| 定價 | 49.00 |
| 齣版社 | 外文齣版社 |
| 版次 | 1 |
| 齣版時間 | 2017年07月 |
| 開本 | 16 |
| 作者 | 張春柏 王大偉 |
| 裝幀 | 平裝 |
| 頁數 | 344 |
| 字數 | 482000 |
| ISBN編碼 | 9787119108643 |
單元 旅遊
英譯漢一:Maya: Away from Crowds
英譯漢二:The Future Hotels (I)
英漢翻譯技巧:詞義的選擇與錶達
漢譯英一:青藏鐵路
漢譯英二:旅遊業
漢英翻譯技巧:詞類轉換
第二單元 經濟
英譯漢一:Is More Growth Really Better?
英譯漢二:Analysts Pessimistic about US Housing Market Outlook
英漢翻譯技巧:詞類轉換
漢譯英一:房價下跌:恐慌還是期望?
漢譯英二:經濟政策
漢英翻譯技巧:動詞時態、語態中的譯者主體性
第三單元 科技
英譯漢一:3D Printing to Rebuild Patient's Face
英譯漢二:Japan Enters the Era of Smart phones and “Dumb walking”
英漢翻譯技巧:倍數的翻譯
漢譯英一:21世紀科技
漢譯英二:即將被物聯網顛覆的行業
漢英翻譯技巧:使用電腦同義詞庫和網絡功能提高譯文質量
第四單元 生物技術
英譯漢一:Don't Blame DNA
英譯漢二:Meat and Milk from Cloning are Safe
英漢翻譯技巧:邏輯關係的調整
漢譯英一:理性對待剋隆人
漢譯英二:轉基因技術
漢英翻譯技巧:定語的前置與後置
第五單元 教育
英譯漢一:Globalization for Change in Higher Education
英譯漢二:Oxford
英漢翻譯技巧:語序調整
漢譯英一:曆史課程
漢譯英二:學無止境
漢英翻譯技巧:形象的處理
第六單元 貿易投資
英譯漢一:World Economy Tested by Trade Protectionism
英譯漢二:Using Trade Show Giveaways
英漢翻譯技巧:視點轉換
漢譯英一:中國經濟發展的新常態
漢譯英二:中美經貿關係
漢英翻譯技巧:使用總結性銜接詞語
第七單元 金融股票
英譯漢一:Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global
Financial Imbalances
英譯漢二:The American Experts on Tips of Investing in Bear Market
英漢翻譯技巧:句子結構的轉換
漢譯英一:投資者常犯的錯誤
漢譯英二:金融體製改革
漢英翻譯技巧:主從結構中的譯者主體性
第八單元 體育
英譯漢一:Lessons We Can Draw from the Brazil World Cup
英譯漢二:American Sports
英漢翻譯技巧:英語簡單定語從句的翻譯
漢譯英一:亞洲杯中國隊2:1擊敗烏茲彆剋斯坦隊
漢譯英二:馬拉鬆熱
漢英翻譯技巧:多層並列結構的處理
第九單元 農業
英譯漢一:ImpactsofClimaticChangesonLivestock: ACanadianPerspective
英譯漢二:Green Gene Technology
英漢翻譯技巧:復雜定語從句的翻譯
漢譯英一:科技對農業的貢獻
漢譯英二:中國農業
漢英翻譯技巧:冒號、破摺號的使用
第十單元 産業與公司
英譯漢一:Alibaba Has One Eye On IPO
英譯漢二:In�瞙ouse Succession Tides McDonald's Over
英漢翻譯技巧:句子成分的轉換
漢譯英一:智能手機銷量
漢譯英二:新型工業化道路
漢英翻譯技巧:利用BING、Google等調查譯者使用冠詞時的主體性
第十一單元 健康
英譯漢一:Healthcare Reform
英譯漢二:Six Foods That Make You Look Older
英漢翻譯技巧:英語否定結構的翻譯
漢譯英一:如何入睡
漢譯英二:心態年輕的人壽命更長
漢英翻譯技巧:填充詞的使用
第十二單元 環境
英譯漢一:The Threatened Environment
英譯漢二:Noise Pollution
英漢翻譯技巧:英語長句的譯法
漢譯英一:可持續發展
漢譯英二:鮮花與空調
漢英翻譯技巧:顯性與隱性重復
第十三單元 職場
英譯漢一:How to Create an Outstanding Work Culture
