書名:韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯
定價:49.8元
作者:韓剛 編著
齣版社:中國人大
齣版日期:2015-08-01
ISBN:9787300216942
字數:
頁碼:
版次:2
裝幀:平裝-膠訂
開本:16開
商品重量:0.3kg
《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯》是一本“翻譯考試實戰技法大全”,主要講解翻譯的各種技法,並且隨書附贈“曆年真題”一冊,塑封包裝。《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯》包括七章和一個附錄。每章為一個循環。每個循環包括漢英翻譯鑒賞與評析、漢英翻譯對比評析、漢英翻譯模擬訓練、英漢翻譯鑒賞與技巧講解、英漢翻譯對比評析、英漢翻譯模擬訓練六個部分,通過這六部分的學習,可以讓考生完成從理解到熟練的過程;附錄為漢譯英必背詞組錶達集錦,這些詞組對於提高翻譯的熟練程度和準確度非常有用。“附贈真題”包括兩個部分,*部分是英漢翻譯八大注意事項,第二部分為曆年翻譯資格考試三級筆譯真題。
循環 實用筆譯技巧講解與2006年真題實務剖析
部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練
第二循環 實用筆譯技巧講解與2007年真題實務剖析
部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練
第三循環 實用筆譯技巧講解與2008年真題實務剖析
部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練
第四循環 實用筆譯技巧講解與2009年真題實務剖析
部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練
第五循環 實用筆譯技巧講解與2010年真題實務剖析
部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練
第六循環 實用筆譯技巧講解與2011年真題實務剖析
部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練
第七循環 實用筆譯技巧講解與2012年真題實務剖析
部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練
附錄 漢譯英必背詞組錶達集錦
韓剛,教育類有影響力作傢,2001年畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳。作為B2A口譯係統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,自2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,注重係統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯講師。曾齣版《韓剛B2A"譯點通":90天攻剋CATTI三級筆譯》《韓剛B2A"譯點通":90天攻剋CATTI二級筆譯》和《韓剛B2A"譯點通":筆譯入門與口譯速成寶典》。
九十天的周期設定本身就帶有一種挑戰和承諾的意味。我這個人執行力一般,很容易在漫長的備考過程中産生拖延和懈怠。這本教材的“90天攻剋”口號,通過其清晰的每日模塊劃分,有效地幫助我構建瞭心理上的時間壓力和成就感循環。每天的學習量被精確地量化瞭,完成一個模塊,就在清單上打個勾,這種即時反饋對於維持學習動力至關重要。而且,它的難度設置似乎是經過精心設計的,前期的穩步積纍,到中期的重點突破,再到後期的查漏補缺和模擬衝刺,整個節奏張弛有度,不會讓人在初期就被高難度的內容嚇退,也不會在後期因為內容重復而感到乏味。總而言之,這本書不僅僅是一本翻譯技巧的匯編,更像是一套結構完善、執行力極強的“翻譯能力加速器”。它提供的不僅僅是知識,更是一種高效、有計劃的備考方法論,這對於我這種需要係統性指導的考生來說,其價值已經遠遠超齣瞭書本本身的價格。
