现货 韩刚B2A译点通90天攻克CATTI三级笔译 CATTI全国翻译资格(水平)考试

现货 韩刚B2A译点通90天攻克CATTI三级笔译 CATTI全国翻译资格(水平)考试 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • CATTI三级
  • 笔译
  • 韩刚
  • 译点通
  • 翻译资格考试
  • 考试辅导
  • 90天攻克
  • 现货
  • 外语学习
  • 翻译
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 经纶风图书专营店
出版社: 中国人民大学出版社
ISBN:9787300216942
商品编码:24083533630
包装:平装
套装数量:1

具体描述

书名:韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译

定价:49.8元

作者:韩刚 编著

出版社:中国人大

出版日期:2015-08-01

ISBN:9787300216942

字数:

页码:

版次:2

装帧:平装-胶订

开本:16开

商品重量:0.3kg

《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》是一本“翻译考试实战技法大全”,主要讲解翻译的各种技法,并且随书附赠“历年真题”一册,塑封包装。《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》包括七章和一个附录。每章为一个循环。每个循环包括汉英翻译鉴赏与评析、汉英翻译对比评析、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比评析、英汉翻译模拟训练六个部分,通过这六部分的学习,可以让考生完成从理解到熟练的过程;附录为汉译英必背词组表达集锦,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。“附赠真题”包括两个部分,*部分是英汉翻译八大注意事项,第二部分为历年翻译资格考试三级笔译真题。
循环 实用笔译技巧讲解与2006年真题实务剖析 
部分 汉英翻译鉴赏与评析 
第二部分 汉英翻译对比评析 
第三部分 汉英翻译模拟训练 
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解 
第五部分 英汉翻译对比评析 
第六部分 英汉翻译模拟训练 
第二循环 实用笔译技巧讲解与2007年真题实务剖析 
部分 汉英翻译鉴赏与评析 
第二部分 汉英翻译对比评析 
第三部分 汉英翻译模拟训练 
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解 
第五部分 英汉翻译对比评析 
第六部分 英汉翻译模拟训练 
第三循环 实用笔译技巧讲解与2008年真题实务剖析 
部分 汉英翻译鉴赏与评析 
第二部分 汉英翻译对比评析 
第三部分 汉英翻译模拟训练 
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解 
第五部分 英汉翻译对比评析 
第六部分 英汉翻译模拟训练 
第四循环 实用笔译技巧讲解与2009年真题实务剖析 
部分 汉英翻译鉴赏与评析 
第二部分 汉英翻译对比评析 
第三部分 汉英翻译模拟训练 
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解 
第五部分 英汉翻译对比评析 
第六部分 英汉翻译模拟训练 
第五循环 实用笔译技巧讲解与2010年真题实务剖析 
部分 汉英翻译鉴赏与评析 
第二部分 汉英翻译对比评析 
第三部分 汉英翻译模拟训练 
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解 
第五部分 英汉翻译对比评析 
第六部分 英汉翻译模拟训练 
第六循环 实用笔译技巧讲解与2011年真题实务剖析 
部分 汉英翻译鉴赏与评析 
第二部分 汉英翻译对比评析 
第三部分 汉英翻译模拟训练 
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解 
第五部分 英汉翻译对比评析 
第六部分 英汉翻译模拟训练 
第七循环 实用笔译技巧讲解与2012年真题实务剖析 
部分 汉英翻译鉴赏与评析 
第二部分 汉英翻译对比评析 
第三部分 汉英翻译模拟训练 
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解 
第五部分 英汉翻译对比评析 
第六部分 英汉翻译模拟训练 
附录 汉译英必背词组表达集锦
韩刚,教育类有影响力作家,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译讲师。曾出版《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI三级笔译》《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI二级笔译》和《韩刚B2A"译点通":笔译入门与口译速成宝典》。


 

 

 