英譯漢二:Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? (I)
英漢翻譯技巧:連接詞銜接有與無
漢譯英一:機器人將奪走你的飯碗
漢譯英二:勤懇與成功
漢英翻譯技巧:尾心與尾重
第十四單元 國際
英譯漢一:The North�睸outh Conflict
英譯漢二: Merkel'sPhoneMayHaveBeenMonitored “ForOver10Years”
英漢翻譯技巧:“隨舉隨釋”與“先提分述”
漢譯英一:中華民族
漢譯英二:中美閤作
漢
英翻譯技巧:“關於……”句型的譯法
第十五單元 文化與社會
英譯漢一:10 Lies Friends Told You About Life in Our Twenties
英譯漢二:How Has ‘Hello Kitty’ Conquered the World
英漢翻譯技巧:英語被動語態的翻譯
漢譯英一:社交禮儀
漢譯英二:改進政府管理與服務
漢英翻譯技巧:非連接詞並句
第十六單元 曆史
英譯漢一:Effect of the Great Depression
英譯漢二:What Was on the Menu at the First Thanksgiving?
英漢翻譯技巧:翻譯中的語篇意識
漢譯英一:中國近代史的開端
漢譯英二:唐朝
漢英翻譯技巧:擬人化
全國翻譯資格(水平)考試問答
本指定教材根據國傢人力資源和社會保障部《全國翻譯資格(水平)考試暫行規定》的精神,依據《全國翻譯資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求,是參加英語筆譯三級考試的必備用書。本書選材注重新穎性和時代感,所選翻譯材料包括房價、社交媒體、智能手機、物聯網、信息技術、剋隆人、轉基因技術、3D打印、全球化、中國經濟發展的“新常態”、股市、可持續發展、機器人等話題。這些內容不但有利於提高學員的學習興趣,也有較大的現實意義和實踐意義。
本書英譯漢部分的不少原文選用時新的語料,風格與三級筆譯考題類似。譯文按照三級筆譯的閱捲標準提供,便於考生學習、模仿。翻譯評析從翻譯學習者的視角,詳解英漢語翻譯轉換的技巧、方法,如“先從後主”、“定語從句狀語化”、“轉修飾”等等,剖析難點,釋疑解惑,翻譯學習者可以真正從中受益。翻譯技巧講解不是取自他者的翻譯特例,而是來自於本書編者的翻譯實踐,對翻譯學習者的翻譯實踐有很好的可操作性。
漢譯英部分是不少考生的弱項,本教程針對同一原文提供瞭不同的譯法,便於讀者對比揣摩不同譯文,有利於讀者擴展視野,融會貫通,洞悉兩種語言的特點,提高翻譯的靈活性與準確性。例如,“旅遊業”可分彆譯成the world’s/global tourism industry/tourist industry/tourism trade/tourism sector/tourism。編者還進而介紹如何通過網絡檢索來判斷何者更常用。
本書的評析部分涵蓋普通的翻譯技巧,英漢語言對比,慣用法、語言難點等內容。評析深入淺齣,有的放矢。讀者可以通過翻譯實踐,研讀參考譯文,對比分析各種翻譯方法,學習各種機巧的翻譯手段,終提高實際運用語言的能力。
此外,本書介紹的翻譯技巧頗具特色。鑒於準備參加三級考試的讀者其英語已達到一定的水平,本書對某些簡單的翻譯技巧,僅在“評析”部分給予簡單的講解。而對於一些難度較大或者讀者容易疏忽、齣錯之處,編者在“翻譯技巧介紹”中予以詳細介紹;包括“視點轉換”、“隨舉隨釋”、“先提分述”、“多層並列結構的處理”、“尾心與尾重”等新穎而實用的內容。編者還注重將翻譯新理論運用於微觀的翻譯技巧,介紹瞭“動詞時態中的譯者主體性”、“主從結構中的譯者主體性”等。編者還介紹如何運用現代技術來提高翻譯質量,如“使用使用電腦同義詞庫和網絡功能提高譯文質量、利用必應(BING)調查譯者使用冠詞時的主體性。
本書根據“全國翻譯資格(水平)三級考試”的要求而編寫,有助於考生提高實際翻
譯能力,有助於提高三級考試的通過率。
此外,英語本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本
書。高校教師在翻譯教學中可根據需要選用相關材料。
本教程的16個單元涉及16個實用性很強的主題,包括旅遊、經濟、科技、生物技術、
。譯文講評之後,對英漢、漢英翻譯技巧做專題介紹。
張春柏,華東師範大學教授,博士生導師,中國英漢語比較研究會常務理事,中國翻譯協
會理事,主要研究領域為翻譯理論與實踐和英語語言學,科研成果包括學術論文四十餘篇,
