实用英汉翻译教程(第2版) 畅销书籍 外语 正版实用英汉翻译教程 第2版

实用英汉翻译教程(第2版) 畅销书籍 外语 正版实用英汉翻译教程 第2版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英汉翻译
  • 翻译教程
  • 实用英语
  • 外语学习
  • 第二版
  • 畅销书
  • 语言学习
  • 英语翻译
  • 汉英翻译
  • 教材
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 煜轩图书专营店
出版社: 河南人民出版社
ISBN:9787215084858
商品编码:25763357537
丛书名: 实用英汉翻译教程 第2版
开本:16开
出版时间:2013-10-01

具体描述

实用英汉翻译教程(第2版)(第2版)

作  者: 无 著作 刘云波 主编 [主编]刘云波 定  价: 26 出?版?社: 河南人民出版社 出版日期: 2013-10-01 页  数: 295 装  帧: 平装 ISBN: 9787215084858 XX章  西方翻译史简介

XX节  古代翻译

第二节  中世纪翻译

第三节  文艺复兴时期的翻译

第四节  近代翻译

第五节  现代翻译

第六节  当代翻译

第二章  中国翻译史简介

XX节  佛经翻译时期

第二节  西方自然科学、社会科学及文学翻译时期

第三节  马列主义经典著作及文学翻译时期

第四节  我国的翻译事业蓬勃发展时期

第三章  翻译理论简介

XX节  翻译的定义

第二节  翻译的种类

第三节  翻译的标准

第四节  翻译的策略

第五节  翻译的过程

第六节  翻译工作者应具备的素质

第四章  英汉语言对比

......

内容简介

刘云波编著的《实用英汉翻译教程(第2版高等院校英语翻译专业本科生教材)》共分为六章,即西方翻译史简介、*国翻译史简介、翻译理论简介、英汉语言对比、常用英汉翻译技巧,以及文体分类翻译。从第五章开始,每一种翻译技巧或文体翻译后面,都配有相应的翻译练习。教师在向学生讲授基本翻译理论、翻译技巧之后,主要通过大量翻译实践活动加深学生对翻译理论的理解,逐步培养他们熟练的翻译技能。