21世纪外语学习与应用精选系列:全球视野下的跨文化交际实践 第一卷:国际商务英语实务与谈判技巧 本书简介: 在全球化日益深入的今天,掌握地道的商务英语和娴熟的国际谈判技巧,是现代职场人士必备的核心竞争力。本卷聚焦于国际贸易、跨国合作以及高风险商务谈判中的语言应用与策略部署。我们摒弃了传统教材中枯燥的语法罗列,转而采用情境驱动式学习法,模拟真实商务场景,旨在培养读者在压力下快速反应和精准表达的能力。 核心内容模块详解: 一、跨国商业信函与报告的精炼与优化: 本章节深入剖析了不同文化背景下商务邮件、备忘录(Memo)和正式商业报告的格式规范与语用差异。重点解析了如何使用影响力词汇(Power Vocabulary)来增强说服力,如何构建逻辑清晰、结构严谨的论证链条。特别关注了西方商业文化中对“直接性”与“委婉性”的微妙把握,教授如何根据收件人身份(如CEO、采购经理、法务顾问)调整语言的正式程度与语气。内容涵盖市场分析报告、尽职调查摘要、项目建议书等关键文档的撰写精要。 二、国际会议与商务演示的艺术: 成功的商务演示不仅仅是信息的传递,更是品牌形象和个人能力的展现。本部分详细介绍了从准备阶段到现场执行的每一个环节。涵盖了如何设计引人入胜的开场白(Hook)、如何有效地运用视觉辅助工具(如PPT、Keynote中的图表和数据可视化),以及如何在Q&A环节冷静应对尖锐或意外的提问。我们提供了大量“即兴发挥”(Impromptu Speaking)的结构化训练模板,确保即便在准备不足的情况下,也能保持思路清晰,流畅应对。此外,探讨了跨文化会议中的非语言沟通(Non-Verbal Cues)的重要性及其对谈判结果的影响。 三、高难度商务谈判策略与语言博弈: 本卷的核心与难点所在。我们引入了哈佛谈判项目(Harvard Negotiation Project)的核心理念,将其转化为实用的英语表达工具。内容涵盖: 1. 准备阶段: 确定BATNA(最佳替代方案)、WATNA(最差替代方案)和ZOPA(协议区)。 2. 交涉阶段: 掌握提议、还价、提出让步(Concession)的专业术语和句式。重点解析如何识别并拆解对手的“强硬立场”(Hardball Tactics),例如“最后通牒”、“善意与恶意组合”等,并给出相应的英语反制策略。 3. 危机处理: 针对合同条款的争议、知识产权的纠纷等可能导致谈判破裂的时刻,提供专业、克制且具有法律效力的口头表达范例。 四、金融、法律与供应链术语的深度应用: 针对特定行业需求,本部分汇集了国际金融、法律合同和现代供应链管理中的高频、高精度词汇。例如,在金融领域,区分“Equity”与“Stock”的语境差异;在法律领域,理解“Indemnification”、“Force Majeure”等关键条款的准确含义及其在合同起草中的作用。这部分内容旨在弥合理论知识与行业实操之间的语言鸿沟。 --- 第二卷:深度主题阅读与批判性思维训练 本书简介: 本卷旨在突破传统应试阅读的限制,将读者的英语理解能力提升至学术研究与深度分析的层面。我们精选了来自全球顶尖智库、权威期刊和深度新闻报道的复杂文本,挑战读者在信息密度高、概念抽象、逻辑链条长的材料中,快速提取核心论点(Main Thesis)并进行批判性评估的能力。本书完全脱离了对简单词汇记忆的依赖,聚焦于复杂句式结构解析和隐含意义的解读。 核心内容模块详解: 一、复杂长句结构拆解与句法重构: 现代学术写作和高端新闻报道充斥着嵌套式从句、非谓语动词结构、倒装结构以及复杂的同位语。本章提供了一套行之有效的“语法解剖学”方法: 1. 主干识别法: 快速剥离修饰成分,锁定句子的S-V-O核心。 2. 从句功能定位: 精准判断定语从句、状语从句、名词性从句在句子逻辑链中的作用。 3. 逻辑连接词的精细化解读: 区分“Nevertheless”、“Notwithstanding”、“Conversely”等词汇在表述转折、让步、对比时的力度差异。 二、批判性阅读的四大支柱: 批判性阅读要求读者不仅“读懂”作者说了什么,更要“评估”作者如何说以及是否“应该”相信。本模块训练读者识别并分析: 1. 