实用英汉翻译教程(第2版)(第2版)
作 者: 无 著作 刘云波 主编 [主编]刘云波 定 价: 26 出?版?社: 河南人民出版社 出版日期: 2013-10-01 页 数: 295 装 帧: 平装 ISBN: 9787215084858 ●XX章 西方翻译史简介 ●XX节 古代翻译 ●第二节 中世纪翻译 ●第三节 文艺复兴时期的翻译 ●第四节 近代翻译 ●第五节 现代翻译 ●第六节 当代翻译 ●第二章 中国翻译史简介 ●XX节 佛经翻译时期 ●第二节 西方自然科学、社会科学及文学翻译时期 ●第三节 马列主义经典著作及文学翻译时期 ●第四节 我国的翻译事业蓬勃发展时期 ●第三章 翻译理论简介 ●XX节 翻译的定义 ●第二节 翻译的种类 ●第三节 翻译的标准 ●第四节 翻译的策略 ●第五节 翻译的过程 ●第六节 翻译工作者应具备的素质 ●第四章 英汉语言对比 ●......内容简介
刘云波编著的《实用英汉翻译教程(第2版高等院校英语翻译专业本科生教材)》共分为六章,即西方翻译史简介、*国翻译史简介、翻译理论简介、英汉语言对比、常用英汉翻译技巧,以及文体分类翻译。从第五章开始,每一种翻译技巧或文体翻译后面,都配有相应的翻译练习。教师在向学生讲授基本翻译理论、翻译技巧之后,主要通过大量翻译实践活动加深学生对翻译理论的理解,逐步培养他们熟练的翻译技能。
这本书的装帧质量和纸张手感也值得称赞。在如今电子阅读盛行的时代,一本实体书的“手感”其实很重要,它代表着出版方的诚意。这本书拿到手里,分量十足,拿在手上有一种沉甸甸的充实感。印刷的清晰度极高,即便是那些复杂的长难句,标点符号和细微的词汇差异也看得一清二楚,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳。而且,它的排版设计非常人性化,很多重要的知识点和翻译技巧都被用粗体或者斜体做了突出显示,方便我们进行快速回顾和查找。我经常在工作间隙,随手翻开其中一页,就能马上找到一个可以借鉴的案例或者一个被我遗忘的翻译原则。这种易于检索和使用的特性,使得它不仅仅是一本“学着读”的书,更是一本“用着查”的案头必备工具书。这一点,对于追求效率的专业人士来说,是非常加分的细节。
评分这本书的结构编排上体现了一种循序渐进的匠心。它并不是一开始就抛出最难的挑战,而是通过一系列精心设计的模块,逐步加深学习难度。从基础的词汇和短语的精准对译,到句子层面的结构调整,再到篇章层面的风格统一,每一步都有明确的衔接和承上启下的过渡。这种设计使得学习曲线变得非常平滑,即便是自学者,也很容易跟上节奏,不会因为中间某个环节的难度过大而产生挫败感。我特别欣赏它在每一单元末尾设置的“疑难点辨析”环节,那里集中讨论了翻译中最容易混淆的几个概念,比如“in order to”和“so as to”在不同语境下的微妙差异,这种细致入微的对比,极大地帮助我辨识和修正自己原有的翻译思维误区。这本书的价值在于,它不仅教会你翻译的“怎么做”,更重要的是,它深入探讨了翻译的“为什么这么做”,这才是区分普通译者和优秀译者的关键所在。
评分这本书的封面设计给我一种非常扎实、专业的印象,那种沉稳的蓝色调和清晰的字体排版,让人立刻感觉到这是一本值得信赖的工具书。初次翻阅时,我立刻被它清晰的逻辑结构所吸引。它不是那种堆砌理论的枯燥教材,而是非常注重实操性和应用性。尤其在讲解一些特定领域,比如科技文献翻译或者文学作品的风格转换时,作者似乎非常贴心地预设了读者可能遇到的难点,并给出了详尽的、可操作的解决方案。我记得有一章专门讨论了“信、达、雅”在现代翻译中的不同侧重,那种对翻译本质的深入剖析,让我这个长期在职场上摸爬滚打的译者都有茅塞顿开的感觉。书中大量的例句都选自当下最新的、具有代表性的语料,而不是那些陈旧的、脱离实际的范例。这对于我们这些需要紧跟时代潮流的翻译工作者来说,简直是雪中送炭。我特别欣赏作者对于语境分析的强调,他们不只是教你怎么“换词”,更是教你如何深入理解背后的文化内涵和语言功能,这才是真正的高级翻译技巧。
评分说实话,我之前尝试过好几本翻译教程,很多都停留在初级阶段,要么是偏重于语法层面的拆解,要么就是罗列一堆生僻词汇的对译。直到我接触到这本,才发现原来翻译的“道”和“术”可以结合得如此完美。它的高明之处在于,它没有把我们当成完完全全的门外汉,而是预设了学习者有一定的基础,然后直接带你进入到那种“化腐朽为神奇”的境界。我最喜欢它在处理那些“中式英语”和“英式冗长”句式时的处理方法,简直是一绝。它会用非常直观的图示或者对比表格来展示,如何将原文那种绕来绕去的意思,用目标语言(中文)更加精炼、更符合母语习惯的方式表达出来。这种“反向工程”的教学方式,极大地提升了我对语言转换的敏感度。每次做完书中的练习,我都会有一种被“打通任督二脉”的感觉,觉得自己的表达瞬间就提升了一个档次,那种成就感是其他任何学习材料都无法比拟的。
评分与其他强调“量变积累”的教材不同,我感觉这本书更像是一位经验老到的导师在耳边细语。它不是一味地要求你背诵规则,而是通过大量的、经过精心挑选的、具有代表性的翻译案例,引导你去领悟翻译背后的思维模式。举个例子,它在讲解如何处理那些涉及文化特定概念(Culture-specific items)的翻译时,提出的几种策略,每一种都考虑到了不同的受众和翻译目的,非常具有弹性。我尝试将书中学到的“减译法”和“意译法”应用到我手头的一个紧急项目中,结果令人惊喜——原本晦涩难懂的政府报告,在经过处理后,不仅准确度没丢,可读性反而大大增强了。这让我深刻体会到,真正的翻译能力,是建立在对两种语言深层结构理解基础上的创造性转化,而这本书恰恰为我们搭建了通往这种创造力的阶梯。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有