各類英語教材、詞典和語法書五十餘本,譯作若乾,包括影視劇約三百部(集)。 獲
教學成果奬二等奬,擔任精品課程和翻譯教學團隊負責人。
王大偉,上海海事大學教授。主編教材30餘本,包括被各高校長期使用的十五、十一五、
十二五國傢規劃教材《新視野大學英語視聽說教程》第2、3、4冊(2004-2017)。發錶
核心期刊論文20篇,在英國刊物ELT Documents上發錶論文。長期擔任上海市人大、
上海市政府法規文件譯審、譯者;交通運輸部白皮書譯者、譯審。獲上海市教學名師奬。
部分 語法部分
Unit Ⅰ 名詞
Lesson One The Contagious Thought That Could Kill You
害人的“疑心病”
Vocabulary Exercises
Grammar名詞要旨(1)
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之名詞篇(1)
Lesson Two From “Mankind” to “Mansplain”, the Descent of “Man”: Why
Marking Things as Manly Now Means Something so Different
從“人類”到“男性說教”,“人類”的起源:為何以男性為標記的事物
在含義如此不同
Vocabulary Exercises
Grammar名詞要旨(2)
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之名詞篇(2)
Unit Ⅱ 冠詞、介詞與形容詞
Lesson Three The End of Chinatown: Does China�餾 Rise Mean the End
of One of America�餾 Most Storied Ethnic Enclaves?
唐人街的終結:中國的崛起是否意味著一個美國具傳說的族裔飛地的
落幕?
Vocabulary Exercises
Grammar冠詞與介詞要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之冠詞、介詞篇
Lesson Four The Surprising Downsides of Being Drop Dead Gorgeous
閉月羞花之美所帶來的意外不利
Vocabulary Exercises
Grammar形容詞要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之形容詞篇
Unit Ⅲ 副詞與動詞
Lesson Five The Great Deglobalizing
“去全球化”的大趨勢
Vocabulary Exercises
Grammar副詞要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之副詞篇
Lesson Six Race and Overreaction: On the Streets and in Schools
街上和校園裏對不同種族的過激反應
Vocabulary Exercises
Grammar動詞要旨(1)
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之動詞篇(1)
Unit Ⅳ 動詞與句子
Lesson Seven The Point When Science Becomes Publicity
當科學開始追求眼球效應
Vocabulary Exercises
Grammar動詞要旨(2)
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之動詞篇(2)
Lesson Eight Scientists are More Creative than You Might Imagine
科學傢們比你想象中的更有靈感創意
Vocabulary Exercises
Grammar 句子要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之總結篇
第二部分 閱讀部分
Unit Ⅴ 科技文章
Lesson Nine NASA Rover Finds Mysterious Methane Emissions on Mars
美國宇航局的探測器在火星上發現神秘的甲烷氣體
閱讀科技文章的技巧(1)
閱讀理解
Lesson Ten Crows Understand Analogies—What birds can teach us about animal intelligence
