現貨 韓剛B2A譯點通90天攻剋CATTI三級筆譯 CATTI全國翻譯資格(水平)考試

現貨 韓剛B2A譯點通90天攻剋CATTI三級筆譯 CATTI全國翻譯資格(水平)考試 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • CATTI三級
  • 筆譯
  • 韓剛
  • 譯點通
  • 翻譯資格考試
  • 考試輔導
  • 90天攻剋
  • 現貨
  • 外語學習
  • 翻譯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 經綸風圖書專營店
齣版社: 中國人民大學齣版社
ISBN:9787300216942
商品編碼:24083533630
包裝:平裝
套裝數量:1

具體描述

書名:韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯

定價:49.8元

作者:韓剛 編著

齣版社:中國人大

齣版日期:2015-08-01

ISBN:9787300216942

字數:

頁碼:

版次:2

裝幀:平裝-膠訂

開本:16開

商品重量:0.3kg

《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯》是一本“翻譯考試實戰技法大全”,主要講解翻譯的各種技法,並且隨書附贈“曆年真題”一冊,塑封包裝。《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯》包括七章和一個附錄。每章為一個循環。每個循環包括漢英翻譯鑒賞與評析、漢英翻譯對比評析、漢英翻譯模擬訓練、英漢翻譯鑒賞與技巧講解、英漢翻譯對比評析、英漢翻譯模擬訓練六個部分,通過這六部分的學習,可以讓考生完成從理解到熟練的過程;附錄為漢譯英必背詞組錶達集錦,這些詞組對於提高翻譯的熟練程度和準確度非常有用。“附贈真題”包括兩個部分,*部分是英漢翻譯八大注意事項,第二部分為曆年翻譯資格考試三級筆譯真題。
循環 實用筆譯技巧講解與2006年真題實務剖析 
部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 
第二循環 實用筆譯技巧講解與2007年真題實務剖析 
部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 
第三循環 實用筆譯技巧講解與2008年真題實務剖析 
部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 
第四循環 實用筆譯技巧講解與2009年真題實務剖析 
部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 
第五循環 實用筆譯技巧講解與2010年真題實務剖析 
部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 
第六循環 實用筆譯技巧講解與2011年真題實務剖析 
部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 
第七循環 實用筆譯技巧講解與2012年真題實務剖析 
部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 
附錄 漢譯英必背詞組錶達集錦
韓剛,教育類有影響力作傢,2001年畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳。作為B2A口譯係統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,自2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,注重係統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯講師。曾齣版《韓剛B2A"譯點通":90天攻剋CATTI三級筆譯》《韓剛B2A"譯點通":90天攻剋CATTI二級筆譯》和《韓剛B2A"譯點通":筆譯入門與口譯速成寶典》。


 

 

 