《跨文化交际中的语言艺术:高级商务英语实战手册》 本书简介 在全球化日益深入的今天,跨文化商务活动已成为常态。商务人士不仅需要精湛的语言技能,更需要在不同文化背景下进行有效、得体的沟通。本书《跨文化交际中的语言艺术:高级商务英语实战手册》正是为应对这一挑战而精心打造的一部权威指南。它超越了传统的词汇和语法学习,聚焦于文化语境、交际策略和高阶语篇的实际运用,旨在帮助读者构建起一座坚实的跨文化桥梁。 第一部分:深度透视:商务语境下的文化差异与思维模型 本部分将带您深入探究英美文化与东方文化在商务交往中的核心差异。我们不满足于泛泛而谈的“文化差异论”,而是从认知心理学和社会语言学的角度,剖析深层次的文化维度。 第一章:高语境与低语境社会的沟通哲学 我们将详细对比高语境文化(如部分亚洲文化)和低语境文化(如美国、德国)在信息传递上的倾向性。这包括对“委婉语”的精确理解与运用,如何识别潜台词,以及在书面报告和口头协商中,信息冗余度的最佳平衡点。例如,在美式合同谈判中,清晰、直白的“契约精神”如何体现其文化根基,而在日式商业合作中,建立信任(Nemawashi)的非正式沟通渠道如何发挥决定性作用。 第二章:时间观与决策机制的冲突与融合 西方商务文化中普遍存在的单线时间观(Linear Time)与多线时间观(Polychronic Time)的冲突,是造成项目延误或合作不畅的常见原因。本书分析了不同文化中对“准时”的定义、会议议程的安排弹性,以及权力距离(Power Distance)如何影响决策链条。我们将提供实际案例,指导读者如何设计一套适应多元文化团队的“弹性时间表”和高效的“共识构建流程”。 第三章:非语言沟通的“隐形代码” 肢体语言、眼神接触、空间距离(Proxemics)在商务场合中传递的信息量常常大于语言本身。本书收录了全球主要商业伙伴的非语言行为规范,例如,在不同文化中握手的力度、名片交换的礼仪(特别是亚洲文化中对名片的尊重)、以及在视频会议中面部表情的解读标准。掌握这些“隐形代码”,是避免无意冒犯、迅速建立专业形象的关键。 第二部分:高阶策略:复杂商务场景的语言驾驭 本部分着眼于那些对语言精度和策略性要求极高的商务活动,提供实用的“脚本”和应对“预案”。 第四章:精准高效的商务邮件与报告撰写 本书系统阐述了如何构建逻辑严密、论证有力的商务报告(Reports)和提案(Proposals)。重点解析了“倒金字塔结构”在说服性写作中的应用,以及如何运用高级修辞手法(如排比、对比)来增强邮件的说服力和影响力。我们特别关注了主动语态与被动语态在不同语境下的功能转换,确保信息传递的力度与准确性。例如,在危机公关邮件中,如何巧妙地使用被动语态来转移焦点或减轻责任的语气。 第五章:高压谈判与异议处理的语言技巧 谈判是商务英语应用的最高境界。本书引入了“锚定效应”(Anchoring Effect)、“最后通牒”(Final Offer)等谈判心理学概念,并将其转化为具体的英语表达策略。内容涵盖:如何使用缓和语(Hedges)来试探对方底线;如何通过“积极倾听”的反馈语句(Reflective Statements)来建立共识;以及在面对强硬对手时,如何使用强力动词和精确术语来巩固己方立场,而不失风度。 第六章:跨文化演示的艺术与控场 一次成功的演示不仅仅是信息的传达,更是一场说服力的展示。本书提供了从开场白设计到问答环节(Q&A Session)处理的全套语言工具箱。我们探讨了如何根据听众的文化背景调整幽默感的使用尺度,如何利用数据可视化语言(Data-driven Language)来增强论点的可信度,并教授读者如何有效地处理突发的技术故障或听众的挑战性提问,确保演示流畅且专业。 第三部分:专业领域的深度拓展与语料分析 本部分针对金融、法律、市场营销等特定高阶领域,提供定制化的语言深化训练。 第七章:金融与法律文本的“信、达、雅” 金融合同、法律条款的翻译或理解,对术语的精确性要求近乎苛刻。本书精选了如“不可抗力”(Force Majeure)、“对冲”(Hedging)、“知识产权转让协议”(IP Assignment Agreement)等核心词汇的语义边界。我们分析了法律英语的句式特点——冗长、复杂但逻辑严谨的特点,并指导读者如何在不牺牲法律效力的前提下,使译文或摘要更符合现代商务阅读习惯。 第八章:市场营销与品牌叙事的英语构建 品牌故事的讲述是现代营销的核心。本章侧重于描述性语言和情感诉求的英语运用。我们将分析成功国际广告语(Slogans)背后的语言学技巧,例如如何使用押韵、头韵来增强记忆点。此外,还涉及如何进行针对不同地域市场的本土化(Localization)语言调整,确保品牌信息在全球语境下的共鸣性与准确性。 总结与展望 《跨文化交际中的语言艺术》不是一本速成秘籍,而是提供了一套系统的思维框架和实战工具,帮助有志于在国际舞台上取得成功的专业人士,将英语从一门工具提升为一种战略资产。通过对文化语境的深刻理解和对高阶语篇的精妙驾驭,读者将能够自信、有效地处理任何复杂的跨文化商务沟通挑战。本书的价值在于,它教会您如何“说得对”,更重要的是,如何“做得对”。

用户评价

评分

这本书的装帧质量和纸张手感也值得称赞。在如今电子阅读盛行的时代,一本实体书的“手感”其实很重要,它代表着出版方的诚意。这本书拿到手里,分量十足,拿在手上有一种沉甸甸的充实感。印刷的清晰度极高,即便是那些复杂的长难句,标点符号和细微的词汇差异也看得一清二楚,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳。而且,它的排版设计非常人性化,很多重要的知识点和翻译技巧都被用粗体或者斜体做了突出显示,方便我们进行快速回顾和查找。我经常在工作间隙,随手翻开其中一页,就能马上找到一个可以借鉴的案例或者一个被我遗忘的翻译原则。这种易于检索和使用的特性,使得它不仅仅是一本“学着读”的书,更是一本“用着查”的案头必备工具书。这一点,对于追求效率的专业人士来说,是非常加分的细节。