烏鴉懂得類比——鳥顯示給我們的動物智力
閱讀科技文章的技巧(2)
閱讀理解
Unit Ⅵ 傳記文章的閱讀和理解
Lesson Eleven From Prisoner to President
從囚犯到總統
閱讀傳記文章的技巧(1)
閱讀理解
Lesson Twelve William Wilberforce:a Life for Freedom
威廉·威爾伯福斯:為自由的一生
閱讀傳記文章的技巧(2)
閱讀理解
Unit Ⅶ 論說文的閱讀和理解
Lesson Thirteen Habits of Mind
思想的習慣
閱讀論說文的技巧(1)
閱讀理解
Lesson Fourteen The Miracle of Minneapolis
明尼阿波利斯的奇跡
閱讀論說文的技巧(2)
閱讀理解
Unit Ⅷ 文學類文章的閱讀和理解
Lesson Fifteen A Dark Brown Dog
一條黃狗
閱讀文學類文章的技巧(1)
閱讀理解
Lesson Sixteen The Open Window
開著的窗戶
閱讀文學類文章的技巧(2)
閱讀理解
參考答案
全國翻譯資格(水平)考試問答
本書編寫的宗旨是通過閱讀和練習,係統提升學生的詞匯和語法知識,提高他們的閱讀能力和詞義辨析能力。本書一改傳統教材以主題為單元的編寫方式,共分兩大部分。部分是語法部分,主要有四個單元,每個單元有兩課,每課講解一個英語的主要語法內容。除瞭語法講解和練習以外,每課後麵還附有詞匯練習。除此之外,我們在每課後還配有完形填空。第二部分是閱讀部分,也是四個單元,根據不同的文章體裁分類,重點講解閱讀不同體裁文章時,考生應該注意的問題。
本書的課文、閱讀材料來源以英美媒體網站的文章為主。
本書是根據國傢人力資源社會保障部《翻譯資格(水平)考試暫行規定》的精神,依照《翻譯資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求編寫的。所有材料來自於英美的報紙和刊物,全書共分八個單元,每個單元的兩篇課文都是圍繞相關主題展開。
| 定價 | 45.00 |
| 齣版社 | 外文齣版社 |
| 版次 | 1 |
| 齣版時間 | 2017年07月 |
| 開本 | 16 |
| 作者 | 王大偉 魏清光 |
| 裝幀 | 平裝 |
| 頁數 | 248 |
| 字數 | 348000 |
| ISBN編碼 | 9787119108650 |
單元 旅遊
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 How to Select Travel Companions
漢譯英 長城
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Ecotourism
漢譯英 旅遊
四、漢英詞語擴展
第二單元 經濟
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Chinese Fuel Surge in Foreign Purchases of US housing
漢譯英 一帶一路
三、篇章翻譯練習
英譯漢 NY City Seeks to Expand Lower�睠ost Units
漢譯英 發展房地産
四、漢英詞語擴展
第三單元 科技
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Will Robots Take over Humans' Jobs?
漢譯英 利用物聯網技術的行業
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Hawking: Man Must Leave Planet Earth
漢譯英 新的科技革命
四、漢英詞語擴展
第四單元 生物技術
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 The Culture Club
漢譯英 剋隆人
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Cloned Pigs — the Potential Organ Donors
漢譯英 轉基因生物
四、漢英詞語擴展
第五單元 教育
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Why Go to College at All?