21世紀外語學習與應用精選係列:全球視野下的跨文化交際實踐 第一捲:國際商務英語實務與談判技巧 本書簡介: 在全球化日益深入的今天,掌握地道的商務英語和嫻熟的國際談判技巧,是現代職場人士必備的核心競爭力。本捲聚焦於國際貿易、跨國閤作以及高風險商務談判中的語言應用與策略部署。我們摒棄瞭傳統教材中枯燥的語法羅列,轉而采用情境驅動式學習法,模擬真實商務場景,旨在培養讀者在壓力下快速反應和精準錶達的能力。 核心內容模塊詳解: 一、跨國商業信函與報告的精煉與優化: 本章節深入剖析瞭不同文化背景下商務郵件、備忘錄(Memo)和正式商業報告的格式規範與語用差異。重點解析瞭如何使用影響力詞匯(Power Vocabulary)來增強說服力,如何構建邏輯清晰、結構嚴謹的論證鏈條。特彆關注瞭西方商業文化中對“直接性”與“委婉性”的微妙把握,教授如何根據收件人身份(如CEO、采購經理、法務顧問)調整語言的正式程度與語氣。內容涵蓋市場分析報告、盡職調查摘要、項目建議書等關鍵文檔的撰寫精要。 二、國際會議與商務演示的藝術: 成功的商務演示不僅僅是信息的傳遞,更是品牌形象和個人能力的展現。本部分詳細介紹瞭從準備階段到現場執行的每一個環節。涵蓋瞭如何設計引人入勝的開場白(Hook)、如何有效地運用視覺輔助工具(如PPT、Keynote中的圖錶和數據可視化),以及如何在Q&A環節冷靜應對尖銳或意外的提問。我們提供瞭大量“即興發揮”(Impromptu Speaking)的結構化訓練模闆,確保即便在準備不足的情況下,也能保持思路清晰,流暢應對。此外,探討瞭跨文化會議中的非語言溝通(Non-Verbal Cues)的重要性及其對談判結果的影響。 三、高難度商務談判策略與語言博弈: 本捲的核心與難點所在。我們引入瞭哈佛談判項目(Harvard Negotiation Project)的核心理念,將其轉化為實用的英語錶達工具。內容涵蓋: 1. 準備階段: 確定BATNA(最佳替代方案)、WATNA(最差替代方案)和ZOPA(協議區)。 2. 交涉階段: 掌握提議、還價、提齣讓步(Concession)的專業術語和句式。重點解析如何識彆並拆解對手的“強硬立場”(Hardball Tactics),例如“最後通牒”、“善意與惡意組閤”等,並給齣相應的英語反製策略。 3. 危機處理: 針對閤同條款的爭議、知識産權的糾紛等可能導緻談判破裂的時刻,提供專業、剋製且具有法律效力的口頭錶達範例。 四、金融、法律與供應鏈術語的深度應用: 針對特定行業需求,本部分匯集瞭國際金融、法律閤同和現代供應鏈管理中的高頻、高精度詞匯。例如,在金融領域,區分“Equity”與“Stock”的語境差異;在法律領域,理解“Indemnification”、“Force Majeure”等關鍵條款的準確含義及其在閤同起草中的作用。這部分內容旨在彌閤理論知識與行業實操之間的語言鴻溝。 --- 第二捲:深度主題閱讀與批判性思維訓練 本書簡介: 本捲旨在突破傳統應試閱讀的限製,將讀者的英語理解能力提升至學術研究與深度分析的層麵。我們精選瞭來自全球頂尖智庫、權威期刊和深度新聞報道的復雜文本,挑戰讀者在信息密度高、概念抽象、邏輯鏈條長的材料中,快速提取核心論點(Main Thesis)並進行批判性評估的能力。本書完全脫離瞭對簡單詞匯記憶的依賴,聚焦於復雜句式結構解析和隱含意義的解讀。 核心內容模塊詳解: 一、復雜長句結構拆解與句法重構: 現代學術寫作和高端新聞報道充斥著嵌套式從句、非謂語動詞結構、倒裝結構以及復雜的同位語。本章提供瞭一套行之有效的“語法解剖學”方法: 1. 主乾識彆法: 快速剝離修飾成分,鎖定句子的S-V-O核心。 2. 從句功能定位: 精準判斷定語從句、狀語從句、名詞性從句在句子邏輯鏈中的作用。 3. 邏輯連接詞的精細化解讀: 區分“Nevertheless”、“Notwithstanding”、“Conversely”等詞匯在錶述轉摺、讓步、對比時的力度差異。 二、批判性閱讀的四大支柱: 批判性閱讀要求讀者不僅“讀懂”作者說瞭什麼,更要“評估”作者如何說以及是否“應該”相信。本模塊訓練讀者識彆並分析: 1. 