作者的立场与倾向性(Bias): 如何通过用词选择(Diction)和信息选取来判断作者的潜在立场。 2. 论证的有效性(Validity): 辨识常见的逻辑谬误(Logical Fallacies),如“滑坡谬误”、“诉诸权威”、“稻草人论证”等,并用准确的英语学术术语加以指出。 3. 证据的充分性与可靠性: 评估文中所引用的数据、案例研究或专家意见的来源是否具有代表性。 4. 潜在的假设(Underlying Assumptions): 挖掘作者在未明确说明但已作为论证基础的前提条件。 三、主题前沿:全球治理与技术伦理的深度文本分析: 为确保阅读材料的前沿性与挑战性,本卷精选的主题集中在当前国际热点:气候变化治理的国际合作机制、人工智能的伦理边界与监管框架、全球供应链的韧性与重塑、后疫情时代的经济复苏路径等。这些主题要求读者具备较高的领域知识背景(Domain Knowledge),并能将语言理解与现实世界问题深度结合。 四、学术摘要与评述的构建: 训练读者在阅读完一篇复杂文章后,能够迅速提炼出高度凝练的摘要(Abstract/Summary),并撰写出具有洞察力的评述(Commentary/Review)。评述要求结构严谨,清晰阐述对原文的认同点、质疑点,并提出自己的延伸思考,完全采用正式的学术写作腔调。 --- 第三卷:高级口译技巧与跨文化沟通实战演练 本书简介: 口译是语言技能的最高体现之一,它要求译员在极短的时间内完成“听、译、说”三个高负荷动作,同时保持信息的准确性、流畅性与得体的文化适应性。本卷专注于实战能力的极限强化,通过模拟联合国会议、技术研讨会、外交访问等高规格场景,系统训练读者的同传(Simultaneous)、交传(Consecutive)和耳语传译(Whispering)技巧。 核心内容模块详解: 一、听辨与信息捕捉的强化训练: 口译的瓶颈往往在于听不懂或记不住。本章针对性地解决这些问题: 1. 口音与语速适应: 收入了来自世界各地、不同专业领域的多种口音(如苏格兰口音的法律辩论、印度口音的IT技术说明),训练听觉的适应性。 2. 专业术语的“即时提取”: 训练在听到专业术语时,大脑能瞬间激活其对应的目标语种表达,减少“卡壳”时间。 3. 记忆策略与笔记技巧(Note-Taking): 详细讲解国际公认的艾弗尔(Evert/Seleskovitch)体系等笔记符号和缩写方法,侧重于捕捉逻辑关系、数量关系和关键动词,而非逐字记录。 二、交替传译的逻辑链构建与流利度保障: 交传要求译员在发言者间歇时进行完整、连贯的转述。本部分强调意义的重组而非单纯的词汇替换。 1. 切分原则(Chunking): 如何科学地判断发言中的逻辑停顿点,确保每次转述都能形成一个完整、清晰的语义单元。 2. 语气与态度的传达: 练习如何在转述中准确复现发言者的情感色彩(如讽刺、赞许、不满),这对于外交和商务谈判至关重要。 3. 数字与专有名词的准确复述: 针对包含大量数据、日期、人名、地名的段落,提供了一套行之有效的“听-记-核查”流程。 三、同声传译的压力管理与适应性: 同传是技巧难度最高的环节。本模块侧重于脱稿、预判和分心管理: 1. “漂移”与“跟进”技术: 学习如何在信息量过大时,保持与源语言发言的大致同步,并在逻辑清晰时进行“追赶”或“调整”。 2. 技术术语的“预翻译”: 通过对讲稿的预先研究,提前准备好高频复杂句的翻译方案。 3. 自我监控与失误修正: 面对不可避免的错误,如何进行最小化干扰的即时修正(Self-Correction),维持整体的专业形象。 四、跨文化交际中的“润滑剂”:习语、委婉语与禁忌(Taboos): 口译不仅是语言转换,更是文化桥接。本章收录了大量在特定文化背景下使用恰当、但在另一种文化中可能引起误解的表达。重点教授如何运用情境性语言(Contextual Language)来化解潜在的文化冲突,确保沟通的顺畅无碍,体现译员的文化敏感度。 总结: 本系列图书旨在构建一个复合型、高阶应用型的外语人才培养体系。它不满足于教会读者“说什么”,而是致力于训练读者在复杂、高压、多变的国际环境中,“如何最有效、最得体、最有说服力地去表达”,从而真正实现跨文化语境下的专业沟通。

