基本信息:
書號:7567008144
條碼:9787567008144
圖書名稱:涉海法律英語翻譯
定價:42
作者:任東升
版彆:中海大
齣版日期:2015-1-1
目錄:
暫無
內容簡介:
該書通過海洋法、國際海事法、涉海國際商法和海商法4個專題,參考各類法律英語、法律翻譯教材以及官方文件等內容,編排瞭背景材料及視譯、實戰練習等欄目,既普及涉海法律知識,又配以翻譯技巧提煉與講解,兼顧翻譯能力的提升。
我是一名對國際海事法律和貿易有著濃厚興趣的非法律專業人士。平時我喜歡閱讀一些關於全球航運、國際貿易糾紛以及海洋資源開發方麵的英文資料。然而,這些資料中充斥著大量專業且生僻的法律術語,常常讓我感到力不從心。偶然的機會,我在書店看到瞭這本《涉海法律英語翻譯》。起初,我並沒有抱太高的期望,但翻閱之後,我便被其內容所吸引。書中不僅收錄瞭大量與海洋、航運、國際貿易相關的法律英語詞匯,而且對這些詞匯的含義、用法以及在不同語境下的翻譯進行瞭細緻的闡述。例如,書中關於“bill of lading”的詳細介紹,包括其作為運輸閤同憑證、物權憑證以及收據的多重功能,以及不同類型提單的英文錶述,讓我對這個在國際貿易中至關重要的文件有瞭更深刻的認識。此外,書中還涉及瞭一些關於海上保險、船舶碰撞、海上救援等方麵的法律概念,這些內容對於我理解國際海事案件的運作機製非常有幫助。我尤其欣賞書中對一些容易混淆的術語進行的辨析,比如“lien”和“mortgage”在海事法律中的不同含義和翻譯。這本書極大地提升瞭我閱讀和理解涉海法律英語文獻的能力,讓我能夠更自信地遨遊在海洋法律的知識海洋中。
評分作為一名初涉法律翻譯行業的新人,我一直渴望找到一本能夠係統性梳理涉海法律領域核心概念和術語的實用指南。在朋友的推薦下,我入手瞭這本《涉海法律英語翻譯》。坦白說,這本書的價值遠超我的預期。它不僅提供瞭大量的專業詞匯及其精準的中文翻譯,更重要的是,它對這些詞匯在實際翻譯中的應用場景進行瞭深入剖析。例如,書中對於“charter party”的不同類型及其對應的英文錶述,以及在租船閤同翻譯中需要注意的細節,都做瞭非常詳盡的解釋。這對於我這種還在摸索階段的譯者來說,無疑是寶貴的財富。我喜歡書中那種“授人以漁”的講解方式,它不是簡單地羅列詞匯,而是通過大量的例句和案例分析,讓讀者理解詞匯的深層含義和翻譯技巧。我曾遇到過一個涉及海損索賠的翻譯項目,其中的一些條款因為中英文理解的偏差差點導緻誤判。在查閱瞭這本書後,我纔恍然大悟,書中對於“general average”和“particular average”的區分以及在不同情況下的翻譯原則,為我提供瞭清晰的指引。這本書的實用性和專業性,讓我覺得每一分錢都花得物超所值,它是我近期工作中最得力的助手之一。
評分作為一名在法律翻譯領域摸爬滾打多年的資深譯者,我一直對能夠提供精準、專業的翻譯輔助工具充滿期待。市麵上不乏各類法律英語詞典,但往往缺乏係統性,尤其是在像“涉海法律”這樣專業性極強的細分領域。當我看到《涉海法律英語翻譯》這本書時,便被其“涉海”二字吸引。翻閱之後,我發現這本書並非僅僅是一本簡單的詞匯集,而是對涉海法律領域中一些核心的法律概念、國際公約、慣例以及常用的法律文書進行瞭深入的梳理和翻譯。書中對於一些在國際海事領域至關重要的公約,如《海牙規則》、《維斯比規則》、《漢堡規則》等,都進行瞭重要的術語摘錄和解釋,這對於理解這些公約的原文至關重要。此外,書中對於一些常見的涉海法律文件,例如海事索賠通知書、船舶碰撞調查報告、租船閤同等,也提供瞭規範的英文和中文翻譯範例,並對其中的關鍵性法律術語進行瞭注解。這極大地幫助瞭我更好地理解這些文件的法律內涵,並在翻譯時做到準確無誤。這本書的價值在於其深度和專業性,它為我提供瞭一個堅實的知識後盾,讓我能夠更自信地應對涉海法律翻譯中的各種挑戰,確保翻譯的質量和準確性。
評分這本書的名字雖然叫做《涉海法律英語翻譯》,但我購買它的初衷並非直接將其用於涉海法律領域的翻譯實踐。我更看重的是它在語言訓練和專業術語積纍方麵的潛力。我是一名對法律領域頗感興趣的非法律專業背景的在校學生,平時會閱讀一些英文法律新聞、案例報道,也嘗試過閱讀一些法律類書籍的英文原版。然而,經常會遇到一些晦澀難懂的法律術語,即便查閱字典,也難以理解其在具體語境下的準確含義。這本書的齣現,恰恰填補瞭我的這一需求。通過閱讀其中的案例分析和術語解釋,我能夠更深入地理解一些在國際新聞中經常齣現的法律概念,例如“offshore drilling rights”、“maritime salvage law”、“admiralty jurisdiction”等等。這些術語的翻譯和解釋,不僅幫助我理解瞭字麵意思,更讓我體會到其背後的法律邏輯和實際應用。我尤其喜歡書中一些將中英文法律概念進行對照的章節,這極大地拓寬瞭我的法律視野,也讓我開始思考不同法係在語言錶達上的差異。雖然我可能不會立即成為一名專業的涉海法律翻譯,但這本書為我的跨文化法律知識學習奠定瞭堅實的基礎,也讓我在閱讀英文法律材料時更有信心和方嚮。它不僅僅是一本翻譯工具書,更是一扇通往更廣闊法律世界的大門,讓我得以窺見其精妙之處。
評分我是一名對海洋法和國際航運政策感興趣的學生,平時在學習過程中,經常會接觸到大量的英文學術論文和政策報告。很多時候,即便我能理解大部分句子的大意,但對於一些關鍵的法律術語和概念,卻始終感到睏惑,難以把握其在法律體係中的精確含義。這本書《涉海法律英語翻譯》的齣現,可以說是一場及時的“及時雨”。它係統地整理瞭涉海法律領域的核心術語,並且不僅僅是給齣瞭簡單的中文釋義,更重要的是,它解釋瞭這些術語的法律淵源、在實際案件中的應用以及不同語境下的翻譯考量。我特彆喜歡書中關於“sovereign immunity”在海事領域的應用和翻譯的章節,這讓我對國傢在國際法中的特殊地位有瞭更清晰的認識。此外,書中對於“force majeure”在國際航運閤同中的具體解釋和翻譯,也讓我明白瞭在處理不可抗力事件時,需要考慮的法律要點。這本書的編寫風格嚴謹,內容翔實,為我提供瞭一個學習和理解涉海法律英語的有效途徑。它讓我不僅能夠準確地翻譯術語,更能理解這些術語背後所承載的法律邏輯和政策意圖,為我的學術研究提供瞭寶貴的支持。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有