
汉译英一:机器人将夺走你的饭碗
汉译英二:勤恳与成功
汉英翻译技巧:尾心与尾重
第十四单元  国际
英译汉一:The North�睸outh Conflict 
英译汉二: Merkel'sPhoneMayHaveBeenMonitored “ForOver10Years”
英汉翻译技巧:“随举随释”与“先提分述”
汉译英一:中华民族
汉译英二:中美合作
汉
英翻译技巧:“关于……”句型的译法
第十五单元 文化与社会
英译汉一:10 Lies Friends Told You About Life in Our Twenties
英译汉二:How Has ‘Hello Kitty’ Conquered the World
英汉翻译技巧:英语被动语态的翻译
汉译英一:社交礼仪
汉译英二:改进政府管理与服务
汉英翻译技巧:非连接词并句
第十六单元 历史
英译汉一:Effect of the Great Depression
英译汉二:What Was on the Menu at the First Thanksgiving?
英汉翻译技巧:翻译中的语篇意识
汉译英一:中国近代史的开端
汉译英二:唐朝
汉英翻译技巧:拟人化
全国翻译资格(水平)考试问答
本指定教材根据国家人力资源和社会保障部《全国翻译资格(水平)考试暂行规定》的精神,依据《全国翻译资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求,是参加英语笔译三级考试的必备用书。本书选材注重新颖性和时代感,所选翻译材料包括房价、社交媒体、智能手机、物联网、信息技术、克隆人、转基因技术、3D打印、全球化、中国经济发展的“新常态”、股市、可持续发展、机器人等话题。这些内容不但有利于提高学员的学习兴趣,也有较大的现实意义和实践意义。
本书英译汉部分的不少原文选用时新的语料,风格与三级笔译考题类似。译文按照三级笔译的阅卷标准提供,便于考生学习、模仿。翻译评析从翻译学习者的视角,详解英汉语翻译转换的技巧、方法,如“先从后主”、“定语从句状语化”、“转修饰”等等,剖析难点,释疑解惑,翻译学习者可以真正从中受益。翻译技巧讲解不是取自他者的翻译特例,而是来自于本书编者的翻译实践,对翻译学习者的翻译实践有很好的可操作性。
汉译英部分是不少考生的弱项,本教程针对同一原文提供了不同的译法,便于读者对比揣摩不同译文,有利于读者扩展视野,融会贯通,洞悉两种语言的特点,提高翻译的灵活性与准确性。例如,“旅游业”可分别译成the world’s/global tourism industry/tourist industry/tourism trade/tourism sector/tourism。编者还进而介绍如何通过网络检索来判断何者更常用。
本书的评析部分涵盖普通的翻译技巧,英汉语言对比,惯用法、语言难点等内容。评析深入浅出,有的放矢。读者可以通过翻译实践,研读参考译文,对比分析各种翻译方法,学习各种机巧的翻译手段,终提高实际运用语言的能力。
此外,本书介绍的翻译技巧颇具特色。鉴于准备参加三级考试的读者其英语已达到一定的水平,本书对某些简单的翻译技巧,仅在“评析”部分给予简单的讲解。而对于一些难度较大或者读者容易疏忽、出错之处,编者在“翻译技巧介绍”中予以详细介绍;包括“视点转换”、“随举随释”、“先提分述”、“多层并列结构的处理”、“尾心与尾重”等新颖而实用的内容。编者还注重将翻译新理论运用于微观的翻译技巧,介绍了“动词时态中的译者主体性”、“主从结构中的译者主体性”等。编者还介绍如何运用现代技术来提高翻译质量,如“使用使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量、利用必应(BING)调查译者使用冠词时的主体性。
本书根据“全国翻译资格(水平)三级考试”的要求而编写,有助于考生提高实际翻
译能力,有助于提高三级考试的通过率。
此外,英语本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本
书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。
本教程的16个单元涉及16个实用性很强的主题,包括旅游、经济、科技、生物技术、
。译文讲评之后,对英汉、汉英翻译技巧做专题介绍。
张春柏,华东师范大学教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协
会理事,主要研究领域为翻译理论与实践和英语语言学,科研成果包括学术论文四十余篇,
各类英语教材、词典和语法书五十余本,译作若干,包括影视剧约三百部(集)。 获
教学成果奖二等奖,担任精品课程和翻译教学团队负责人。 
王大伟,上海海事大学教授。主编教材30余本,包括被各高校长期使用的十五、十一五、
十二五国家规划教材《新视野大学英语视听说教程》第2、3、4册(2004-2017)。发表
核心期刊论文20篇,在英国刊物ELT Documents上发表论文。长期担任上海市人大、
上海市政府法规文件译审、译者;交通运输部白皮书译者、译审。获上海市教学名师奖。 
部分 语法部分
Unit Ⅰ 名词 
Lesson One The Contagious Thought That Could Kill You
害人的“疑心病”
Vocabulary Exercises
Grammar名词要旨(1)
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之名词篇(1)
Lesson Two From “Mankind” to “Mansplain”, the Descent of “Man”: Why 
Marking Things as Manly Now Means Something so Different
从“人类”到“男性说教”,“人类”的起源:为何以男性为标记的事物
在含义如此不同
Vocabulary Exercises
Grammar名词要旨(2)
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之名词篇(2)
Unit Ⅱ 冠词、介词与形容词 
Lesson Three The End of Chinatown: Does China�餾 Rise Mean the End 
of One of America�餾 Most Storied Ethnic Enclaves?