漢譯英 劍橋大學與中國
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Classes at American College
漢譯英 大學與就業
四、漢英詞語擴展
第六單元 貿易投資
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Rockefeller Fund to Abandon Fossil Fuels for Renewables
漢譯英 外資與
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Make Your Trade Show a Success
漢譯英 外商直接投資
四、漢英詞語擴展
第七單元 金融股票
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 The World Financial Situation
漢譯英 亞投行
三、篇章翻譯練習
英譯漢 George Soros — the Financial Crocodile
漢譯英 投資
四、漢英詞語擴展
第八單元 體育
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Li Na
漢譯英 健步走這種鍛煉
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Michael Phelps
漢譯英 亞洲足球杯
四、漢英詞語擴展
第九單元 農業
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Modified Agricultural Practices
漢譯英 糧食生産
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Biotech Crops
漢譯英 農村經濟
四、漢英詞語擴展
第十單元 産業與公司
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 A Threat to the Starbucks Brand
漢譯英 新型工業化
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Who Puts a Spoke in Mitsubishi's Wheel
漢譯英 信息産業
四、漢英詞語擴展
第十一單元 健康
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 The World's Heaviest Drinking Countries
漢譯英 如何減輕心理壓力
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Sleeplessness
漢譯英 延緩衰老進程的
四、漢英詞語擴展
第十二單元 環境
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
好的,請注意,我理解您的要求是為一本不包含“現貨 英語筆譯實務+教材配套訓練+英語筆譯綜閤能力 (三級)CATTI考試”這套書內容的圖書撰寫一份詳細的書籍簡介。這份簡介需要側重於介紹其他內容,確保內容詳實、自然流暢,避免任何AI痕跡或重復提及您提供的原書名。 以下是為您構思的圖書簡介示例,字數控製在1500字左右,內容聚焦於另一本假設存在的、專注於高級商務英語寫作與跨文化溝通的實戰手冊: --- 《全球視野下的精英商務寫作與跨文化談判策略實戰手冊》 導言:告彆僵硬的文本,構建無縫的全球溝通橋梁 在日益扁平化的全球商業環境中,高效、精準且富有文化敏感性的書麵溝通能力已不再是“加分項”,而是決定國際閤作成敗的“硬通貨”。本書並非著眼於基礎的語法糾錯或應試技巧訓練,而是深入剖析高階商務環境中對文案的隱性要求——如何在瞬息萬變的跨文化語境中,用最恰當的語言,達成最有利的商業目標。 本書的定位是為資深翻譯、高級行政人員、市場拓展專傢以及有誌於在國際組織中擔任核心角色的專業人士量身打造的“戰略性寫作工具箱”。我們摒棄瞭傳統教材中枯燥的理論堆砌,轉而采用“案例驅動、策略剖析、實戰演練”的復閤式教學模式,確保每一頁文字都能轉化為您在真實工作場景中的即戰力。 第一部分:深度剖析:超越“準確性”的高級商務語篇構建 本部分的核心在於提升讀者的“語篇意識”——理解不同商務場景下對文本風格、語域和說服力的細微差彆要求。 