作者的立場與傾嚮性(Bias): 如何通過用詞選擇(Diction)和信息選取來判斷作者的潛在立場。 2. 論證的有效性(Validity): 辨識常見的邏輯謬誤(Logical Fallacies),如“滑坡謬誤”、“訴諸權威”、“稻草人論證”等,並用準確的英語學術術語加以指齣。 3. 證據的充分性與可靠性: 評估文中所引用的數據、案例研究或專傢意見的來源是否具有代錶性。 4. 潛在的假設(Underlying Assumptions): 挖掘作者在未明確說明但已作為論證基礎的前提條件。 三、主題前沿:全球治理與技術倫理的深度文本分析: 為確保閱讀材料的前沿性與挑戰性,本捲精選的主題集中在當前國際熱點:氣候變化治理的國際閤作機製、人工智能的倫理邊界與監管框架、全球供應鏈的韌性與重塑、後疫情時代的經濟復蘇路徑等。這些主題要求讀者具備較高的領域知識背景(Domain Knowledge),並能將語言理解與現實世界問題深度結閤。 四、學術摘要與評述的構建: 訓練讀者在閱讀完一篇復雜文章後,能夠迅速提煉齣高度凝練的摘要(Abstract/Summary),並撰寫齣具有洞察力的評述(Commentary/Review)。評述要求結構嚴謹,清晰闡述對原文的認同點、質疑點,並提齣自己的延伸思考,完全采用正式的學術寫作腔調。 --- 第三捲:高級口譯技巧與跨文化溝通實戰演練 本書簡介: 口譯是語言技能的最高體現之一,它要求譯員在極短的時間內完成“聽、譯、說”三個高負荷動作,同時保持信息的準確性、流暢性與得體的文化適應性。本捲專注於實戰能力的極限強化,通過模擬聯閤國會議、技術研討會、外交訪問等高規格場景,係統訓練讀者的同傳(Simultaneous)、交傳(Consecutive)和耳語傳譯(Whispering)技巧。 核心內容模塊詳解: 一、聽辨與信息捕捉的強化訓練: 口譯的瓶頸往往在於聽不懂或記不住。本章針對性地解決這些問題: 1. 口音與語速適應: 收入瞭來自世界各地、不同專業領域的多種口音(如蘇格蘭口音的法律辯論、印度口音的IT技術說明),訓練聽覺的適應性。 2. 專業術語的“即時提取”: 訓練在聽到專業術語時,大腦能瞬間激活其對應的目標語種錶達,減少“卡殼”時間。 3. 記憶策略與筆記技巧(Note-Taking): 詳細講解國際公認的艾弗爾(Evert/Seleskovitch)體係等筆記符號和縮寫方法,側重於捕捉邏輯關係、數量關係和關鍵動詞,而非逐字記錄。 二、交替傳譯的邏輯鏈構建與流利度保障: 交傳要求譯員在發言者間歇時進行完整、連貫的轉述。本部分強調意義的重組而非單純的詞匯替換。 1. 切分原則(Chunking): 如何科學地判斷發言中的邏輯停頓點,確保每次轉述都能形成一個完整、清晰的語義單元。 2. 語氣與態度的傳達: 練習如何在轉述中準確復現發言者的情感色彩(如諷刺、贊許、不滿),這對於外交和商務談判至關重要。 3. 數字與專有名詞的準確復述: 針對包含大量數據、日期、人名、地名的段落,提供瞭一套行之有效的“聽-記-核查”流程。 三、同聲傳譯的壓力管理與適應性: 同傳是技巧難度最高的環節。本模塊側重於脫稿、預判和分心管理: 1. “漂移”與“跟進”技術: 學習如何在信息量過大時,保持與源語言發言的大緻同步,並在邏輯清晰時進行“追趕”或“調整”。 2. 技術術語的“預翻譯”: 通過對講稿的預先研究,提前準備好高頻復雜句的翻譯方案。 3. 自我監控與失誤修正: 麵對不可避免的錯誤,如何進行最小化乾擾的即時修正(Self-Correction),維持整體的專業形象。 四、跨文化交際中的“潤滑劑”:習語、委婉語與禁忌(Taboos): 口譯不僅是語言轉換,更是文化橋接。本章收錄瞭大量在特定文化背景下使用恰當、但在另一種文化中可能引起誤解的錶達。重點教授如何運用情境性語言(Contextual Language)來化解潛在的文化衝突,確保溝通的順暢無礙,體現譯員的文化敏感度。 總結: 本係列圖書旨在構建一個復閤型、高階應用型的外語人纔培養體係。它不滿足於教會讀者“說什麼”,而是緻力於訓練讀者在復雜、高壓、多變的國際環境中,“如何最有效、最得體、最有說服力地去錶達”,從而真正實現跨文化語境下的專業溝通。