唐人街的终结:中国的崛起是否意味着一个美国具传说的族裔飞地的
落幕?
Vocabulary Exercises
Grammar冠词与介词要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之冠词、介词篇
Lesson Four The Surprising Downsides of Being Drop Dead Gorgeous
闭月羞花之美所带来的意外不利
Vocabulary Exercises
Grammar形容词要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之形容词篇
Unit Ⅲ 副词与动词 
Lesson Five The Great Deglobalizing
“去全球化”的大趋势
Vocabulary Exercises
Grammar副词要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之副词篇
Lesson Six Race and Overreaction: On the Streets and in Schools
街上和校园里对不同种族的过激反应
Vocabulary Exercises
Grammar动词要旨(1) 
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之动词篇(1)
Unit Ⅳ 动词与句子 
Lesson Seven The Point When Science Becomes Publicity
当科学开始追求眼球效应
Vocabulary Exercises
Grammar动词要旨(2) 
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之动词篇(2)
Lesson Eight Scientists are More Creative than You Might Imagine
科学家们比你想象中的更有灵感创意
Vocabulary Exercises
Grammar 句子要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之总结篇
第二部分 阅读部分
Unit Ⅴ 科技文章 
Lesson Nine NASA Rover Finds Mysterious Methane Emissions on Mars
美国宇航局的探测器在火星上发现神秘的甲烷气体
阅读科技文章的技巧(1) 
阅读理解
Lesson Ten Crows Understand Analogies—What birds can teach us about animal intelligence
乌鸦懂得类比——鸟显示给我们的动物智力
阅读科技文章的技巧(2) 
阅读理解 
Unit Ⅵ 传记文章的阅读和理解 
Lesson Eleven From Prisoner to President
从囚犯到总统
阅读传记文章的技巧(1) 
阅读理解
Lesson Twelve William Wilberforce:a Life for Freedom
威廉·威尔伯福斯:为自由的一生
阅读传记文章的技巧(2) 
阅读理解 
Unit Ⅶ 论说文的阅读和理解 
Lesson Thirteen Habits of Mind
思想的习惯
阅读论说文的技巧(1) 
阅读理解 
Lesson Fourteen The Miracle of Minneapolis
明尼阿波利斯的奇迹
阅读论说文的技巧(2) 
阅读理解 
Unit Ⅷ 文学类文章的阅读和理解 
Lesson Fifteen A Dark Brown Dog
一条黄狗
阅读文学类文章的技巧(1) 
阅读理解 
Lesson Sixteen The Open Window
开着的窗户
阅读文学类文章的技巧(2) 
阅读理解
参考答案
全国翻译资格(水平)考试问答
本书编写的宗旨是通过阅读和练习,系统提升学生的词汇和语法知识,提高他们的阅读能力和词义辨析能力。本书一改传统教材以主题为单元的编写方式,共分两大部分。部分是语法部分,主要有四个单元,每个单元有两课,每课讲解一个英语的主要语法内容。除了语法讲解和练习以外,每课后面还附有词汇练习。除此之外,我们在每课后还配有完形填空。第二部分是阅读部分,也是四个单元,根据不同的文章体裁分类,重点讲解阅读不同体裁文章时,考生应该注意的问题。
本书的课文、阅读材料来源以英美媒体网站的文章为主。
本书是根据国家人力资源社会保障部《翻译资格(水平)考试暂行规定》的精神,依照《翻译资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求编写的。所有材料来自于英美的报纸和刊物,全书共分八个单元,每个单元的两篇课文都是围绕相关主题展开。
| 定价 | 45.00 | 
| 出版社 | 外文出版社 | 
| 版次 | 1 | 
| 出版时间 | 2017年07月 | 
| 开本 | 16 | 
| 作者 | 王大伟 魏清光 | 
| 装帧 | 平装 | 
| 页数 | 248 | 
| 字数 | 348000 | 
| ISBN编码 | 9787119108650 | 
 
单元 旅游
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 How to Select Travel Companions
汉译英 长城
三、篇章翻译练习
英译汉 Ecotourism
汉译英 旅游
四、汉英词语扩展
第二单元 经济
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Chinese Fuel Surge in Foreign Purchases of US housing
汉译英 一带一路
三、篇章翻译练习
英译汉 NY City Seeks to Expand Lower�睠ost Units
汉译英 发展房地产
四、汉英词语扩展
第三单元 科技
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Will Robots Take over Humans' Jobs?