用户评价

评分

我对备考资料的“时效性”非常看重,因为考试大纲和官方导向是会随着社会发展而微妙调整的。这本教材给我的一个深刻印象是它的“与时俱进”。它收录的许多参考译例和分析案例,明显包含了近两年来国内外的热点话题和新的表达习惯。这比那些用料还停留在十年前的旧版教材要高明太多。我特别关注了它对新近出现的网络热词和新媒体表达的翻译处理,韩刚老师的处理方式非常老道和审慎,既没有盲目跟风使用生硬的直译,也没有过度“学术化”而失去了原本的活力。这说明编者团队对当前的语言环境有着高度的敏感度和准确的把握。对于一个志在通过考试的考生而言,能够掌握这些“活”的语言知识,无疑是增强临场发挥稳定性的重要砝码。这本书仿佛是一个活的语言数据库,而不是一个僵死的知识库,这让我在学习过程中始终保持着对知识新鲜度的期待。

评分

坦白说,我是一个对学习工具的“实用性”要求极高的人,如果一个工具看起来花哨但用起来别扭,我宁愿不用。这本《现货 韩刚B2A译点通》在装帧和排版上做到了恰到好处的平衡。纸张的质感很好,长时间阅读眼睛不容易疲劳,这对于需要高强度用眼的备考者来说简直是福音。更重要的是内容的可操作性。很多翻译教材的例句和练习题虽然晦涩难懂,但与实际考试的关联度并不高,读完后依然不知如何下笔。但这本书的编排逻辑明显是反向工程思维——它从历年真题中提炼出高频考点和难点句式,然后构建起相应的讲解体系。我尝试做了几组配套练习,发现它提供的“批注式”讲解,即不只是告诉你答案是什么,更重要的是解析了“为什么是这个译法”,以及“其他译法错在哪里”。这种深度解析对于我这种喜欢刨根问底的学习者来说,简直是如获至宝。它不是在“喂”你答案,而是在“教”你思考翻译决策的过程,这才是通往高分的真正捷径。我感觉自己不再是孤军奋战,而是有了一个经验丰富的“陪练”在身边指点迷津。

评分

这本厚厚的书,光是看封面上的“韩刚B2A译点通”和“90天攻克”字样,就让人对接下来的学习旅程充满了期待与一丝丝的敬畏。我最近确实在准备CATTI三级笔译的考试,市面上各种资料看得我眼花缭乱,但终于决定把注意力集中在这本“重磅”级的教材上。首先吸引我的是它的结构设计。我通常比较喜欢那种逻辑清晰、层层递进的学习路径,这套书似乎在这方面做得相当到位。它不是那种把所有知识点一股脑堆砌起来的“大杂烩”,而是像一个精密的路线图,把宏大的“攻克CATTI”目标分解成了每日可执行的小任务。我花了点时间仔细研究了它的前几章,发现它对基础理论的讲解非常扎实,特别是对于翻译的“信、达、雅”在当代考试语境下的具体体现,作者似乎有着自己独到且深入的见解,远超我之前接触的那些泛泛而谈的教材。它似乎更注重实操层面的训练,很多案例的选取都非常贴近真题的风格,让人感觉不是在做模拟,而是在进行一场预演。我尤其欣赏它在篇章衔接和语篇分析上的细致入微,这往往是很多考生失分的关键点,而这本书似乎专门为克服这一难点提供了强有力的工具。

评分

九十天的周期设定本身就带有一种挑战和承诺的意味。我这个人执行力一般,很容易在漫长的备考过程中产生拖延和懈怠。这本教材的“90天攻克”口号,通过其清晰的每日模块划分,有效地帮助我构建了心理上的时间压力和成就感循环。每天的学习量被精确地量化了,完成一个模块,就在清单上打个勾,这种即时反馈对于维持学习动力至关重要。而且,它的难度设置似乎是经过精心设计的,前期的稳步积累,到中期的重点突破,再到后期的查漏补缺和模拟冲刺,整个节奏张弛有度,不会让人在初期就被高难度的内容吓退,也不会在后期因为内容重复而感到乏味。总而言之,这本书不仅仅是一本翻译技巧的汇编,更像是一套结构完善、执行力极强的“翻译能力加速器”。它提供的不仅仅是知识,更是一种高效、有计划的备考方法论,这对于我这种需要系统性指导的考生来说,其价值已经远远超出了书本本身的价格。

评分

我在考CATTI三级笔译的道路上已经“跌倒”过一次,那次失败的阴影至今仍在。我当时最大的问题在于,虽然词汇量和语法基础尚可,但在处理专业性较强的文本时,总会因为文化背景知识的欠缺或对特定领域术语把握不准而导致译文失真。翻开这本《现货 韩刚B2A译点通90天攻克》,我立刻注意到它在“知识拓展”和“文化导入”方面的投入。它似乎非常明白,单纯的语言转换能力是远远不够的,要达到三级水平,必须具备跨文化的解读能力。书中的某些章节专门辟出篇幅来解析中西方的思维差异如何体现在语言组织上,这对我启发极大。例如,它讨论了在翻译政策性文件时,如何在中西方修辞习惯之间找到平衡点,既要保持原文的力度,又不能让译文读起来像“硬译”。这种宏观的视角和微观的技巧相结合的方式,让我感到自己正在从一个“翻译工人”向一个真正的“跨文化传译者”转型。这种学习的充实感,是其他只关注死记硬背的资料所无法提供的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有