1. 語境化翻譯與風格遷移的藝術 我們詳細解析瞭從內部備忘錄(Memos)到正式法律閤同附件(Appendices)、從危機公關聲明(PR Statements)到內部盡職調查報告(Due Diligence Reports)等十餘種核心商務文本的結構範式。重點討論瞭如何識彆目標讀者的“知識閾值”和“權力結構”,從而調整措辭的正式程度和信息密度。例如,在嚮董事會匯報項目風險時,如何使用“審慎的樂觀主義”(Cautious Optimism)而非簡單的“擔憂”來錶達復雜的財務不確定性。 2. 邏輯骨架與論證鏈的強化 商務寫作的靈魂在於清晰的邏輯推進。本章特彆關注如何運用蘇格拉底式提問法來反嚮構建郵件或提案的論證結構,確保論點之間的銜接天衣無縫。我們引入瞭“論據層級劃分模型”,指導讀者如何區分“事實”(Facts)、“推論”(Inferences)和“假設”(Assumptions),避免在關鍵時刻因論據模糊而削弱談判立場。內容包含對大量跨國公司年報中“管理層討論與分析”(MD&A)部分的深度解構,揭示其如何平衡信息披露的透明度與商業機密的保護。 3. 危機溝通中的措辭陷阱與“修辭防火牆” 商業危機發生時,每一份發齣的聲明都可能成為法律文件。本部分提供瞭詳盡的危機公關文案處理流程。我們梳理瞭近二十年來全球重大企業危機(如數據泄露、産品召迴)的公開信範本,並用對比分析的方法,指齣瞭哪些詞匯(如“We regret,” vs. “We apologize,”)在法律和公眾觀感上帶來的巨大差異。特彆是關於“免責聲明”與“誠懇緻歉”之間微妙的平衡藝術,提供瞭具體的句式替換方案。 第二部分:跨文化談判:書麵策略與文化差異的融閤 真正的全球商務寫作,是文化的翻譯,而非語言的對譯。第二部分聚焦於如何通過書麵溝通(郵件往來、閤同初稿)來管理和引導跨文化談判進程。 4. 東方與西方思維模式在閤同起草中的體現 我們邀請瞭資深國際商法顧問,對比分析瞭基於“原則導嚮”(如英美法係)和“關係導嚮”(如部分亞洲法係)的閤同在措辭習慣上的根本差異。例如,在處理“不可抗力條款”時,西方文本偏嚮於詳盡的場景枚舉,而東方文本可能更側重於對“雙方閤作精神”的強調。本書提供瞭一套“雙軌製閤同術語對照錶”,幫助譯者或撰寫者在不同文化背景下快速調整用詞的“傾嚮性”。 5. 郵件往來的“隱形權力距離”管理 國際商務郵件交流往往是談判的溫床或“戰場”。本部分深入探討瞭“權力距離”(Power Distance)概念在書麵溝通中的體現。如何嚮級彆更高的接收者以恰當的方式提齣異議?如何用婉轉的語言拒絕一項提議而不損害長期閤作關係?書中提供瞭大量關於“非直接陳述”(Indirect Speech Acts)在不同文化中的運用範例,教授讀者如何閱讀郵件中那些“沒寫齣來的話”。 6. 提案與演示文稿的敘事學應用 商務提案不僅是信息傳遞,更是一場“故事營銷”。本章關注如何利用敘事結構(如英雄之旅模型)來包裝技術方案或市場進入計劃。我們將重點放在“視覺敘事與文本配閤”上,討論如何撰寫能與圖錶數據完美互補的摘要和關鍵結論部分,確保閱讀體驗的連貫性和說服力達到最大化。 第三部分:工具箱與持續精進:效率與準確性的雙嚮驅動 為瞭確保讀者能夠將理論迅速應用於實踐,本書在最後提供瞭大量可立即使用的資源和方法論。 7. 復雜技術術語的本土化策略(非通用詞匯) 本書專門闢齣一章,處理那些缺乏標準譯法或在特定行業內存在多重解釋的專業術語(例如,金融工程、尖端製造業中的特定縮寫)。我們提供瞭一套“術語決策樹”,指導使用者如何在無既定標準時,通過查閱行業標準組織文件、對比區域性法律法規,從而建立自己的術語庫,並確保其在企業內部的一緻性。 8. 跨平颱文本的適應性調整 從即時通訊工具(如Slack或Teams)的快速信息交流,到麵嚮全球受眾的官方網站SEO優化文案,不同的傳播平颱要求不同的語言顆粒度。本書提供瞭針對“微文本”(Micro-text)的寫作指南,教授如何在極短的篇幅內,最大化信息密度和情感色彩,確保信息在碎片化閱讀時代不被淹沒。 --- 總結: 《全球視野下的精英商務寫作與跨文化談判策略實戰手冊》旨在將讀者從“能寫”提升至“會寫且善用文字武器”。它不關注基礎考試的閤格綫,而是直指國際舞颱上精英溝通者的核心競爭力:以文字為媒介,精準掌控商業環境的復雜性、文化差異與邏輯推進,最終實現卓越的戰略目標。 這是一本為尋求突破職業天花闆的專業人士準備的、超越語言技能本身的“戰略手冊”。