汉译英 利用物联网技术的行业
三、篇章翻译练习
英译汉 Hawking: Man Must Leave Planet Earth
汉译英 新的科技革命
四、汉英词语扩展
第四单元 生物技术
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 The Culture Club
汉译英 克隆人
三、篇章翻译练习
英译汉 Cloned Pigs — the Potential Organ Donors
汉译英 转基因生物
四、汉英词语扩展
第五单元 教育
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Why Go to College at All?
汉译英 剑桥大学与中国
三、篇章翻译练习
英译汉 Classes at American College
汉译英 大学与就业
四、汉英词语扩展
第六单元 贸易投资
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Rockefeller Fund to Abandon Fossil Fuels for Renewables
汉译英 外资与
三、篇章翻译练习
英译汉 Make Your Trade Show a Success
汉译英 外商直接投资
四、汉英词语扩展
第七单元 金融股票
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 The World Financial Situation
汉译英 亚投行
三、篇章翻译练习
英译汉 George Soros — the Financial Crocodile
汉译英 投资
四、汉英词语扩展
第八单元 体育
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Li Na
汉译英 健步走这种锻炼
三、篇章翻译练习
英译汉 Michael Phelps
汉译英  亚洲足球杯
四、汉英词语扩展
第九单元 农业
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Modified Agricultural Practices 
汉译英 粮食生产
三、篇章翻译练习
英译汉 Biotech Crops
汉译英 农村经济
四、汉英词语扩展
第十单元 产业与公司
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 A Threat to the Starbucks Brand
汉译英 新型工业化
三、篇章翻译练习
英译汉 Who Puts a Spoke in Mitsubishi's Wheel
汉译英 信息产业
四、汉英词语扩展
第十一单元 健康
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 The World's Heaviest Drinking Countries
汉译英 如何减轻心理压力
三、篇章翻译练习
英译汉 Sleeplessness
汉译英 延缓衰老进程的
四、汉英词语扩展
第十二单元 环境
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
 
				 
				
				
					好的,请注意,我理解您的要求是为一本不包含“现货 英语笔译实务+教材配套训练+英语笔译综合能力 (三级)CATTI考试”这套书内容的图书撰写一份详细的书籍简介。这份简介需要侧重于介绍其他内容,确保内容详实、自然流畅,避免任何AI痕迹或重复提及您提供的原书名。  以下是为您构思的图书简介示例,字数控制在1500字左右,内容聚焦于另一本假设存在的、专注于高级商务英语写作与跨文化沟通的实战手册:  ---   《全球视野下的精英商务写作与跨文化谈判策略实战手册》   导言:告别僵硬的文本,构建无缝的全球沟通桥梁  在日益扁平化的全球商业环境中,高效、精准且富有文化敏感性的书面沟通能力已不再是“加分项”,而是决定国际合作成败的“硬通货”。本书并非着眼于基础的语法纠错或应试技巧训练,而是深入剖析高阶商务环境中对文案的隐性要求——如何在瞬息万变的跨文化语境中,用最恰当的语言,达成最有利的商业目标。  本书的定位是为资深翻译、高级行政人员、市场拓展专家以及有志于在国际组织中担任核心角色的专业人士量身打造的“战略性写作工具箱”。我们摒弃了传统教材中枯燥的理论堆砌,转而采用“案例驱动、策略剖析、实战演练”的复合式教学模式,确保每一页文字都能转化为您在真实工作场景中的即战力。   