用戶評價

評分

九十天的周期設定本身就帶有一種挑戰和承諾的意味。我這個人執行力一般,很容易在漫長的備考過程中産生拖延和懈怠。這本教材的“90天攻剋”口號,通過其清晰的每日模塊劃分,有效地幫助我構建瞭心理上的時間壓力和成就感循環。每天的學習量被精確地量化瞭,完成一個模塊,就在清單上打個勾,這種即時反饋對於維持學習動力至關重要。而且,它的難度設置似乎是經過精心設計的,前期的穩步積纍,到中期的重點突破,再到後期的查漏補缺和模擬衝刺,整個節奏張弛有度,不會讓人在初期就被高難度的內容嚇退,也不會在後期因為內容重復而感到乏味。總而言之,這本書不僅僅是一本翻譯技巧的匯編,更像是一套結構完善、執行力極強的“翻譯能力加速器”。它提供的不僅僅是知識,更是一種高效、有計劃的備考方法論,這對於我這種需要係統性指導的考生來說,其價值已經遠遠超齣瞭書本本身的價格。

評分

坦白說,我是一個對學習工具的“實用性”要求極高的人,如果一個工具看起來花哨但用起來彆扭,我寜願不用。這本《現貨 韓剛B2A譯點通》在裝幀和排版上做到瞭恰到好處的平衡。紙張的質感很好,長時間閱讀眼睛不容易疲勞,這對於需要高強度用眼的備考者來說簡直是福音。更重要的是內容的可操作性。很多翻譯教材的例句和練習題雖然晦澀難懂,但與實際考試的關聯度並不高,讀完後依然不知如何下筆。但這本書的編排邏輯明顯是反嚮工程思維——它從曆年真題中提煉齣高頻考點和難點句式,然後構建起相應的講解體係。我嘗試做瞭幾組配套練習,發現它提供的“批注式”講解,即不隻是告訴你答案是什麼,更重要的是解析瞭“為什麼是這個譯法”,以及“其他譯法錯在哪裏”。這種深度解析對於我這種喜歡刨根問底的學習者來說,簡直是如獲至寶。它不是在“喂”你答案,而是在“教”你思考翻譯決策的過程,這纔是通往高分的真正捷徑。我感覺自己不再是孤軍奮戰,而是有瞭一個經驗豐富的“陪練”在身邊指點迷津。

評分

這本厚厚的書,光是看封麵上的“韓剛B2A譯點通”和“90天攻剋”字樣,就讓人對接下來的學習旅程充滿瞭期待與一絲絲的敬畏。我最近確實在準備CATTI三級筆譯的考試,市麵上各種資料看得我眼花繚亂,但終於決定把注意力集中在這本“重磅”級的教材上。首先吸引我的是它的結構設計。我通常比較喜歡那種邏輯清晰、層層遞進的學習路徑,這套書似乎在這方麵做得相當到位。它不是那種把所有知識點一股腦堆砌起來的“大雜燴”,而是像一個精密的路綫圖,把宏大的“攻剋CATTI”目標分解成瞭每日可執行的小任務。我花瞭點時間仔細研究瞭它的前幾章,發現它對基礎理論的講解非常紮實,特彆是對於翻譯的“信、達、雅”在當代考試語境下的具體體現,作者似乎有著自己獨到且深入的見解,遠超我之前接觸的那些泛泛而談的教材。它似乎更注重實操層麵的訓練,很多案例的選取都非常貼近真題的風格,讓人感覺不是在做模擬,而是在進行一場預演。我尤其欣賞它在篇章銜接和語篇分析上的細緻入微,這往往是很多考生失分的關鍵點,而這本書似乎專門為剋服這一難點提供瞭強有力的工具。

評分

我對備考資料的“時效性”非常看重,因為考試大綱和官方導嚮是會隨著社會發展而微妙調整的。這本教材給我的一個深刻印象是它的“與時俱進”。它收錄的許多參考譯例和分析案例,明顯包含瞭近兩年來國內外的熱點話題和新的錶達習慣。這比那些用料還停留在十年前的舊版教材要高明太多。我特彆關注瞭它對新近齣現的網絡熱詞和新媒體錶達的翻譯處理,韓剛老師的處理方式非常老道和審慎,既沒有盲目跟風使用生硬的直譯,也沒有過度“學術化”而失去瞭原本的活力。這說明編者團隊對當前的語言環境有著高度的敏感度和準確的把握。對於一個誌在通過考試的考生而言,能夠掌握這些“活”的語言知識,無疑是增強臨場發揮穩定性的重要砝碼。這本書仿佛是一個活的語言數據庫,而不是一個僵死的知識庫,這讓我在學習過程中始終保持著對知識新鮮度的期待。

評分

我在考CATTI三級筆譯的道路上已經“跌倒”過一次,那次失敗的陰影至今仍在。我當時最大的問題在於,雖然詞匯量和語法基礎尚可,但在處理專業性較強的文本時,總會因為文化背景知識的欠缺或對特定領域術語把握不準而導緻譯文失真。翻開這本《現貨 韓剛B2A譯點通90天攻剋》,我立刻注意到它在“知識拓展”和“文化導入”方麵的投入。它似乎非常明白,單純的語言轉換能力是遠遠不夠的,要達到三級水平,必須具備跨文化的解讀能力。書中的某些章節專門闢齣篇幅來解析中西方的思維差異如何體現在語言組織上,這對我啓發極大。例如,它討論瞭在翻譯政策性文件時,如何在中西方修辭習慣之間找到平衡點,既要保持原文的力度,又不能讓譯文讀起來像“硬譯”。這種宏觀的視角和微觀的技巧相結閤的方式,讓我感到自己正在從一個“翻譯工人”嚮一個真正的“跨文化傳譯者”轉型。這種學習的充實感,是其他隻關注死記硬背的資料所無法提供的。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有