评分

这本书的结构编排上体现了一种循序渐进的匠心。它并不是一开始就抛出最难的挑战,而是通过一系列精心设计的模块,逐步加深学习难度。从基础的词汇和短语的精准对译,到句子层面的结构调整,再到篇章层面的风格统一,每一步都有明确的衔接和承上启下的过渡。这种设计使得学习曲线变得非常平滑,即便是自学者,也很容易跟上节奏,不会因为中间某个环节的难度过大而产生挫败感。我特别欣赏它在每一单元末尾设置的“疑难点辨析”环节,那里集中讨论了翻译中最容易混淆的几个概念,比如“in order to”和“so as to”在不同语境下的微妙差异,这种细致入微的对比,极大地帮助我辨识和修正自己原有的翻译思维误区。这本书的价值在于,它不仅教会你翻译的“怎么做”,更重要的是,它深入探讨了翻译的“为什么这么做”,这才是区分普通译者和优秀译者的关键所在。

评分

这本书的封面设计给我一种非常扎实、专业的印象,那种沉稳的蓝色调和清晰的字体排版,让人立刻感觉到这是一本值得信赖的工具书。初次翻阅时,我立刻被它清晰的逻辑结构所吸引。它不是那种堆砌理论的枯燥教材,而是非常注重实操性和应用性。尤其在讲解一些特定领域,比如科技文献翻译或者文学作品的风格转换时,作者似乎非常贴心地预设了读者可能遇到的难点,并给出了详尽的、可操作的解决方案。我记得有一章专门讨论了“信、达、雅”在现代翻译中的不同侧重,那种对翻译本质的深入剖析,让我这个长期在职场上摸爬滚打的译者都有茅塞顿开的感觉。书中大量的例句都选自当下最新的、具有代表性的语料,而不是那些陈旧的、脱离实际的范例。这对于我们这些需要紧跟时代潮流的翻译工作者来说,简直是雪中送炭。我特别欣赏作者对于语境分析的强调,他们不只是教你怎么“换词”,更是教你如何深入理解背后的文化内涵和语言功能,这才是真正的高级翻译技巧。

评分

说实话,我之前尝试过好几本翻译教程,很多都停留在初级阶段,要么是偏重于语法层面的拆解,要么就是罗列一堆生僻词汇的对译。直到我接触到这本,才发现原来翻译的“道”和“术”可以结合得如此完美。它的高明之处在于,它没有把我们当成完完全全的门外汉,而是预设了学习者有一定的基础,然后直接带你进入到那种“化腐朽为神奇”的境界。我最喜欢它在处理那些“中式英语”和“英式冗长”句式时的处理方法,简直是一绝。它会用非常直观的图示或者对比表格来展示,如何将原文那种绕来绕去的意思,用目标语言(中文)更加精炼、更符合母语习惯的方式表达出来。这种“反向工程”的教学方式,极大地提升了我对语言转换的敏感度。每次做完书中的练习,我都会有一种被“打通任督二脉”的感觉,觉得自己的表达瞬间就提升了一个档次,那种成就感是其他任何学习材料都无法比拟的。

评分

与其他强调“量变积累”的教材不同,我感觉这本书更像是一位经验老到的导师在耳边细语。它不是一味地要求你背诵规则,而是通过大量的、经过精心挑选的、具有代表性的翻译案例,引导你去领悟翻译背后的思维模式。举个例子,它在讲解如何处理那些涉及文化特定概念(Culture-specific items)的翻译时,提出的几种策略,每一种都考虑到了不同的受众和翻译目的,非常具有弹性。我尝试将书中学到的“减译法”和“意译法”应用到我手头的一个紧急项目中,结果令人惊喜——原本晦涩难懂的政府报告,在经过处理后,不仅准确度没丢,可读性反而大大增强了。这让我深刻体会到,真正的翻译能力,是建立在对两种语言深层结构理解基础上的创造性转化,而这本书恰恰为我们搭建了通往这种创造力的阶梯。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有