第一部分:深度剖析:超越“准确性”的高级商务语篇构建  本部分的核心在于提升读者的“语篇意识”——理解不同商务场景下对文本风格、语域和说服力的细微差别要求。   1. 语境化翻译与风格迁移的艺术  我们详细解析了从内部备忘录(Memos)到正式法律合同附件(Appendices)、从危机公关声明(PR Statements)到内部尽职调查报告(Due Diligence Reports)等十余种核心商务文本的结构范式。重点讨论了如何识别目标读者的“知识阈值”和“权力结构”,从而调整措辞的正式程度和信息密度。例如,在向董事会汇报项目风险时,如何使用“审慎的乐观主义”(Cautious Optimism)而非简单的“担忧”来表达复杂的财务不确定性。   2. 逻辑骨架与论证链的强化  商务写作的灵魂在于清晰的逻辑推进。本章特别关注如何运用苏格拉底式提问法来反向构建邮件或提案的论证结构,确保论点之间的衔接天衣无缝。我们引入了“论据层级划分模型”,指导读者如何区分“事实”(Facts)、“推论”(Inferences)和“假设”(Assumptions),避免在关键时刻因论据模糊而削弱谈判立场。内容包含对大量跨国公司年报中“管理层讨论与分析”(MD&A)部分的深度解构,揭示其如何平衡信息披露的透明度与商业机密的保护。   3. 危机沟通中的措辞陷阱与“修辞防火墙”  商业危机发生时,每一份发出的声明都可能成为法律文件。本部分提供了详尽的危机公关文案处理流程。我们梳理了近二十年来全球重大企业危机(如数据泄露、产品召回)的公开信范本,并用对比分析的方法,指出了哪些词汇(如“We regret,” vs. “We apologize,”)在法律和公众观感上带来的巨大差异。特别是关于“免责声明”与“诚恳致歉”之间微妙的平衡艺术,提供了具体的句式替换方案。   第二部分:跨文化谈判:书面策略与文化差异的融合  真正的全球商务写作,是文化的翻译,而非语言的对译。第二部分聚焦于如何通过书面沟通(邮件往来、合同初稿)来管理和引导跨文化谈判进程。   4. 东方与西方思维模式在合同起草中的体现  我们邀请了资深国际商法顾问,对比分析了基于“原则导向”(如英美法系)和“关系导向”(如部分亚洲法系)的合同在措辞习惯上的根本差异。例如,在处理“不可抗力条款”时,西方文本偏向于详尽的场景枚举,而东方文本可能更侧重于对“双方合作精神”的强调。本书提供了一套“双轨制合同术语对照表”,帮助译者或撰写者在不同文化背景下快速调整用词的“倾向性”。   5. 邮件往来的“隐形权力距离”管理  国际商务邮件交流往往是谈判的温床或“战场”。本部分深入探讨了“权力距离”(Power Distance)概念在书面沟通中的体现。如何向级别更高的接收者以恰当的方式提出异议?如何用婉转的语言拒绝一项提议而不损害长期合作关系?书中提供了大量关于“非直接陈述”(Indirect Speech Acts)在不同文化中的运用范例,教授读者如何阅读邮件中那些“没写出来的话”。   6. 提案与演示文稿的叙事学应用  商务提案不仅是信息传递,更是一场“故事营销”。本章关注如何利用叙事结构(如英雄之旅模型)来包装技术方案或市场进入计划。我们将重点放在“视觉叙事与文本配合”上,讨论如何撰写能与图表数据完美互补的摘要和关键结论部分,确保阅读体验的连贯性和说服力达到最大化。   第三部分:工具箱与持续精进:效率与准确性的双向驱动  为了确保读者能够将理论迅速应用于实践,本书在最后提供了大量可立即使用的资源和方法论。   7. 复杂技术术语的本土化策略(非通用词汇)  本书专门辟出一章,处理那些缺乏标准译法或在特定行业内存在多重解释的专业术语(例如,金融工程、尖端制造业中的特定缩写)。我们提供了一套“术语决策树”,指导使用者如何在无既定标准时,通过查阅行业标准组织文件、对比区域性法律法规,从而建立自己的术语库,并确保其在企业内部的一致性。   8. 跨平台文本的适应性调整  从即时通讯工具(如Slack或Teams)的快速信息交流,到面向全球受众的官方网站SEO优化文案,不同的传播平台要求不同的语言颗粒度。本书提供了针对“微文本”(Micro-text)的写作指南,教授如何在极短的篇幅内,最大化信息密度和情感色彩,确保信息在碎片化阅读时代不被淹没。  ---  总结:  《全球视野下的精英商务写作与跨文化谈判策略实战手册》旨在将读者从“能写”提升至“会写且善用文字武器”。它不关注基础考试的合格线,而是直指国际舞台上精英沟通者的核心竞争力:以文字为媒介,精准掌控商业环境的复杂性、文化差异与逻辑推进,最终实现卓越的战略目标。 这是一本为寻求突破职业天花板的专业人士准备的、超越语言技能本身的“战略手册”。