評分坦白說,我是一個對學習工具的“實用性”要求極高的人,如果一個工具看起來花哨但用起來彆扭,我寜願不用。這本《現貨 韓剛B2A譯點通》在裝幀和排版上做到瞭恰到好處的平衡。紙張的質感很好,長時間閱讀眼睛不容易疲勞,這對於需要高強度用眼的備考者來說簡直是福音。更重要的是內容的可操作性。很多翻譯教材的例句和練習題雖然晦澀難懂,但與實際考試的關聯度並不高,讀完後依然不知如何下筆。但這本書的編排邏輯明顯是反嚮工程思維——它從曆年真題中提煉齣高頻考點和難點句式,然後構建起相應的講解體係。我嘗試做瞭幾組配套練習,發現它提供的“批注式”講解,即不隻是告訴你答案是什麼,更重要的是解析瞭“為什麼是這個譯法”,以及“其他譯法錯在哪裏”。這種深度解析對於我這種喜歡刨根問底的學習者來說,簡直是如獲至寶。它不是在“喂”你答案,而是在“教”你思考翻譯決策的過程,這纔是通往高分的真正捷徑。我感覺自己不再是孤軍奮戰,而是有瞭一個經驗豐富的“陪練”在身邊指點迷津。
評分這本厚厚的書,光是看封麵上的“韓剛B2A譯點通”和“90天攻剋”字樣,就讓人對接下來的學習旅程充滿瞭期待與一絲絲的敬畏。我最近確實在準備CATTI三級筆譯的考試,市麵上各種資料看得我眼花繚亂,但終於決定把注意力集中在這本“重磅”級的教材上。首先吸引我的是它的結構設計。我通常比較喜歡那種邏輯清晰、層層遞進的學習路徑,這套書似乎在這方麵做得相當到位。它不是那種把所有知識點一股腦堆砌起來的“大雜燴”,而是像一個精密的路綫圖,把宏大的“攻剋CATTI”目標分解成瞭每日可執行的小任務。我花瞭點時間仔細研究瞭它的前幾章,發現它對基礎理論的講解非常紮實,特彆是對於翻譯的“信、達、雅”在當代考試語境下的具體體現,作者似乎有著自己獨到且深入的見解,遠超我之前接觸的那些泛泛而談的教材。它似乎更注重實操層麵的訓練,很多案例的選取都非常貼近真題的風格,讓人感覺不是在做模擬,而是在進行一場預演。我尤其欣賞它在篇章銜接和語篇分析上的細緻入微,這往往是很多考生失分的關鍵點,而這本書似乎專門為剋服這一難點提供瞭強有力的工具。
評分我對備考資料的“時效性”非常看重,因為考試大綱和官方導嚮是會隨著社會發展而微妙調整的。這本教材給我的一個深刻印象是它的“與時俱進”。它收錄的許多參考譯例和分析案例,明顯包含瞭近兩年來國內外的熱點話題和新的錶達習慣。這比那些用料還停留在十年前的舊版教材要高明太多。我特彆關注瞭它對新近齣現的網絡熱詞和新媒體錶達的翻譯處理,韓剛老師的處理方式非常老道和審慎,既沒有盲目跟風使用生硬的直譯,也沒有過度“學術化”而失去瞭原本的活力。這說明編者團隊對當前的語言環境有著高度的敏感度和準確的把握。對於一個誌在通過考試的考生而言,能夠掌握這些“活”的語言知識,無疑是增強臨場發揮穩定性的重要砝碼。這本書仿佛是一個活的語言數據庫,而不是一個僵死的知識庫,這讓我在學習過程中始終保持著對知識新鮮度的期待。
評分我在考CATTI三級筆譯的道路上已經“跌倒”過一次,那次失敗的陰影至今仍在。我當時最大的問題在於,雖然詞匯量和語法基礎尚可,但在處理專業性較強的文本時,總會因為文化背景知識的欠缺或對特定領域術語把握不準而導緻譯文失真。翻開這本《現貨 韓剛B2A譯點通90天攻剋》,我立刻注意到它在“知識拓展”和“文化導入”方麵的投入。它似乎非常明白,單純的語言轉換能力是遠遠不夠的,要達到三級水平,必須具備跨文化的解讀能力。書中的某些章節專門闢齣篇幅來解析中西方的思維差異如何體現在語言組織上,這對我啓發極大。例如,它討論瞭在翻譯政策性文件時,如何在中西方修辭習慣之間找到平衡點,既要保持原文的力度,又不能讓譯文讀起來像“硬譯”。這種宏觀的視角和微觀的技巧相結閤的方式,讓我感到自己正在從一個“翻譯工人”嚮一個真正的“跨文化傳譯者”轉型。這種學習的充實感,是其他隻關注死記硬背的資料所無法提供的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有